The Lamb and His 144,000 Followers
1 I looked and saw the Lamb standing on Mount Zion! With him were 144,000, who had his name and his Father's name written on their foreheads. 2 Then I heard a sound from heaven that was like a roaring flood or loud thunder or even like the music of harps. 3 And a new song was being sung in front of God's throne and in front of the four living creatures and the elders. No one could learn that song, except the 144,000 who had been rescued from the earth. 4 All of these are pure virgins, and they follow the Lamb wherever he leads. They have been rescued to be presented to God and the Lamb as the most precious people on earth. 5 They never tell lies, and they are innocent.
The Messages of the Three Angels
6 I saw another angel. This one was flying across the sky and had the eternal good news to announce to the people of every race, tribe, language, and nation on earth. 7 The angel shouted, “Worship and honor God! The time has come for him to judge everyone. Kneel down before the one who created heaven and earth, the oceans, and every stream.”
8 A second angel followed and said, “The great city of Babylon has fallen! This is the city that made all nations drunk and immoral. Now God is angry, and Babylon has fallen.”
9 Finally, a third angel came and shouted:
Here is what will happen if you worship the beast and the idol and have the mark of the beast on your hand or forehead. 10 You will have to drink the wine that God gives to everyone who makes him angry. You will feel his mighty anger, and you will be tortured with fire and burning sulfur, while the holy angels and the Lamb look on.
11 If you worship the beast and the idol and accept the mark of its name, you will be tortured day and night. The smoke from your torture will go up forever and ever, and you will never be able to rest.
12 God's people must learn to endure. They must also obey his commands and have faith in Jesus.
13 Then I heard a voice from heaven say, “Put this in writing. From now on, the Lord will bless everyone who has faith in him when they die.”
The Spirit answered, “Yes, they will rest from their hard work, and they will be rewarded for what they have done.”
The Earth Is Harvested
14 I looked and saw a bright cloud, and someone who seemed to be the Son of Man was sitting on the cloud. He wore a gold crown on his head and held a sharp sickle in his hand. 15 An angel came out of the temple and shouted, “Start cutting with your sickle! Harvest season is here, and all crops on earth are ripe.” 16 The one on the cloud swung his sickle and harvested the crops.
17 Another angel with a sharp sickle then came out of the temple in heaven. 18 After this, an angel with power over fire came from the altar and shouted to the angel who had the sickle. He said, “All grapes on earth are ripe! Harvest them with your sharp sickle.” 19 The angel swung his sickle on earth and cut off its grapes. He threw them into a pit where they were trampled on as a sign of God's anger. 20 The pit was outside the city, and when the grapes were mashed, blood flowed out. The blood turned into a river that was about 300 kilometers long and almost deep enough to cover a horse.
Timelegogo ndi Lidri Ndaro be
1 'Dooko mandrevote oko, Timelegogo aza orivoya edrevoya 'Bereŋwa Zaiona dri, ago lidri kutu kama alo 'butesu fosu (144,000) se orivoya ävuru ndaro be ago ävuru Täpi ndaro robe egyiegyiro militi ànyaro yasi iyi orivoya edrevoya tro nda be. 2 Ago meri ata teni vo'buyakuru yasi se kporona, wite oso kporo ärru gyi ro ronye, oso kporo uhwe 'bu ro ronye, wite oso lekyembe o'bi'bai kayibe loŋgo o'bi lekyembe si ronye. 3 Lidri kutu kama alo 'butesu fosu (144,000), ŋga lidriidri su, ndi 'di'desii be; se kedreyibe giti kandra ana, ànya ŋgoyi loŋgo to'di te, se ànya niyi toto ni. Ànya ni lidri se 'dicini lakosi toto se ätwe drîna be owo. 4 Ànya ni mànoago se gaga andivo ànyaro te wäṛiro loyeyi ta kote 'ditoko be; ànya orivoya 'dise loyeyi ta kote 'ditoko be owo. Ànya kayi oso Timelegogo vo vose nda kabe oyi kigye ya. Ätwe drî ànyaro teni 'dicini lakosi ago ànya orivoya ni se ka'dobe käti ozoozoro Lu ri ago Timelegogo ri owo. 5 Ànya niyi kote ta itine kowesi alona, ànya orivoya taenjiako.
