Jesus Enters Jerusalem
(Mark 11.1-11Luke 19.28-38John 12.12-19)
1 When Jesus and his disciples came near Jerusalem, he went to Bethphage on the Mount of Olives and sent two of them on ahead. 2 He told them, “Go into the next village, where you will at once find a donkey and her colt. Untie the two donkeys and bring them to me. 3 If anyone asks why you are doing this, just say, ‘The Lord needs them.’ He will at once let you have the donkeys.”
4 So God's promise came true, just as the prophet had said,

5 “Announce to the people
of Jerusalem:
‘Your king is coming to you!
He is humble
and rides on a donkey.
He comes on the colt
of a donkey.’ ”

6 The disciples left and did what Jesus had told them to do. 7 They brought the donkey and its colt and laid some clothes on their backs. Then Jesus got on.
8 Many people spread clothes in the road, while others put down branches which they had cut from trees. 9 Some people walked ahead of Jesus and others followed behind. They were all shouting,

“Hooray for the Son of David!
God bless the one who comes
in the name of the Lord.
Hooray for God
in heaven above!”

10 When Jesus came to Jerusalem, everyone in the city was excited and asked, “Who can this be?”
11 The crowds answered, “This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Jesus in the Temple
(Mark 11.15-19Luke 19.45-48John 2.13-22)
12 Jesus went into the temple and chased out everyone who was selling or buying. He turned over the tables of the moneychangers and the benches of the ones who were selling doves. 13 He told them, “The Scriptures say, ‘My house should be called a place of worship.’ But you have turned it into a place where robbers hide.”
14 Blind and lame people came to Jesus in the temple, and he healed them. 15 But the chief priests and the teachers of the Law of Moses were angry when they saw his miracles and heard the children shouting praises to the Son of David. 16 The men said to Jesus, “Don't you hear what those children are saying?”
“Yes, I do!” Jesus answered. “Don't you know that the Scriptures say, ‘Children and infants will sing praises’?” 17 Then Jesus left the city and went out to the village of Bethany, where he spent the night.
Jesus Puts a Curse on a Fig Tree
(Mark 11.12-14Mark 20-24)
18 When Jesus got up the next morning, he was hungry. He started out for the city, 19 and along the way he saw a fig tree. But when he came to it, he found only leaves and no figs. So he told the tree, “You will never again grow any fruit!” Right then the fig tree dried up.
20 The disciples were shocked when they saw how quickly the tree had dried up. 21 But Jesus said to them, “If you have faith and don't doubt, I promise you can do what I did to this tree. And you will be able to do even more. You can tell this mountain to get up and jump into the sea, and it will. 22 If you have faith when you pray, you will be given whatever you ask for.”
A Question about Jesus' Authority
(Mark 11.27-33Luke 20.1-8)
23 Jesus had gone into the temple and was teaching when the chief priests and the leaders of the people came up to him. They asked, “What right do you have to do these things? Who gave you this authority?”
24 Jesus answered, “I have just one question to ask you. If you answer it, I will tell you where I got the right to do these things. 25 Who gave John the right to baptize? Was it God in heaven or merely some human being?”
They thought it over and said to each other, “We can't say God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John. 26 On the other hand, these people think John was a prophet, and we are afraid of what they might do to us. That's why we can't say it was merely some human who gave John the right to baptize.” 27 So they told Jesus, “We don't know.”
Jesus said, “Then I won't tell you who gave me the right to do what I do.”
A Story about Two Sons
28 Jesus said:
I will tell you a story about a man who had two sons. Then you can tell me what you think. The father went to the older son and said, “Go work in the vineyard today!” 29 His son told him he would not do it, but later he changed his mind and went. 30 The man then told his younger son to go work in the vineyard. The boy said he would, but he didn't go. 31 Which one of the sons obeyed his father?
“The older one,” the chief priests and leaders answered.
Then Jesus told them:
You can be sure tax collectors and prostitutes will get into the kingdom of God before you ever will! 32 When John the Baptist showed you how to do right, you would not believe him. But these evil people did believe. And even when you saw what they did, you still would not change your minds and believe.
Renters of a Vineyard
(Mark 12.1-12Luke 20.9-19)
33 Jesus told the chief priests and leaders to listen to this story:
A land owner once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.
