The Sons of Aaron
1 When the Lord talked with Moses on Mount Sinai, 2 Aaron's four sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, 3 were the ones to be ordained as priests. 4 But the Lord killed Nadab and Abihu in the Sinai Desert when they used fire that was unacceptable in their offering to the Lord. And because Nadab and Abihu had no sons, only Eleazar and Ithamar served as priests with their father Aaron.
The Duties of the Levites
5 The Lord said to Moses:
6 Assign the Levi tribe to Aaron the priest. They will be his assistants 7 and will work at the sacred tent for him and for all the Israelites. 8 The Levites will serve the community by being responsible for the furnishings of the tent. 9 They are assigned to help Aaron and his sons, 10 who have been appointed to be priests. Anyone else who tries to perform the duties of a priest must be put to death.
11-13 Moses, I have chosen these Levites from all Israel, and they will belong to me in a special way. When I killed the first-born sons of the Egyptians, I decided that the first-born sons in every Israelite family and the first-born males of their flocks and herds would be mine. But now I accept these Levites in place of the first-born sons of the Israelites.
The Levites Are Counted
14 In the Sinai Desert the Lord said to Moses, 15 “Now I want you to count the men and boys in the Levi tribe by families and by clans. Include every one at least a month old.” 16 So Moses obeyed and counted them.
17 Levi's three sons, Gershon, Kohath, and Merari, had become the heads of their own clans. 18 Gershon's sons were Libni and Shimei. 19 Kohath's sons were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And Merari's sons were Mahli and Mushi. These were the sons and grandsons of Levi, and they had become the leaders of the Levite clans.
21 The two Gershon clans were the Libnites and Shimeites, 22 and they had 7,500 men and boys at least one month old. 23-24 The Gershonites, under the leadership of Eliasaph son of Lael, were to camp on the west side of the sacred tent. 25 Their duties at the tent included taking care of the tent itself, along with its outer covering, the curtain for the entrance, 26 the curtains hanging inside the courtyard around the tent, as well as the curtain and ropes for the entrance to the courtyard and its altar. The Gershonites were responsible for setting these things up and taking them down.
27 The four Kohath clans were the Amramites, Izharites, Hebronites, and the Uzzielites, 28 and they had 8,600 men and boys at least one month old. 29-30 The Kohathites, under the leadership of Elizaphan son of Uzziel, were to camp on the south side of the sacred tent. 31 Their duties at the tent included taking care of the sacred chest, the table for the sacred bread, the lampstand, the altars, the objects used for worship, and the curtain in front of the most holy place. The Kohathites were responsible for setting these things up and taking them down.
32 Eleazar son of Aaron was the head of the Levite leaders, and he made sure that the work at the sacred tent was done.
33 The two Merari clans were the Mahlites and the Mushites, 34 and they had 6,200 men and boys at least one month old. 35 The Merarites, under the leadership of Zuriel son of Abihail, were to camp on the north side of the sacred tent. 36-37 Their duties included taking care of the tent frames and the pieces that held the tent up: the bars, the posts, the stands, and its other equipment. They were also in charge of the posts that supported the courtyard, as well as their stands, tent pegs, and ropes. The Merari clans were responsible for setting these things up and taking them down.
38 Moses, Aaron, and his sons were to camp in front of the sacred tent, on the east side, and to make sure that the Israelites worshiped in the proper way. Anyone else who tried to do the work of Moses and Aaron was to be put to death.
39 So Moses and Aaron obeyed the Lord and counted the Levites by their clans. The total number of Levites at least one month old was 22,000.
The Levites Are Accepted as Substitutes for the First-Born Sons
40 The Lord said to Moses, “Make a list and count the first-born sons at least one month old in each of the Israelite families. 41 They belong to me, but I will accept the Levites as substitutes for them, and I will accept the Levites' livestock as substitutes for the Israelites' first-born livestock.”
42 Moses obeyed the Lord and counted the first-born sons; 43 there were 22,273 of them.
44 Then the Lord said, 45 “The Levites will belong to me and will take the place of the first-born sons; their livestock will take the place of the Israelites' first-born livestock. 46 But since there are more first-born sons than Levites, the extra 273 men and boys must be bought back from me. 47 For each one, you are to collect five pieces of silver, weighed according to the official standards. 48 This money must then be given to Aaron and his sons.”
49 Moses collected the silver from the extra 273 first-born men and boys, 50 and it amounted to 1,365 pieces of silver, weighed according to the official standards. 51 Then he gave it to Aaron and his sons, just as the Lord had commanded.
