Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Mark 6.7-13)
1 Jesus called together his twelve apostles and gave them complete power over all demons and diseases. 2 Then he sent them to tell about God's kingdom and to heal the sick. 3 He told them, “Don't take anything with you! Don't take a walking stick or a traveling bag or food or money or even a change of clothes. 4 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 5 If people won't welcome you, leave the town and shake the dust from your feet as a warning to them.”
6 The apostles left and went from village to village, telling the good news and healing people everywhere.
Herod Is Worried
(Matthew 14.1-12Mark 6.14-29)
7 Herod the ruler heard about all that was happening, and he was worried. Some people were saying John the Baptist had come back to life. 8 Others were saying Elijah had come or one of the prophets from long ago had come back to life. 9 But Herod said, “I had John's head cut off! Who is this I hear so much about?” Herod was eager to meet Jesus.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Mark 6.30-44John 6.1-14)
10 The apostles came back and told Jesus everything they had done. He then took them with him to the village of Bethsaida, where they could be alone. 11 But a lot of people found out about this and followed him. Jesus welcomed them. He spoke about God's kingdom and healed everyone who was sick.
12 Late in the afternoon the twelve apostles came to Jesus and said, “Send the crowd to the villages and farms around here. They need to find a place to stay and something to eat. There is nothing in this place. It's like a desert!”
13 Jesus answered, “You give them something to eat.”
But they replied, “We have only five small loaves of bread and two fish. If we are going to feed all these people, we will have to go and buy food.” 14 There were about 5,000 men in the crowd.
Jesus said to his disciples, “Tell the people to sit in groups of 50.” 15 They did this, and all the people sat down. 16 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and fish and handed them to his disciples to give to the people.
17 Everyone ate all they wanted. What was left over filled twelve baskets.
Who Is Jesus?
(Matthew 16.13-19Mark 8.27-29)
18 When Jesus was alone praying, his disciples came to him, and he asked them, “What do people say about me?”
19 They answered, “Some say you are John the Baptist or Elijah or a prophet from long ago who has come back to life.”
20 Jesus then asked, “But who do you say I am?”
Peter answered, “You are the Messiah sent from God.”
21 Jesus strictly warned his disciples not to tell anyone about this.
Jesus Speaks about His Suffering and Death
(Matthew 16.20-28Mark 8.30—9.1)
22 Jesus told his disciples, “The nation's leaders, the chief priests, and the teachers of the Law of Moses will make the Son of Man suffer terribly. They will reject him and kill him, but three days later he will rise to life.”
23 Then Jesus said to all the people:
If any of you want to be my followers, you must forget about yourself. You must take up your cross every day and follow me. 24 If you want to save your life, you will destroy it. But if you give up your life for me, you will save it. 25 What will you gain, if you own the whole world but destroy yourself or waste your life? 26 If you are ashamed of me and my message, the Son of Man will be ashamed of you when he comes in his glory and in the glory of his Father and the holy angels. 27 You can be sure some of the people standing here will not die before they see God's kingdom.
The True Glory of Jesus
(Matthew 17.1-8Mark 9.2-8)
28 About eight days later Jesus took Peter, John, and James with him and went up on a mountain to pray. 29 While he was praying, his face changed, and his clothes became shining white. 30 Suddenly Moses and Elijah were there speaking with him. 31 They appeared in heavenly glory and talked about all that Jesus' death in Jerusalem would mean.
32 Peter and the other two disciples had been sound asleep. All at once they woke up and saw how glorious Jesus was. They also saw the two men who were with him.
33 Moses and Elijah were about to leave, when Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here! Let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah.” But Peter did not know what he was talking about.
34 While Peter was still speaking, a shadow from a cloud passed over, and they were frightened as the cloud covered them. 35 From the cloud a voice spoke, “This is my chosen Son. Listen to what he says!”
36 After the voice had spoken, Peter, John, and James saw only Jesus. For some time they kept quiet and did not say anything about what they had seen.