34 When it was harvest time, the owner sent some servants to get his share of the grapes. 35 But the renters grabbed those servants. They beat up one, killed one, and stoned one of them to death. 36 He then sent more servants than he did the first time. But the renters treated them in the same way.
37 Finally, the owner sent his own son to the renters, because he thought they would respect him. 38 But when they saw the man's son, they said, “Someday he will own the vineyard. Let's kill him! Then we can have it all for ourselves.” 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Jesus asked, “When the owner of that vineyard comes, what do you suppose he will do to those renters?”
41 The chief priests and leaders answered, “He will kill them in some horrible way. Then he will rent out his vineyard to people who will give him his share of grapes at harvest time.”
42 Jesus replied, “You surely know that the Scriptures say,

‘The stone the builders
tossed aside
is now the most important
stone of all.
This is something
the Lord has done,
and it is amazing to us.’

43 I tell you God's kingdom will be taken from you and given to people who will do what he demands. 44 Anyone who stumbles over this stone will be crushed, and anyone it falls on will be smashed to pieces.”
45 When the chief priests and the Pharisees heard these stories, they knew Jesus was talking about them. 46 So they looked for a way to arrest Jesus. But they were afraid to, because the people thought he was a prophet.
Eci Yesu ro Riyä 'Desi si Yerusalema ya
(Marako 11:1-11Luka 19:28-40Yoane 12:12-19)
1 Ago ondro Yesu ndi taeri'bai ndaro be kayite ikyi loto Yerusalema lomvo oko, ànya ikyiyite Betefage ya 'Bereŋwa Ice Ido ro ro pa, ago Yesu zo taeri'bai ndaro te ni nasi mileya 2 ago atate ànyari ekye: “Nyòyi 'baŋwa mile amiro ya ana ya, dori nyùsuna doŋgyi aza 'da ayite ŋgwa anyaro be gbo anyaro ya. Mìtri ànya ago nyèzi märi. 3 Ago ondro ka'do 'diaza kata ta aza te oko, nyàta ndäri mìkye: ‘Miemba'ba le ànya ni’, 'dooko nda o'bana ànya 'da oyine dori.”
4 Ta ono a'dote nonye tana ko'ba tase nebi katabe ana ka'do robe ŋgye se ekye:
5 “Nyàta 'bakici Zaiona ro ri mìkye:
Mindre, 'bädri'ba miro kate ikyi mire!
Ta tokyeako ago ka umu doŋgyi si,
doŋgyi to'diŋwa rosi.”
6 Ta'doro taeri'bai oyiyite ago yeyi tase Yesu katabe ànyari oyene ana te: 7 ànya eziyi doŋgyi te ndi ŋgwa na ana be, ànya 'bayi boŋgo ànyaro te ànya drisi ndi Yesu tute driigye. 8 Lowa du lidri ro 'beyi boŋgo ànyaro te liti drisi azakana ŋgoyi gwoṛi ice rote ago 'beyite liti drisi. 9 Lowa se kabe ugu oyi Yesu mile ndi se kabe eziikyi kovole iyi be etoyi otre te ekye: “Räṛu ka'do Ŋgwa Dawidi ro ri! Lu käṛu nda se kabe ikyi ävuru Opi roya ono! Räṛu ka'do Lu ri!”
10 Ondro Yesu kocite Yerusalema ya oko, 'bakici a'dote kpeye amoamoro, ago lidri ejitate ekye: “Nda a'di owo ya?”
11 Lowa zatadrite ekye: “Ono nebi Yesu owo, ni 'ba'desi Nazareta se Galilaya ya yasi.”
Yesu Oyite Yekalu ya
(Marako 11:15-19Luka 19:45-48Yoane 2:13-22)
12 Yesu oyi cite Yekalu ya ago lanja ànya se cini kayibe ŋgaogye ndi ŋgalogye be kai te tesi, nda tako tara'bizai parata driutwe'bai ro ndi kitaparaŋwà ànya se kayibe amoamo logye iyi robe te vuru, 13 ago atate ànyari ekye: “Egyi ṛote taegyi ya Lu atate ekye: ‘Äzina Yekalu maro 'da zo mätu ro.’ Oko nyòtozate kugyi ŋgatopa'bai ro!”