Ŋgwàagoro Arona ro
1 Kwoi ni katidrii Arona ndi Musa be ro tuse OPI katabe Musa be 'Bereŋwa Sinai dri ana si owo. 2 Ävuru ŋgwàagoro Arona ro ro ni kwoi: ŋgwa kayo ni Nadaba, 'dooko Abihu, Elezara ndi Itamara be; 3 ànya ni se Arona käṛube kohanii ro owo. 4 Oko Nadaba ndi Abihu be drayite OPI kandra tuse ànya keziyi asi se ko alokado ana be OPI kandra vocowa Sinai roya ana si. Ànya teinye ŋgàga ako. Ta'dota Elezara ndi Itamara be indurute kohanii ro Arona täpi ànyaro zele.
Aka'da Lewe'bai te Ruindune Kohanii ri
5 OPI atate Musa ri ekye: 6 “Nyezi 'bakala Lewe ro mileya, ago nyaka'da ànya Arona ri tana ànya kopa nda robe ruindu ya. 7 Ànyari kama se Arona ri ndi se lidri cini be ri oyene mutuguṛi ya, ago losi se mutuguṛi a'do lototi maro rota oyeni, 8 ànyari ni a'done dri'bai lakazà cini Mutuguṛi ro orana ro, ago kama cini se ruindu ro Yisaraele'bai cini ri ànyari ni oyene mutuguṛi ya. 9 Miri Lewe'bai ozone Arona ndi ŋgàagoro ndaro be ri, tana ozo ànyate cu ni lidri Yisaraele ro lakosi. 10 Miri Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ka'dane ànyari losi oyene kohanii ro; oko ondro 'diawi aza koye losi 'do te ta iro ronye äfuna nda ndi.”
11 OPI atate Musa ri ekye: 12 “Mindre, yauono manji Lewe'bai teni lidri Yisaraele ro lakosi vo ŋgwa kayo ro se cini ätibe käti ŋgwàagoro Yisaraele ro lakosi iyi roya. Lewe'bai te orivoya maro, 13 tana ŋgwà kayo ro cini maro. Tuse mutufu ŋgase cini ätibe kayoro 'bädri Ezipeto roya ana be si, madi ŋgase cini ätibe kayoro Yisaraele ya 'do te modo maro ri, lidri ndi koronyai 'ba robe. Ànya te a'done maro, ma ni OPI owo.”
Oti Lewe'bai ro
14 OPI atate Musa ri vocowa Sinai roya 15 ŋgwàagoro Lewe ro otine, ba käläsikalai ndi katidrii be voro, manoàgo cini se etoni imba na alo ya oyigwo mileyaro otine. 16 Ndi Musa ti ànya te oso OPI kota nda be ronye, 17 Kwoi ni ävuru ŋgwàagoro Lewe ro ro owo: Geresona, Koata, ndi Merari be. 18 Kwoi ni ävuru ŋgwàagoro Geresona ro ro owo katidri ànyaro voro: Libeni ndi Simei be. 19 Ŋgwàagoro Koata ro katidri anyaro voro ni: Amarama, Izara, Eberona ndi Uziela be. 20 Ŋgwàagoro Merari ro katidri anyaro voro ni: Mali ndi Musi be. 'Doni katidri käläsi kala Lewe'bai ro owo.
21 Katidri Libeni ndi Simei be ro orivoya ni käläsikala Geresona roya. Ànya ni Geresona'bai owo. 22 Oti manoàgo ànyaro ro etoni se imba na alo ya oyigwo mileyaro cini orivoya kutu njidrieri kama nji (7,500). 23 Katidrii Geresona ro ri gawa otone Mutuguṛi kundusi ogone aŋgoyasi, 24 dri'ba käläsikala Geresona ro ro ni Elisapa ŋgwa Laila ro. 25 Geresona'bai ri ni a'done dri'ba Mutuguṛi ro, ŋga lomvona takoro, boŋgo toyiro ecivo yasi, 26 boŋgo toyiro goko ro ndi boŋgo toyiro ecivo goko se orivoya ŋgulu mutuguṛi lomvosi ndi, vo tori oloro be ndi ibaŋwà se cini alebe losi oyene sina iyi be.
