A Story about Ten Young Women
1 The kingdom of heaven is like what happened one night when ten young women took their oil lamps and went to a wedding to meet the groom. 2 Five of them were foolish and five were wise. 3 The foolish ones took their lamps, but no extra oil. 4 The ones who were wise took along extra oil for their lamps.
5 The groom was late arriving, and the young women became drowsy and fell asleep. 6 Then in the middle of the night someone shouted, “Here's the groom! Come to meet him!”
7 When the women got up and started getting their lamps ready, 8 the foolish ones said to the others, “Let us have some of your oil! Our lamps are going out.”
9 Those who were wise answered, “There's not enough oil for all of us! Go and buy some for yourselves.”
10 While the foolish ones were on their way to get some oil, the groom arrived. The five who were ready went into the wedding, and the doors were closed. 11 Later the others returned and shouted, “Sir, sir! Open the door for us!”
12 But the groom replied, “I don't even know you!”
13 So, my disciples, always be ready! You don't know the day or the time when all this will happen.
A Story about Three Servants
(Luke 19.11-27)
14 The kingdom is also like what happened when a man went away and put his three servants in charge of all he owned. 15 The man knew what each servant could do. So he handed 5,000 coins to the first servant, 2,000 to the second, and 1,000 to the third. Then he left the country.
16 As soon as the man had gone, the servant with the 5,000 coins used them to earn 5,000 more. 17 The servant who had 2,000 coins did the same with his money and earned 2,000 more. 18 But the servant with 1,000 coins dug a hole and hid his master's money in the ground.
19 Some time later the master of those servants returned. He called them in and asked what they had done with his money. 20 The servant who had been given 5,000 coins brought them in with the 5,000 that he had earned. He said, “Sir, you gave me 5,000 coins, and I have earned 5,000 more.”
21 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
22 Next, the servant who had been given 2,000 coins came in and said, “Sir, you gave me 2,000 coins, and I have earned 2,000 more.”
23 “Wonderful!” his master replied. “You are a good and faithful servant. I left you in charge of only a little, but now I will put you in charge of much more. Come and share in my happiness!”
24 The servant who had been given 1,000 coins then came in and said, “Sir, I know that you are hard to work for. You harvest what you don't plant and gather crops where you haven't scattered seed. 25 I was frightened and went out and hid your money in the ground. Here is every single coin!”
26 The master of the servant told him, “You are lazy and good-for-nothing! You know I harvest what I don't plant and gather crops where I haven't scattered seed. 27 You could have at least put my money in the bank, so I could have earned interest on it.”
28 Then the master said, “Now your money will be taken away and given to the servant with 10,000 coins! 29 Everyone who has something will be given more, and they will have more than enough. But everything will be taken from those who don't have anything. 30 You are a worthless servant, and you will be thrown out into the dark where people will cry and grit their teeth in pain.”
The Final Judgment
31 When the Son of Man comes in his glory with all his angels, he will sit on his royal throne. 32 The people of all nations will be brought before him, and he will separate them, as shepherds separate their sheep from their goats.
33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. 34 Then the king will say to those on his right, “My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created. 35 When I was hungry, you gave me something to eat, and when I was thirsty, you gave me something to drink. When I was a stranger, you welcomed me, 36 and when I was naked, you gave me clothes to wear. When I was sick, you took care of me, and when I was in jail, you visited me.”
37 Then the ones who pleased the Lord will ask, “When did we give you something to eat or drink? 38 When did we welcome you as a stranger or give you clothes to wear 39 or visit you while you were sick or in jail?”
40 The king will answer, “Whenever you did it for any of my people, no matter how unimportant they seemed, you did it for me.”
41 Then the king will say to those on his left, “Get away from me! You are under God's curse. Go into the everlasting fire prepared for the devil and his angels! 42 I was hungry, but you did not give me anything to eat, and I was thirsty, but you did not give me anything to drink. 43 I was a stranger, but you did not welcome me, and I was naked, but you did not give me any clothes to wear. I was sick and in jail, but you did not take care of me.”
44 Then the people will ask, “Lord, when did we fail to help you when you were hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in jail?”
45 The king will say to them, “Whenever you failed to help any of my people, no matter how unimportant they seemed, you failed to do it for me.”