Jesus Heals a Boy
(Matthew 17.14-18Mark 9.14-27)
37 The next day Jesus and his three disciples came down from the mountain and were met by a large crowd. 38 Just then someone in the crowd shouted, “Teacher, please do something for my son! He is my only child! 39 A demon often attacks him and makes him scream. It shakes him until he foams at the mouth, and it won't leave him until it has completely worn the boy out. 40 I begged your disciples to force out the demon, but they couldn't do it.”
41 Jesus said to them, “You people are stubborn and don't have any faith! How much longer must I be with you? Why do I have to put up with you?”
Then Jesus said to the man, “Bring your son to me.” 42 While the boy was being brought, the demon attacked him and made him shake all over. Jesus ordered the demon to stop. Then he healed the boy and gave him back to his father. 43 Everyone was amazed at God's great power.
Jesus Again Speaks about His Death
(Matthew 17.22Matthew 23Mark 9.30-32)
While everyone was still amazed at what Jesus was doing, he said to his disciples, 44 “Pay close attention to what I am telling you! The Son of Man will be handed over to his enemies.” 45 But the disciples did not know what he meant. The meaning was hidden from them. They could not understand it, and they were afraid to ask.
Who Is the Greatest?
(Matthew 18.1-5Mark 9.33-37)
46 Jesus' disciples were arguing about which one of them was the greatest. 47 Jesus knew what they were thinking, and he had a child stand there beside him. 48 Then he said to his disciples, “When you welcome even a child because of me, you welcome me. And when you welcome me, you welcome the one who sent me. Whichever one of you is the most humble is the greatest.”
For or against Jesus
(Mark 9.38-40)
49 John said, “Master, we saw a man using your name to force demons out of people. But we told him to stop, because he isn't one of us.”
50 “Don't stop him!” Jesus said. “Anyone who isn't against you is for you.”
A Samaritan Village Refuses To Receive Jesus
51 Not long before it was time for Jesus to be taken up to heaven, he made up his mind to go to Jerusalem. 52 He sent some messengers on ahead to a Samaritan village to get things ready for him. 53 But he was on his way to Jerusalem, so the people there refused to welcome him. 54 When the disciples James and John saw what was happening, they asked, “Lord, do you want us to call down fire from heaven to destroy these people?”
55 But Jesus turned and corrected them for what they had said. 56 Then they all went on to another village.
Three People Who Wanted To Be Followers
(Matthew 8.19-22)
57 Along the way someone said to Jesus, “I'll follow you anywhere!”
58 Jesus said, “Foxes have dens, and birds have nests, but the Son of Man doesn't have a place to call his own.”
59 Jesus told someone else to come with him. But the man said, “Lord, let me wait until I bury my father.”
60 Jesus answered, “Let the dead take care of the dead, while you go and tell about God's kingdom.”
61 Then someone said to Jesus, “I want to follow you, Lord, but first let me go back and take care of things at home.”
62 Jesus answered, “Anyone who starts plowing and keeps looking back isn't worth a thing to God's kingdom!”
Yesu Zo Taeri'bai 'Butealo Foritu Ndaro te Taope
(Matayo 10:5-15Marako 6:7-13)
1 Yesu zi taeri'bai 'butealo foritu te voaloya ago ozo mbara te ànyari ndi drikaca be demonai cini lofoza tesi ago adravo edeza. 2 'Dooko nda zo ànya te Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana ope ago adravo edene, 3 ta ata ànyaro vosi nda atate ekye: “Mìru ŋga aza ko ami be ta aba amiro rota: ca dofo aba ro, ca gbolo drilämi'ba ro, ca ŋgaonya, ca parata, ca boŋgo kinjo. 4 Vose äru ami te kigye, mìri zo gi alo ana ya madale nyè'be 'ba'desi ana gwo; 5 ondro lidri kuru ami kote, nyè'be 'ba'desi ana ago mìyo durufu na ni pa amiro yasi tazevoedreza ànya lomvo.”