14 Miako'bai ndi ka'boi be ikyiyite ndare Yekalu ya, ago nda ede ànya te. 15 Kohanii 'desi ndi miemba'bai Ota robe a'doyite kyilaro ondro ànya kondreyi talaro ro se nda kabe ugu oyena ndi totre ŋgagaŋwà ro Yekalu ya be te owo, se ekye: “Räṛu ka'do Ŋgwa Dawidi ro ri ana!” 16 Ta'dota ànya ejiyi Yesu te ekye: “Nyeri tase ànya kayibe ugu atana ono teya?” Yesu zatadrite ekye: “Owo! Inye'do mìzi taegyi ono drigba koya? Nyèmba ŋgàga ndi ŋgwà giṛiŋwà be te räṛu oyene kadoro.”
17 Yesu e'be ànya te ago oyite ni 'bakici ana yasi le Betaniya ya nda kyi u'dute lau.
Yesu Tri Ce Kyi'du rote
(Marako 11:12-14Marako 20-24)
18 Ago ondro kyenonosi Yesu kate ogo kovole 'bakici ya oko, nda te täbiri ro. 19 Nda ndre ce kyi'du ro aza te liti biṛi ya, ago oyite lomvoigye, oko usu ŋga aza kote driigye gialo kyibi ayani. Ta'dota nda atate ce kyi'du ro ana ri ekye: “Miri doŋgo owane to'di te i'do alona!” Dori ce kyi'du ro wite.
20 Ago ondro taeri'bai kondreyi ta ono te oko laroyite. Ejiyitate ekye: “Ce kyi'du ro wigwo ndriŋwa etaya?”
21 Yesu zatadrite ekye: “Endaro mata ämiri ono ondro ka'do mìma ndi ago nyà'do kote milo'be be, nyà'dona ndi mbara be ago tase mayebe ce kyi'du ro ono ri ono mìyena kpa. Ago ko toto inye, oko nyà'dona ndi mbara be atane 'bereŋwa ono ri mìkye: ‘Nyeŋgyeru ago mivo andivo miro gyi'desi ya,’ ago anya oyena ndi. 22 Ondro ka'do mìma ndi, ŋgase nyàbe ejina mätu si nyùsuna ndi.”
Yudai Luku Drikaca Yesu rote
(Marako 11:27-33Luka 20:1-8)
23 Yesu kegote Yekalu ya; ago kate miemba oko, kohanii 'desi ndi 'di'desii be ikyiyite ndare ago ejiyitate ekye: “Nya ŋga kwoi oyena drikaca eŋwani siya? A'di ozo drikaca ono ni miri ya?”
24 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Mejina ami kpa taeji alodi ono si, ago ondro ka'do nyòlogo tana te märi oko, ma'dena gwo drikaca se mabe ŋga kwoi oyena sina ono tana itine ämiri. 25 Drikaca Yoane ro bapatisi oyero ikyi ni eŋwaro; ni Lu resi kode ni lidri resi ya?”
'Dooko ànya etoyi kaladiṛite iyivoya ekye: “Màtana eŋwanye ya? Ondro ka'do màzatadrite màkye: ‘Ni Lu resi,’ nda atana ṛo ämäri ekye: ‘Ka'do inye mìma ta Yoane ro kote etaya?’ 26 Oko ondro ka'do màta gwo màkye: ‘Ni lidri resi,’ ama orivoya turiro ni tase lidri ka oyebe oyene ono ri, tana ànya cini màyite anjioko Yoane orivoya nebi yi.” 27 Ta'dota ànya zayitadri Yesu rote ekye: “Mäni ko.”
Ago nda atate ànyari ekye: “Ka'do inye, ca drikaca se mabe ŋga kwoi oyena sina ono mänina kpa ko tana itine ämiri.