46 Then Jesus said, “Those people will be punished forever. But the ones who pleased God will have eternal life.”
Lapidriopi Ndiriŋwa 'Butealo ro
1 “Tu gi ana si Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro labana oso nonye. Tu alo si oko ndiriŋwa 'butealo orivoya se ruyi lamba ànyaro te ago foyite drî kodrogo ro utune. 2 Nji ànyaro orivoya amamai, ago nji azaka orivoya tavouni'bai. 3 Amamai ruyi lamba ànyaro te oko ruyi ido kinja kote ànya be, 4 oko tavouni'bai soyi ido te twi kuru ànyaro yasi. 5 Ondro kodrogo kadri ikyi le liyaro oko, ndiriŋwa kai te panapanaro ndi u'duyite.
6 “Te le o'bwaro oko eri kporo amo rote ekye: ‘Kodrogo begi ono! Nyìkyi ri drî na utune!’ 7 Ndiriŋwa se 'butealo kai piyimite ago edeyi lamba ànyaro te. 8 'Dooko se amamai kai atayite tavouni'bai ri ekye: ‘Nyòzo ido amiro azana ämäri, tana lamba amaro kate uzwe.’ 9 Tavouni'bai zayitadrite ekye: ‘Hwa, endaro, ojo ama ko ami yibe. Nyòyi ri vo ogyena roya ago mìgye ri andivo amiro ri.’ 10 Ago ndiriŋwa se amamai ro ana oyiyite ido aza ogyene; ago ondro ànya dri oyivoya oko, kodrogo esate. Ndiriŋwa se nji nja ana ciyite nda be karama lagye roya, ndi ase käläsi te.
11 “'Dooko ndiriŋwa se azaka kai esayite le liyaro kovolesi. Ànya ayoyidrite ekye: ‘'Desi, 'Desi! Mipi käläsi maci robe.’ 12 Kodrogo zatadrite ekye: ‘Endaro! Mäni ami ko.’ ”
13 Yesu ndetate nonye ekye: “Ka'do inye, mìkwa vo, tana mìni tu ndi saa be ko.
Lapidriopi Ruindu'bai Nätu ro
(Luka 19:11-27)
14 “Tu gi ana si Miri 'Bädri'ba vo'buyakuru ro labana oso nonye. Tu alo si oko mano aza kate 'ba e'be oyine vo aza ya; nda zi ruindu'bai ndaro te ago nda ozo driba lakaza cini ndaro rote ànyari. 15 Nda ozo ŋga te 'dialo ri mbara ndaro voro; aza ri nda ozo parata mo'di ro nji, aza ri nda ozo ritu, aza ri alo. 'Dooko nda e'be 'ba te oyite. 16 Ruindu'ba se kuru mo'di nji be ana oyite dori ago 'ba parata ndaro te losi oyene ago nda liti aza kpate nji. 17 Ruindu'ba se kuru mo'di be ritu ana ye kpate oso inye liti aza kpate ritu. 18 Oko ruindu'ba se kuru mo'di be alo ana oyite 'di 'bu te gyini ya, ago da'do parata 'desi ndaro rote.
19 “Tu amba vosi oko 'desi ruindu'bai kai ro egote ago rite oti mo'di ro otine ànya yibe. 20 Ruindu'ba se kuru mo'di nji be ana ecite ago ozo nji aza kpate. Nda atate ekye: ‘'Desi, nyozo mo'di te nji märigye, mindre, militi aza kpate nji, begi ono.’ 21 'Desi ndaro atate ekye: ‘Miyete kado, mi ruindu'ba kado ago 'diri ono! Nya'dote 'diri losi oyevoya ŋga fereŋwa si, ka'do inye ma'bana mi 'da a'done dri'ba ro ŋga 'desi dri, nyeci ri ago màye riyä robe mibe.’
22 “'Dooko ruindu'ba se ozo mo'di ritu be nda rigye ana ecite ago atate ekye: ‘'Desi, nyozo mo'di ritu te märi, Mindre! Militi ritu aza kpate, begi ono.’ 23 'Desi ndaro atate ekye: ‘Miyete kado, mi ruindu'ba kado ago 'diri ono! Nya'dote 'diri losi oyevoya ŋga fereŋwa si, ka'do inye ma'bana mi 'da a'done dri'ba ro ŋga 'desi dri, nyeci ri màye riyä robe mibe.’
