The People of Nazareth Turn against Jesus
(Matthew 13.53-58Luke 4.16-30)
1 Jesus left and returned to his hometown with his disciples. 2 The next Sabbath he taught in the synagogue. Many of the people who heard him were amazed and asked, “How can he do all this? Where did he get such wisdom and the power to work these miracles? 3 Isn't he the carpenter, the son of Mary? Aren't James, Joseph, Judas, and Simon his brothers? Don't his sisters still live here in our town?” The people were upset because of what he was doing.
4 But Jesus said, “Prophets are honored by everyone, except the people of their hometown and their relatives and their own family.” 5 Jesus could not work any miracles there, except to heal a few sick people by placing his hands on them. 6 He was surprised that the people did not have any faith.
Instructions for the Twelve Apostles
(Matthew 10.5-15Luke 9.1-6)
Jesus taught in all the neighboring villages. 7 Then he called together his twelve apostles and sent them out two by two with power over evil spirits. 8 He told them, “You may take along a walking stick. But don't carry food or a traveling bag or any money. 9 It's all right to wear sandals, but don't take along a change of clothes. 10 When you are welcomed into a home, stay there until you leave that town. 11 If any place won't welcome you or listen to your message, leave and shake the dust from your feet as a warning to them.”
12 The apostles left and started telling everyone to turn to God. 13 They forced out many demons and healed a lot of sick people by putting olive oil on them.
The Death of John the Baptist
(Matthew 14.1-12Luke 9.7-9)
14 Jesus became so well-known that Herod the ruler heard about him. Some people thought he was John the Baptist, who had come back to life with the power to work miracles. 15 Others thought he was Elijah or some other prophet who had lived long ago. 16 But when Herod heard about Jesus, he said, “This must be John! I had his head cut off, and now he has come back to life.”
17-18 Herod had earlier married Herodias, the wife of his brother Philip. But John had told him, “It isn't right for you to take your brother's wife!” So, in order to please Herodias, Herod arrested John and put him in prison.
19 Herodias had a grudge against John and wanted to kill him. But she could not do it 20 because Herod was afraid of John and protected him. He knew that John was a good and holy man. Even though Herod was confused by what John said, he was glad to listen to him. And he often did.
21 Finally, Herodias got her chance when Herod gave a great birthday celebration for himself and invited his officials, his army officers, and the leaders of Galilee. 22 The daughter of Herodias came in and danced for Herod and his guests. She pleased them so much that Herod said, “Ask for anything, and it's yours! 23 I swear that I will give you as much as half of my kingdom, if you want it.”
24 The girl left and asked her mother, “What do you think I should ask for?”
Her mother answered, “The head of John the Baptist!”
25 The girl hurried back and told Herod, “Here and now on a serving plate I want the head of John the Baptist!”
26 Herod was very sorry for what he had said. But he did not want to break the promise he had made in front of his guests. 27 At once he ordered a guard to cut off John's head there in prison. 28 The guard put the head on a serving plate and took it to the girl. Then she gave it to her mother.
29 When John's followers learned that he had been killed, they took his body and put it in a tomb.
Jesus Feeds Five Thousand
(Matthew 14.13-21Luke 9.10-17John 6.1-14)
30 After the apostles returned to Jesus, they told him everything they had done and taught. 31 But so many people were coming and going that Jesus and the apostles did not even have a chance to eat. Then Jesus said, “Let's go to a place where we can be alone and get some rest.” 32 They left in a boat for a place where they could be alone. 33 But many people saw them leave and figured out where they were going. So people from every town ran on ahead and got there first.
34 When Jesus got out of the boat, he saw the large crowd that was like sheep without a shepherd. He felt sorry for the people and started teaching them many things.
35 That evening the disciples came to Jesus and said, “This place is like a desert, and it's already late. 36 Let the crowds leave, so they can go to the farms and villages near here and buy something to eat.”
37 Jesus replied, “You give them something to eat.”
But they asked him, “Don't you know it would take almost a year's wages to buy all of these people something to eat?”
38 Then Jesus said, “How much bread do you have? Go and see!”
They found out and answered, “We have five small loaves of bread and two fish.” 39 Jesus told his disciples to tell the people to sit down on the green grass. 40 They sat down in groups of 100 and groups of 50.