6 Taeri'bai oyiyite ago abayite 'baŋwà cini yasi; uguyi Lazokado ope te ago uguyi lidri edete vo cini yasi.
A'do Wiriwiriro Eroda ro
(Matayo 14:1-12Marako 6:14-29)
7 Ondro Eroda, Miri'ba Galilaya ro, keri ta tase cini ka ugu a'dobe ana tana te oko, nda a'dote wiriwiriro, tana lidri azaka ka ugu ata ekye, Yoane Bapatisi'ba adrite. 8 Azaka ka ugu ata ekye Eliya loforute, ago azaka ekye alo aza nebii se kyeno kai ro go adrite. 9 Eroda atate ekye: “Mätäṛi drî Yoane rote ätu, oko mano se mabe ta kwoi erina tana ro ono a'diya?” Ago nda ojote Yesu ondrene.
Yesu Ozo Ŋgaonya te Lidri Kutu Nji (5,000) ri
(Matayo 14:13-21Marako 6:30-44Yoane 6:1-14)
10 Lazo'bai egoyite ago itiyi tase cini ànya koyeyibe tana te Yesu ri. Nda ru ànya te nda be, ago ànya oyiyite iṛe fere le 'ba'desi aza se äzibe Betesaida ana ya. 11 Ondro lowa keri tana te oko, ànya soyite nda vo. Nda ru ànya te, iti Miri 'Bädri'ba Lu ro ro tana te ànyari, ago ede ànya se kolebe iyi edene kai te.
12 Ondro kitu ka ugu oci oko, taeri'bai 'butealo foritu ikyiyite nda re ago atayite ekye: “Mi'ba lidri koyi tana ànya kuniyi robe oyine 'baŋwà yasi ago vorogoŋwà se gbikyi noŋwa ono yasi ŋgaonya ndi orivo be usune ànyari, tana ono orivoya vo lidri ako yi.” 13 Oko Yesu atate ànyari ekye: “Ami modo nyòzo ŋga aza ànyari onyane.”
Ànya zayitadrite ekye: “Ŋgase ama sina ambata orivoya nji ago ti'bi ritu. Mile ämäri oyine ŋgaonya ogyene lowa cini ono riya?” 14 (Lidri orivoya kutuna nji lau.)
Yesu atate taeri'bai ndaro ri ekye: “Mì'ba lidri kori vuru gboko ro oso 'butenji ronye alona ya.”
15 Ago taeri'bai yeyite inye, ago lidri cini rite vuru. 16 Yesu ru ambata se nji ana te ndi ti'bi se ritu ana be, ndrevote kuru vo'buyakuru ya, ago ye aro'boya te Lu ri, wa ànya te, ago ozo ànya te taeri'bai ri lanjine lidri ri. 17 Ànya cini nyàte ago ojo ànya te, ago taeri'bai otoyi anjoko ŋgase ke'bebe ana rote, koṛiga na 'buteritu.
Taeṛo Petero ro ta Yesu rota
(Matayo 16:13-19Marako 8:27-29)
18 U'du alo si ondro Yesu ka ugu mätu iṛe oko, taeri'bai ikyiyite nda re. Nda eji ànya te ekye: “Lowa ka ata ekye ma a'di owo ya?”
19 Ànya zatadrite ekye: “Rukäna ka ata ekye mi orivoya Yoane Bapatisi'ba owo, ago azakana ka ata ekye mi orivoya Eliya owo, ago azakana ka ata ekye alo aza nebii se kyeno kai ro go adrite.”
20 Nda eji ànya te ekye: “Oko ami ni? Nyà ata mìkye ma a'di owo ya?” Petero zatadrite ekye: “Mi ni orivoya Mesiya Lu ro owo.”
Yesu Iti ta Rueza Ndaro rote ndi Odra be
(Matayo 16:20-28Marako 8:30–9:1)
21 'Dooko Yesu tadri ànyaro te mbara ko ta ono itine 'diaza ri. 22 Nda ata kpate ànyari ekye: “Beṛo Ŋgwa Lidri ro ri ruezane amba ago 'di'desii, kohanii 'desi, ndi miemba'bai Ota robe oganayi nda 'da zo. Äfuna nda 'da oko u'du nina si oko nda adrina 'da.”
