The New Heaven and the New Earth
1 I saw a new heaven and a new earth. The first heaven and the first earth had disappeared, and so had the sea. 2 Then I saw New Jerusalem, the holy city, coming down from God in heaven. It was like a bride dressed in her wedding gown and ready to meet her husband.
3 I heard a loud voice shout from the throne:
John-11-23-24
Hurting-Article
God's home is now with his people. He will live with them, and they will be his own. Yes, God will make his home among his people. 4 He will wipe all tears from their eyes, and there will be no more death, suffering, crying, or pain. These things of the past are gone forever.
5 Then the one sitting on the throne said:
I am making everything new. Write down what I have said. My words are true and can be trusted. 6 Everything is finished! I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give water from the life-giving fountain to everyone who is thirsty. 7 All who win the victory will be given these blessings. I will be their God, and they will be my people.
8 But I will tell you what will happen to cowards and to everyone who is unfaithful or dirty-minded or who murders or is sexually immoral or uses witchcraft or worships idols or tells lies. They will be thrown into that lake of fire and burning sulfur. This is the second death.
The New Jerusalem
9 I saw one of the seven angels who had the bowls filled with the seven last terrible troubles. The angel came to me and said, “Come on! I will show you the one who will be the bride and wife of the Lamb.” 10 Then with the help of the Spirit, he took me to the top of a very high mountain. There he showed me the holy city of Jerusalem coming down from God in heaven.
11 The glory of God made the city bright. It was dazzling and crystal clear like a precious jasper stone. 12 The city had a high and thick wall with twelve gates, and each one of them was guarded by an angel. On each of the gates was written the name of one of the twelve tribes of Israel. 13 Three of these gates were on the east, three were on the north, three more were on the south, and the other three were on the west. 14 The city was built on twelve foundation stones. On each of the stones was written the name of one of the Lamb's twelve apostles.
15 The angel who spoke to me had a gold measuring stick to measure the city and its gates and its walls. 16 The city was shaped like a cube, because it was just as high as it was wide. When the angel measured the city, it was about 2,400 kilometers high and 2,400 kilometers wide. 17 Then the angel measured the wall, and by our measurements it was about 60 meters high.
18 The wall was built of jasper, and the city was made of pure gold, clear as crystal. 19 Each of the twelve foundations was a precious stone. The first was jasper, the second was sapphire, the third was agate, the fourth was emerald, 20 the fifth was onyx, the sixth was carnelian, the seventh was chrysolite, the eighth was beryl, the ninth was topaz, the tenth was chrysoprase, the eleventh was jacinth, and the twelfth was amethyst. 21 Each of the twelve gates was a solid pearl. The streets of the city were made of pure gold, clear as crystal.
22 I did not see a temple there. The Lord God All-Powerful and the Lamb were its temple. 23 And the city did not need the sun or the moon. The glory of God was shining on it, and the Lamb was its light.
24 Nations will walk by the light of that city, and kings will bring their riches there. 25 Its gates are always open during the day, and night never comes. 26 The glorious treasures of nations will be brought into the city. 27 But nothing unworthy will be allowed to enter. No one who is dirty-minded or who tells lies will be there. Only those whose names are written in the Lamb's book of life will be in the city.
Vo'buyakuru To'di ndi 'Bädri To'di be
1 'Dooko mandre vo'buyakuru to'di te ndi 'bädri to'di be. Vo'buyakuru käti ndi 'bädri käti be ijete, ago gyi'desi te i'do. 2 Ago mandre 'Bakici Alokado, Yerusalema to'di te, ikyivoya vuru ni vo'buyakuru yasi ni Lu resi, edete ago te nja, oso toko se abe ogyena koso boŋgo be kabe drî ago ro utu ronye. 3 Meri kporo ata rote ugu ata ni giti resi ekye: “Yauono 'ba Lu rote orivoya lidri be! Nda orina 'da ànya be, ago ànya a'dona 'da lidri ndaro. Lu andivo a'dona 'da ànya be, ago nda a'dona 'da Lu ànyaro. 4 Nda oyona miendre cini 'da wäṛi ni mi ànyaro yasi, Odra a'dona ko tona, ca tusu kode liyi kode lomvoluwu. Ŋgase uku ijete.”