24 “'Dooko ruindu'ba se kuru mo'di alo be ana ecite ago atate ekye: ‘'Desi, mänite mi mano siomba'ba yi, ŋgase nyikyi'di koni nya ŋga jalia na ro olona ayani, ago nya ŋgase miri kwari na koni kotona ayani; 25 ma orivoya turiro, ta'doro moyite mada'do parata miro te gyini ya. Mindre amiro begi ono.’
26 “'Desi ndaro atate ndäri ekye: ‘Mi orivoya ruindu'ba kozi yi, ago tovo yi. Minite, ŋgase mikyi'di ko ma ŋga jalia na ro olona ayani, ago ŋgase mari kwari na ko ma ŋga na kotona ayani ya? 27 Oko, aba beṛo miri parata maro o'bane lutwe ya, tana megote oko musu robe drinju'du be. 28 Ka'do inye miru parata ni nda rigyesi ago nyozo nda se mo'di 'butealo be 'do ri. 29 Tana 'di cini se ŋga be, ozona kpa ndra ndäri, ago nda a'dona 'da sina ndra, oko 'dise ŋga ako, ca se nda ka'dobe sina giṛiŋwa ono äruna 'da ni nda rigyesi. 30 Mìru ruindu'ba se koziro ono; mìvo nda tesi vouni ya kori robe lau vose liyi ndi sionya be ya.’
Vure Ädu
31 “Ondro Ŋgwa Lidri ro kate ikyi 'Bädri'ba ro malaikai cini be nda be oko nda orina 'da giti miri ro ndaro dri, 32 ago lidri tu'dei cini ro otona kala 'da nda kandra. 'Dooko nda lonyina ya ànyaro 'da ritu, oso lekye'ba kabe timele lewe ni indri resi ronye. 33 Nda o'bana lidri taŋgye'bai 'da drígwo ndaro yasi ago taŋgyeako'bai gaṛi ndaro yasi. 34 'Dooko 'Bädri'ba atana 'da lidri se drígwo ndaro yasi ana ri ekye: ‘Nyìkyi, ami se Täpi maro käṛube ono! Nyìkyi mìru miri 'bädri'ba ro se edete tana ami ṛoni o'ba 'bädri rosi ono. 35 Tana mabe täbiri ro nyòzo ŋgaonya ni märi, ago mabe gyilu be nyòzo gyi ni umvune märi mabe orivoya atra ro mìru ma ni 'ba amiro yasi. 36 Mabe orivoya bägyuluro mìso boŋgo ni malomvo; mabe adravoro mìti ta maro ni, ago mabe kamba ya nyä̀täkyi ma ni.’
37 “'Dooko taŋgye'bai ozanayi tadri ndaro gwo ekye: ‘Opi, màndre mi täbiriro ago mozo ŋgaonya miri itube, kode gyilu be ago mozo gyi umvune miri itube ya? 38 Màndre mi atra ro ago märu mi te 'ba amaro yasi itube, kode bägyuluro ago màso boŋgo te milomvo itube ya? 39 Màndre mi adravoro kode kamba ya ago mä̀täkyi mi itube ya?’ 40 'Bädri'ba ozana tadri gwo ekye: ‘Mata ämiri ono, tase mìyebe 'dise tipari ädrupii maro kwoi ri ono, mìyete märi.’
41 “'Dooko nda atana gwo ànya se gaṛi ndaro yasi kai ri ekye: ‘Nyòyi ri ni maresi, ami se latri Lu ro zele ono! Nyòyi asi äduako ya se edete tana Kicu'ba ndi malaikai ndaro be ono. 42 Ma'dobe täbiri ro mìleko ŋgaonya ozone märi, ma'dobe gyilu be mìleko gyi ozone umvune märi; 43 ma'dobe atra ro mìleko ma urune 'ba amiro yasi, ma'dobe bägyuluro mìleko boŋgo osone malomvo; ma'dobe adravoro ago kamba ya, mìleko ta maro otine.’
44 “'Dooko ànya ozanayi tadri ndaro gwo ekye: ‘Opi, màndre mi täbiri ro kode gyilu be kode atra ro kode bägyulu ro kode adravo ro kode kamba ya ago màleko mi opane itubeya?’ 45 'Bädri'ba ozana tadri gwo ekye: ‘Mata ämiri ono, tuse mìgabezo 'dise tipari kwoi opane ana mìgazo ma opane.’ 46 'Dooko azona 'dise kwoi 'da rueza äduako ya, oko taŋgye'bai oyinayi 'da adri äduako ya.”