The Fall of Babylonia
1 This is a message about a desert beside the sea:

Enemies from a hostile nation
attack like a whirlwind
from the Southern Desert.
2 What a horrible vision
was shown to me—
a vision of betrayal
and destruction.
Tell Elam and Media
to surround and attack
the Babylonians.
The Lord has sworn to end
the suffering they caused.

3 I'm in terrible pain
like a woman giving birth.
I'm shocked and hurt so much
that I can't hear or see.
4 My head spins; I'm horrified!
Early evening, my favorite time,
has become a nightmare.

5 In Babylon the high officials
were having a feast.
They were eating and drinking,
when someone shouted,
“Officers, take your places!
Grab your shields.”

6 The Lord said to me,
“Send guards
to find out
what's going on.
7 When they see cavalry troops
and columns of soldiers
on donkeys and camels,
tell them to be ready!”

8 Then a guard said,
“I have stood day and night
on this watchtower, Lord.
9 Now I see column after column
of cavalry troops.”

At once someone shouted,
“Babylon has fallen!
Every idol in the city
lies broken on the ground.”

10 Then I said, “My people,
you have suffered terribly,
but I have a message for you
from the Lord All-Powerful,
the God of Israel.”
How Much Longer?
11 This is a message about Dumah:

From the country of Seir,
someone shouts to me,
“Guard, how much longer
before daylight?”

12 From my guard post, I answered,
“Morning will soon be here,
but night will return.
If you want to know more,
come back later.”

13 This is a message for Arabs who live in the barren desert in the region of Dedan:

You must order your caravans
14 to bring water for those
who are thirsty.
You people of Tema
must bring food
for the hungry refugees.
15 They are worn out and weary
from being chased by enemies
with swords and arrows.

16 The Lord said to me:
A year from now the glory of the people of Kedar will all come to an end, just as a worker's contract ends after a year. 17 Only a few of their warriors will be left with bows and arrows. This is a promise that I, the Lord God of Israel, have made.
Rulofo ta O'de Babelona ro rota
1 Lazo ono orivoya ta Babelona rota. Oli likuliku ka Oli ni Negebe yasi ka voosi vocowa yasi, ŋgapere ikyina 'da ni wari rritiro aza yasi. 2 Mandre rulofo aza te ta siomba rota ekye: ŋgatopa'ba ka ŋgatopa, ŋgapere'ba ka pere.
Ami kyila'bai Elama ro, nyògota ŋga teri! Ami kyila'bai Media ro mìmudri 'bakicii ro teri! Lu o'bana rueza se Babelona kezibe ono 'da okyene.
3 Tase mandrebe rulofo ana ya ana so turi te maya ndi lomvoluwu be, oso lomvoluwu toko se kabe uti 'do ro ronye. Ŋgase meribe ono 'ba ma te turiro ago ŋgase mandrebe ono 'ba mate märäyiro. 4 Drî maro rite wirine, ago ma'dote lä'bivoya ni turi ri. Mandre vote makye vo kuni teri, caoko go ezi ṛo turi 'desi ayani märi.
5 Rulofo ana ya ede ŋgaonya karama rote nja; a'bevo oriro oriza driigye te. Ànya kayi ŋgaonya ago ŋgaumvu. Dori otaozo'ba atate ekye: “Ami dri'bai kyila'bai ro mìŋga teri! Nyède ŋga ruotaro amiro teri!”
6 'Dooko OPI atate märi ekye: “Mi'ba vookwa'ba aza, ago nyata ndäri ŋgase nda kabe ondrena 'do tana ayone. 7 Ondro ka'do nda kondre lidri kpakparo ba ritu ritu te imuvoya farasi si, ago kondre lidri te imuvoya doŋgyii si ago gamelei be si, 'dooko ndäri ànya ondrene kadoro.”
8 'Dooko vookwa'ba ana trete ekye: “'Desi, medrete vookwane vo vookwa ro ya kitu zwi ago ŋgäkyi raa.”
9 Dori, mandre ànya esayite! Lidri kpakparo ba ritu ritu farasi dri. 'Dooko vookwa'ba ana ayo lazo te ekye: “'Dete Babelona 'dete! Lui edeedero se cini ànya kayibe mätuna iyi eperete iṛeiṛe gyini drisi.”
10 Ami lidri maro Yisaraele ro, se äsi ami te oso abe kyifo usi ronye 'do, lazo se meribe ni OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro resi ono mate ayona ämiri.
Lazo ta Edoma rota
11 Lazo ono orivoya ta Edoma rota. 'Diaza zi mate ni Edoma yasi ekye: “Vookwa'ba, ŋgäkyi ono okyena gi'da ndriro ya? Nyiti tana märi ŋgäkyi ono okyena gi'da ndriro ya?”
12 Mazatadrite makye: “Vo kate iwi, oko vo ka oye kpa ogo unine to'di. Ondro ka'do mile kpate ogone tana ejine, migo nyego 'da tana ejine.”
Lazo ta Arabia rota
13 Lazo ono orivoya ta Arabia rota, ekye ami lidri Dedana ro, se aba'bai amiro kayi ori gawa ya vo rriro 'bädri Arabia roya ono, 14 nyòzo gyi lidri se gyilu be iyi ri. Ami lidri wari Tema ro ro, nyòzo ŋgaonya ànya se 'ba ako iyi ri. 15 Tana lidri ka imu ni bando se te nja ànya tufune ono ri, ni kusui se te nja ànya u'bone ono ri, ago ni rriti cini kyila ro ri.
16 'Dooko OPI atate märi ekye: “Ndroa alodi vosi (se ni ndroa oti lidri se kabe losioye päläti dri ro.) oko a'do 'desi 'bakalai Kedara ro ro okyena 'da. 17 Anjioko lidri ŋga u'bo'bai kusu si ni kyila'bai mbaraekye Kedara ro ro, e'benayi 'da toto fereŋwa. Ma, OPI, Lu Yisaraele ro, matani.”