23 Ago nda atate ànyari ekye: “Ondro 'diaza kolete o'dene mavo, beṛo ndäri ta andivo ndaro ro ijene, kuŋgyi taka ndaro tu cini si, ago keso mavo. 24 Tana nda se kolebe adri modo ndaro ro opane ijena anya 'da, oko nda se kabe adri ndaro ijena ta maro ta opana anya ndi. 25 Inye'do 'diaza usuna ŋga aza gindi ondro nda kuru 'bädri cini gica oko andivo ndaro jete kode apete ṛe ya? Endaro nda unina ko ŋga aza usune! 26 Ondro ka'do 'diaza driupiro ni märi ago ni ta ŋgaembaro maro ri, Ŋgwa Lidri ro a'dona 'da driupiro ni ndäri ondro nda kikyite 'desi ndaro ya, 'desi Täpi ndaro roya ndi malaikai alokado ndaro roya owo. 27 Endaro mata ämiri ono azakana orivoya noŋwa se uninayi ko odrane madale ànya ondrenayi Miri 'Bädri'ba Lu ro ro lutu.”
Beti Yesu ro Tozarute
(Matayo 17:1-8Marako 9:2-8)
28 U'du njidrieri ta kwoi atana vosi oko, Yesu ru Petero, Yoane ndi Yakoba be te nda be ago oyite kuru lutu dri mätune. 29 Ondro nda ka ugu mätu oko, militi ndaro a'dona tozarute to, ago boŋgoi ndaro a'dote onje hwia. 30 Ndriŋwa oko lidri ritu te orivoya lau ugu atavoya nda be, ànya ni Musa yi owo Eliya be, 31 se loforute liŋgyi vo'buyakuru robe ago atayite Yesu be ta liti se nda ka oyebe ta Lu ro se arabe ndäri ondene ndriro odra si Yerusalema ya ana rota. 32 Petero ndi azii ndaro be u'duyite ŋbi, ago kupiyi mi te oko ndreyi ŋgaeyi Yesu rote ndi màno ritu se edrevoya nda be ana be. 33 Ago 'di kai kayi ugu oyi ni Yesu resi oko, Petero atate ndäri ekye: “Miemba'ba, orivoya kado ämäri a'done noŋwa. Màmona mutuguṛi nätu alodi miri, alodi Musa ri, ago alodi Eliya ri.” (Nda ni tase nda ka ugu atana ono ko.)
34 Ondro nda kadri ugu ta ono atana oko, 'dikolo efote ndi tako ànya te lindri iro si; ago taeri'bai a'dote turituriro ikyi 'dikolo ro ànya dri ana ro. 35 Ago ata ikyite ni 'dikolo yasi ekye: “Ono ni Ŋgwa maro, se manjibe owo; nyèri ta ndaro!”
36 Ondro ata kodrite oko, Yesu a'dote iṛe, taeri'bai a'dote titiro tase cini ono ro ago tase ànya kondreyibe tu ana si ana itiyi tana kote 'diaza ri.
Yesu Ede Ŋgaga aza Tori Undiro be te
(Matayo 17:14-18Marako 9:14-27)
37 Tu kinjo si; Yesu ndi taeri'bai nätu ndaro be efoyite vuru ni lutu drisi ago lowa amba 'bedrite Yesu be. 38 Mano aza trete ni lowa lakosi ekye: “Miemba'ba, molo'baru miri, mindrevo ŋgwa maro dri; ni ŋgwa aloŋwa maro owo! 39 Tori ka nda uru ro ndriŋwa otrebe ago ka nda oye agyigyi, ago kamo ka efo kala ndaro yasi, ka ugu nda oye koziro ago e'be nda kote! 40 Meji taeri'bai miro te usine tesi, oko ànya niyi kote.”
41 Yesu zatadrite ekye: “Ami lidri taomaako ago koziro ono! Beṛo märi orine ami yibe tuna mu'du eŋwanye ya? Ago a'bana ma orine ami yibe mu'du eŋwanye ya?” 'Dooko nda atate mano ana ri ekye: “Nyezi ŋgwa miro noŋwa.”