5 'Dooko nda se koribe giti dri ana atate ekye: “Yauono ma'ba ŋga cini te orivoya to'diro!” Nda ata kpate märi ekye: “Nyegyi ta ono, tana ta kwoi orivoya endaro ago änina ndi taoyine kigye.” 6 Ago nda atate ekye: “Andete! Ma orivoya käti ago ädu yi, etovo ago ondevo yi. Nda se aza gyilu be mozona gyi 'da umvune ndäri awi ni gyi legwalegwaro adri ro yasi teinye ŋga ozo ako tana ro. 7 Nda se kabe ŋgaopeṛe uruna ŋga ono ni maresi, ma'dona 'da Lu ndaro, ago nda a'dona 'da ŋgwa maro. 8 Oko turi'bai, dríozo'bai, taenji'bai, 'diufu'bai, ronyi'bai, taläkä'bai lui awi mätu'bai, ndi koweoga'bai cini be vo ànyaro orivoya fofo asi ro se kabe ugu uje bäruti be ya, se ni odra ṛiri yi.”
Yerusalema To'di
9 Alo aza malaikai se njidrieri ro se deŋbele njidrieri twi taezaro njidrieri be ro ikyite mare ago atate ekye: “Nyikyi, ago maka'dana toko se abe ogyena 'da miri, toko Timelegogo ro.” 10 Tori ru ma te, ago malaika ŋgyi ma te le dridopi 'bereŋwa ogwaekye roya. Nda ka'da Yerusalema, 'Bakici Alokado te märi, ka ikyi vuru ni vo'buyakuru yasi ni Lu resi 11 ago läguläguro ŋgaeyi Lu robe. 'Bakici lägute oso kuni lagyeamba be ronye, oso Jasepa ronye, wäṛiro oso ŋga läguläguro ronye. 12 Anya orivoya tiṛi ogwaekye dereŋwà 'butealo foritu be ago malaikai 'butealo foritu be dri'ba dereŋwà ro. Egyi ävuru 'bakala 'butealo foritu lidri Yisaraele ro rote dereŋwà drisi. 13 Dereŋwà orivoya nätu lamadri alona ya, nätu 'buzelesi, nätu ŋgäṛiŋwa drisi, nätu mä'du drisi, ago nätu aŋgoyasi. 14 Tiṛi 'bakici ro abete kotopa kuni 'butealo foritu dri, egyi ävuru lazo'bai 'butealo foritu Timelegogo ro rote driigye. 15 Malaika se katabe märi ono orivoya dofo läguläguro ŋgaojoro be 'bakici ojoza, dereŋwà anyaro, ndi tiṛi anyaro be ojoza. 16 'Bakici kpeye gämigämiro, bäräŋgälä ago ocaekye. Malaika ojo 'bakici te dofo ndaro ŋgaojoro si. Ocana orivoya jä'dijä'di kutu ritu kama su ago kpa orivoya bäräŋgälä ago kpa ogwaekye oso ocana ronye. 17 Malaika ojo tiṛi na kpate, ogwana orivoya kadrakadrana 'bute njidrialo, nda ojote ŋgaojo lidri ro si. 18 Abe tiṛi te jasepa si, ago 'bakici andivona abete kpeye logo lägulägu wäṛiro si, kändrä oso madara ronye. 19 Kuni kotopa 'bakici ro ro itirate kunii liŋgyiekye si. Kuni kotopa käti ro jasepa yi, ṛirina ro safire yi, ninana ro agati yi, lisuna ro emeraleda yi, 20 linjina ro onuke yi, njidrialona ro kaneliana yi, njidrierina ro kaureteza walawala yi, njidriena na ro berule yi, njidriesuna ro topaza yi, 'butealona ro kalesedonu yi, 'butealo foalona ro turekoise yi, 'butealo forituna ro ametuseta yi. 21 Dereŋwà 'butealo foritu orivoya ŋgoŋgo 'butealo foritu yi, dereŋwa alona edete ni ŋgoŋgo alo yasi. Liti 'bakici ro orivoya logo läguläguro wäṛiro, kändrä oso madara ronye.
22 Mandre yekalu kote 'bakici ya, tana yekalu anyaro ni Opi Lu Mbaraekye ndi Timelegogo be owo. 23 'Bakici le kitu ndi imba be ko voeyine ni kigye, tana lägu Lu ro kani voeyi kigye, ago Timelegogo orivoya ni lamba na yi. 24 Lidri 'bädri ro abana 'da ŋgaeyi na si, ago 'bädri'bai 'bädri ro ezinayi ŋgadriamba ànyaro 'da kigye. 25 Dereŋwà 'bakici ro orina 'da uŋbo ro tu cini si, ànya osene i'do alona, tana ŋgäkyi a'dona i'do lau. 26 'Desipara ndi ŋgadriamba tu'dei robe ezina 'da 'bakici ya. 27 Oko ŋga aza se orivoya undiro ecina ko 'bakici ya, ca 'diaza se kabe driupi eziezi, kode koweoga iyi. Toto ànya se egyi ävurunai be buku Timelegogo 'di lidriidriro roya 'do ocinayi ni 'bakici ya.