27 Katidri Amarama ro, Izara ro, Eberona ro ndi Uziela robe cini orivoya ni käläsikala Koata roya. Ànya ni Koata'bai owo. 28 Oti manoàgo ànyaro ro, etoni se imba na alo ya oyigwo mileyaro, cini orivoya kutu njidriena kama njidrialo (8,600), 29 Ànya ni kama oyero Vo alokado ya Katidri Koata ro ono ri gawa otone ogone telesi Mutuguṛi ro ŋgäṛiŋwadrisi yasi, 30 dri'ba käläsikala Koata ro ro ni Elizafana ŋgwa Uziela ro. 31 Ànya ni dri'bai Sänduku Tao'baro, tara'biza, ŋga lamba edrero, voi tori oloro, lakazà losi oyero kohanii ro Vo Alokado ya ndi boŋgo toyiro be ago losi se cini oyenabe ŋga iyi si robe ro. 32 Eleazara ŋgwa kohani Arona ro ni 'desi dri'bai Lewe'bai ro ro, ago nda kpani voondre'ba 'dise cini drikaca be Vo Alokado ya dri.
33 Katidri Mali ndi Musi robe; ni käläsikala Merari ro. Ànya ni Merari'bai owo. 34 Oti manoàgo ànyaro ro etoni se imba na be alo ya oyigwo mileyaro cini orivoya kutu njidrialo kama ritu (6,200). 35 Dri'ba käläsikala Merari ro ro ni Zuriela ŋgwa Abihaila ro; ànyari gawa otone ogone telesi Mutuguṛi ro mä'dudrisi yasi. 36 Merari'bai ri ni a'done dri'bai gbetevoi Mutuguṛi ro, gbolo na, joce na, unjuvu na, ndi ŋgaŋwà cini ànya lunjuro ndi losi se cini oyenabe ŋga iyi si robe ro. 37 Ànya kpani dri'bai jocei gbikyi gokoo lomvosi ro, ŋga na lunjuro, ice edrena ro ndi ibaŋwà embena robe ro.
38 Musa ago Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri ni gawa otone mile Mutuguṛi roya ogone 'buzelesi. Ànya ni dri'bai ruindu se abe oyena Vo Alokado ya ta lidri Yisaraele rota ro. 'Diawi aza koyete ta iro ronye äfuna ndi. 39 'Dise cini Lewe'bai ro, se Musa ndi Arona be kotiyibe oso ota OPI ro ronye käläsikalai voro, manoàgona se cini etoni se imbana alo ya oyigwo mileyaro cini orivoya kutu 'buteritu foritu (22,000).
Lewe'bai Ruyi Vo Ŋgwàagoro Kayoro rote
40 OPI atate Musa ri ekye: “Miti manoàgo se cini kayoro lidri Yisaraele ro ro, etoni se imba na alo ya oyigwo mileyaro. Nyegyi ànya ba ävuru si. 41 Oko märu Lewe'bai te a'done vo ŋgwàagoro se cini kayoro Yisaraele'bai ro roya. Ma ni Opi owo! Ago märu koronyai 'ba ro ànyaro kpate ogo a'done vo koronyai 'ba ro cini se ätibe käti àgoro Yisaraele'bai lako roya märi.” 42 Musa ti manoàgo se cini kayoro lidri Yisaraele ro lako te, oso OPI kota nda be ronye. 43 Ŋgwàagoro se cini kayoro Yisaraele'bai ro etoni se imba na alo ya oyigwo mileyaro atibe cini orivoya kutu 'buteritu foritu kama ritu 'butenjidrieri fonätu (22,273).
44 OPI atate Musa ri ekye: 45 “Miru Lewe'bai cini a'done vo ŋgwàagoro cini kayoro lidri Yisaraele ro lako roya, ago koronyai 'ba ro cini Lewe'bai ro a'done vo koronyai 'ba ro Yisaraele'bai ro roya. Lewe'bai a'dona te maro. Ma ni Opi owo. 46 Oko oso ŋgwàagoro Yisaraele'bai ro otina kälävu Lewe'bai be kama ritu 'butenjidrieri fonätu (273) ronye beṛo miri otina se kofobe ndrani oti manoàgo Lewe'bai ro drisi 'do drina utwene utwe. 47 Miri tonyo mo'di ro ozone nji ta 'dialo rota, a'do ŋgye ŋga driutwero voro, gera 'buteritu anjioko sekele alodi, 48 ago nyozo parata se drî lidri gi 'butenjidrieri fornätu (273) ro utwero 'do Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri.” 49 Ndi Musa ru parata driutwero teni ànya se otina kofobe ndrani ànya se ätwe drina te Lewe'bai si rigyesi. 50 Musa ru parata teni ŋgwaagoro kayo ro Yisaraele'bai ro rigyesi otina cini orivoya tonyo mo'di ro kutu alo kama nätu 'butenjidrialo fonji (1,365); 51 ago ozote Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ri, oso se OPI kota Musa be ronye.