Malaikai Nätu
6 'Dooko mandre malaika aza te oŋgavoya lekuru vokuru ya, lazo äduako Lazokado ro ayona be lidri 'bädri ro ri, lidri beti toto, 'bakala, lidri kalatoto ndi tu'de be ri. 7 Nda atate otre amba si ekye: “Miro Lu ago nyäräṛu 'desipara ndaro! Tana tu esate ndäri vure 'dicini ro opeza. Nyämätu nda se ko'ba vo'buyakuru, 'bädri, gyi'desi ndi gyi legwalegwaro be ni ono.”
8 Malaika ṛiri sote se käti ana vo ka ugu ata ekye: “Anya 'dete! Babelona 'Desi 'dete! Anya 'ba lidri cini te vino anyaro umvune, vino osoekye ronyi leme anyaro ro!”
9 Malaika nina sote se ritu käti kai vo, ka ugu ata otre amba si ekye: “Nda se kabe koronya ana mätu ndi beti anyaro be ago ka'dobe taka'daro be militi ndaro ya kode drí ndaro ya 'do 10 nda andivo umvuna vino Lu ro 'da, vino kyila ndaro ro, se nda sote twi osoekye kofo kyila ndaro roya! 'Dicini se kayibe ta ono oye ezana 'da asi si ago bäruti si mile malaika alokado ro ndi Timelegogo robe ya. 11 Kätu asi se kabe ànya eza ana ro ofona 'da kuṛi äduako ago rriro. Loli i'do kitu si ca ŋgäkyi si ànya se kayibe koronya mätu ndi beti anyaro be ndi 'di azaka se taka'daro ävuru anyaro robe ri.”
12 Läzi ono ta yaiŋgyi ro lidri Lu ro ri, ànya se kayibe ota Lu ro orona ago orivoya 'diri Yesu ri 'do.
13 'Dooko meri ata teni vo'buyakuru yasi ka ugu ata ekye: “Nyegyi ta ono: Ànya se tu yauono si kayibe ugu todra ruindu Opi roya ni kado.” Tori ka tadrioza ni ekye: “Owo endaro! Ànya oyenayi riyä 'da loli si ni losi oye mbarasi ànyaro ri, tana taoye ruindu ànyaro ro ka ndi uguoyi ànya be.”
Jalia 'Bädri ro
14 Ago mandrevote oko, 'dikolo onjero orivoya, ago ŋgase koribe driigye ana mandrebe laba oso lidri ronye, tagyia läguläguro be drî ndaro ya ago iṛi kyaka'da robe drí ndaro ya. 15 'Dooko malaika aza efote ni Yekalu yasi ago trete otre amba si nda se koribe 'dikolo dri ana ri ekye: “Miye losi iṛi miro si ago milo jalia tana tu esate; tana jalia 'bädri ro kate!” 16 'Dooko nda se koribe 'dikolo dri ana evo iṛi ndaro te 'bädri dri, ago alo jalia 'bädri rote.
17 'Dooko mandre malaika aza ka efo ni Yekalu vo'buyakuru ya yasi, ago nda kpa iṛi kyaka'da robe.
18 'Dooko malaika aza, se ni dri'ba asi ro ana, ikyite ni vo tori oloro yasi. Nda trete otre amba si malaika se iṛi kyaka'da robe ana ri ekye: “Miye losi iṛi miro si, ago milo doŋgo ni ämvu kono ro 'bädri ro yasi, tana doŋgo kate!” 19 Ago malaika evo iṛi ndaro te 'bädri dri, lo doŋgo teni kono drisi, ago vo anya te pi'di vino ozwaro kyila rritiro Lu ro roya. 20 Azwa vino te tesi 'bakici kundu ago kari idite tesi ni pi'di vino ozwaro yasi udina ocana le jä'dijä'di kama ritu ago ocina oso kpikpi nji.