Lapidriopi Ŋgwàagoro Ritu ro
28 “Ka'do inye tausu amiro ta ono ta eŋwanye ya? Mano aza ŋgwàagoro ritu be. Nda oyi gwo se kätiŋwa ana re ago atate ekye: ‘Ŋgwa, ondro ono nyoyi losi oyene ämvu kono roya.’ 29 Nda zatadrite ekye: ‘Malezo,’ oko kovolesi oko nda go usutate ndi oyite. 30 'Dooko täpi oyite ŋgwa aza re ago ata kpa inye ndäri. Nda zatadrite ekye: ‘Owo 'desi,’ caoko nda oyi kote. 31 'Dise ritu kwoi lakosi eŋwani ye tase täpi ndaro katabe niya?”
Ànya zayitadrite ekye: “Se kätiŋwa 'do.” Ndi Yesu atate ànyari ekye: “Mata ämiri ono, parata koto'bai ndi ronyi'bai be kayi ugu oci Miri 'Bädri'ba Lu ro roya käti ni ämiri. 32 Tana Yoane Bapatisi'ba ikyite amire ka'da liti ŋgye se urune te ämiri; oko mìma kote ta ndaro ya, oko parata koto'bai ndi ronyi'bai be màyi tate ta ndaro ya. Mìndre ta ono gica mìgo nyètadri amiro kote ago mìma kote ta ndaro ya.”
Lapidriopi Losioye'bai ro Ämvu Kono roya
(Marako 12:1-12Luka 20:9-19)
33 Yesu atate ekye: “Nyèri Lapidri aza ono te. Tu alo aza si oko gyini kuzupi'ba aza kyi'di kono te ämvu ya, 'be aga te gbikyi lomvoigyesi, ago 'di pi'di vino ozwaro te, ago be zowiṛa vookwaro te. 'Dooko ozo ämvu kono ro te losioye'bai ri losi oyene kigye ago e'be 'ba te ago oyite vo aza ya. 34 Ondro tu kesate doŋgo topiza oko, nda zo ruindu'bai ndaro te losioye'bai re doŋgo jalia rota ndäri. 35 Losioye'bai ruyi ruindu'bai ndaro te, 'biyi alona te, ago fuyi azana te, ago voyi azakana te kuni si. 36 Mano ana go zo ruindu'bai azaka kpa to'di, ndrani se käti ana drisi, ago losioye'bai yeyi ànya kpate oso se käti kai ronye. 37 Äduro oko nda zo ŋgwa ndaro te ànyare, nda atate ekye: ‘Endaro ànya oronayi ŋgwa maro ndi.’ 38 Oko ondro losioye'bai kondreyi ŋgwa te oko, ànya atayite iyivoya ekye: ‘Ono ni ŋgwa ämvu kuzupi'ba ro owo, nyìkyi mì'de mäfu nda, tana mä̀ru drimbi ndaro robe!’ 39 Ta'dota ànya ruyi nda te, ago lofoyi nda te tesi ni ämvu kono ro yasi, ago fuyi nda te.”
40 Yesu ejitate ekye: “Ka'do inye, ondro kuzupi ämvu kono ro ro kikyite oko, nda oyena e'di losioye'bai kai ri ya?”
41 Ànya zayitadrite ekye: “Endaro nda tufuna lidri se koziro kai 'da, ago uruna ämvu kono ro 'da ozona 'da losioye'bai azaka ri, se ozonayi ŋga ndaro 'da ndäri tu doŋgo owa rosi.”
42 Yesu atate ànyari ekye: “Inye'do mìzi tase taegyi katabe ṛo ko ya? Se ekye:
‘Kuni se koziro zoobe'bai kogayibezo ekye koziro ana
go a'dote kadopara ndrani vona cini drisi.
Ono ni taoye Opi ro;
ondrena liŋgyi tawi!’ ”
43 Yesu atate ekye: “Mata ämiri ono, Miri 'Bädri'ba Lu ro ro äruna 'da ni ämirigyesi ago ozona 'da lidri se kayi oyebe doŋgo kado owane iyi ri. 44 Nda se kabe o'de kuni ono dri utufuna ndi jinyijinyi ago ondro kuni ko'de te 'diaza dri, uyina nda ndi durufu ro.”
45 Kohanii 'desi ndi Parusii be keriyi lapidriopi Yesu ro ono te oko ànya niyite anjioko nda ka ta ànyaro atana, 46 ta'doro ànya ojoyite nda urune, caoko ànya orivoya turiro ni lowa ri, se usuyitate ekye Yesu nebi yi.