42 Ondro ŋgaga ana kate eziikyi oko, demona vo nda te gyinidri ago yete agyigyi, Yesu ta tori undiro te, ede ŋgaga te, ago logo nda te täpi ndaro ri. 43 Lidri cini larote mbara para Lu ro tana ro.
Yesu ka ta Odra Ndaro ro Itina Kpa To'di
(Matayo 17:22-23Marako 9:30-32)
Lidri drigba ugu larolaro ro tase cini Yesu ka ugu oyena be ta oko, nda atate taeri'bai ndaro ri ekye: 44 “Tase ma oyebe atane ämiri ono nyìje tana ko! Ate oye Ŋgwa Lidri ro ozone drí lidri roya.” 45 Oko taeri'bai niyi takaci tase ono ro ko. Tana a'dote da'doda'do ro ànyari, ta'doro ànya niyi tana kote, ago ànya cini a'dote turituriro nda ejine tana ro.
A'di Ni Parandra ya?
(Matayo 18:1-5Marako 9:33-37)
46 Kalawasa a'dote taeri'bai lako ta 'dise a'done parandra ànya lako rota. 47 Yesu ni tase ànya kabe ugu tavona usu te, ago nda ru ŋgagaŋwa aza te, edre nda te gbo ndaro ya, 48 ago atate ànyari ekye: “Nda se kabe ŋgagaŋwa ono uruna ävuru maro ya, ka ma uru, ago nda se kabe ma uru ka kpa nda se kezo mabe uru. Tana nda se tipari ami cini lako ni parandra.”
Nda se ko Kyilaro Ami Yibe Orivoya Amiro
(Marako 9:38-40)
49 Yoane atate ekye: “Miemba'ba, màndre mano aza te ka ugu demonai lofo tesi ävuru miro si, ago matate ndäri edrene, tana nda ko gboko amaro ro.”
50 Yesu atate ndäri ndi taeri'bai azi be ekye: “Nyèdre nda ko, tana nda se ko kyilaro ami yibe orivoya amiro.”
'Baŋwa Aza Samaria'ba ro Gazo Yesu Urune
51 Ondro tu kate esa ti nda uruza vo'buyakuru ya oko nda usutate ago eto oyite Yerusalema ya. 52 Nda zo lazo'bai te nda mile, se oyiyite 'baŋwa aza Samaria roya ŋga cini edene nja ndäri. 53 Oko lidri lau ana leyi ko nda urune, tana nda ka ugu oyi Yerusalema ya. 54 Ondro taeri'bai Yakoba ndi Yoane be kondreyi tase ono te oko, ànya atayite ekye: “Opi, inye'do mile ndi ämäri asi uzine vuru ni vo'buyakuru yasi ànya ozaza ya?”
55 Ago Yesu zamite ago 'bidri ànyaro te. 56 'Dooko Yesu ndi taeri'bai ndaro be oyiyite 'baŋwa aza ya.
Ànya se Leyi A'done Oso'bai ro Yesu vo
(Matayo 8:19-22)
57 Ago ànya kate ugu oyi liti ya oko, mano aza atate Yesu ri ekye: “Masona ndi mivo vose nyabe oyi kigye ya.” 58 Yesu atate ndäri ekye: “Kobai orivoya 'bui be, ago arii orivoya zoi be, oko Ŋgwa Lidri ro orivoya vo ako drî ndaro lalaza.”
59 Nda atate mano aza ri ekye: “Miso mavo.” Oko mano ana atate ekye: “'Desi, mi'ba ma ogone täpi maro osene käti.” 60 Yesu zatadrite ekye: “Nye'be avo kose avo modo anyaro. Nyoyi ago mipe ta Miri 'Bädri'ba Lu ro ro.”
61 Mano aza atate ekye: “Masona ndi mivo 'desi, oko mi'ba ma oyine mede oyene katidri maro ri käti.” 62 Yesu atate ndäri ekye: “'Diaza se eto ŋga oso te ago 'dooko ka ugu voondre kovole kadona i'do Miri 'Bädri'ba Lu ro tana ro.”