41 Jesus took the five loaves and the two fish. He looked up toward heaven and blessed the food. Then he broke the bread and handed it to his disciples to give to the people. He also divided the two fish, so everyone could have some.
42 After everyone had eaten all they wanted, 43 Jesus' disciples picked up twelve large baskets of leftover bread and fish.
44 There were 5,000 men who ate the food.
Jesus Walks on the Water
(Matthew 14.22-33John 6.15-21)
45 At once, Jesus made his disciples get into the boat and start back across to Bethsaida. But he stayed until he had sent the crowds away. 46 Then he told them goodbye and went up on the side of a mountain to pray.
47 Later in the evening he was still there by himself, and the boat was somewhere in the middle of the lake. 48 He could see that the disciples were struggling hard, because they were rowing against the wind. Not long before morning, Jesus came toward them. He was walking on the water and was about to pass the boat.
49 When the disciples saw Jesus walking on the water, they thought he was a ghost, and they started screaming. 50 All of them saw him and were terrified. But at this same time he said, “Don't worry! I am Jesus. Don't be afraid.” 51 He then got into the boat with them, and the wind died down. The disciples were completely confused. 52 Their minds were closed, and they could not understand the true meaning of the loaves of bread.
Jesus Heals Sick People in Gennesaret
(Matthew 14.34-36)
53 Jesus and his disciples crossed the lake and brought the boat to shore near the town of Gennesaret. 54 As soon as they got out of the boat, the people recognized Jesus. 55 So they ran all over that part of the country to bring their sick people to him on mats. They brought them each time they heard where he was. 56 In every village or farm or marketplace where Jesus went, the people brought their sick to him. They begged him to let them just touch his clothes, and everyone who did was healed.
Aga Yesu Tezo Nazareta ya
(Matayo 13:53-58Luka 4:16-30)
1 Yesu e'be vo ana te ago oyite kovole 'ba'desi 'ba ndaro roya, taeri'bai ndaro soyite nda vo. 2 Sabata si oko nda eto ŋgaemba te zotaeriro ya. Lidri amba orivoya lau; ago ondro ànya keriyi ta ndaro te oko, ànya cini a'doyite larolaro ro. Ànya ejiyitate ekye: “Nda usu tase cini ono teni eŋwaro ya? Tavouni se ozobe ndäri ono e'di ya? Nda ka talaro ro oye eŋwanye ya? 3 Inye'do nda ṛo ko ni kyikyi ice edero, ŋgwa Maria ro, ago ädrupi Yakoba, Yosepa, Yuda ndi Simona be roya? Endreŋwa ndaro ka ori ṛo ko noŋwa ya?” Ago ànya gayi nda tezo.
4 Yesu atate ànyari ekye: “Aro nebi te vo cini yasi e'be gialo aro nda ko 'ba'desi 'ba modo ndaro roya ago 'didiri ndaro lako ndi katidri modo ndaro roya.”
5 Nda ni kote talaro ro oyene lau, toto nda 'ba drí ndaro te lidri fere se adravoro ana lomvo ago ede ànya te. 6 Nda laro tawi, tana lidri a'do kote taoma be.
Yesu Zo Taeri'bai 'Butealo Foritu Ndaro te Taope
(Matayo 10:5-15Luka 9:1-6)
'Dooko Yesu oyite 'baŋwà se gbikyi lau ana yasi, ugu lidri emba be. 7 Nda zi taeri'bai 'butealo foritu te voaloya ago zo ànya te ba riri. Nda ozo drikaca te ànyari torii undiro lofoza. 8 Ago ta ànya te ekye: “Mìru ŋga aza ko ami yibe aba amiro ya e'be gialo dofo aba ro; ca ambata, ca gbolo drilämi'ba ro, ca parata kpäkä amiro ya. 9 Mìso katala, oko mìru boŋgo osoro kinjona ko.” 10 Nda ata kpate ànyari ekye: “Ondro äru ami te yai'dwesi oko, miri zo alo 'do ya madale nyè'be vo ana gwo. 11 Ondro ka'do nyìkyite 'ba'desi se lidri na ru ami ko yai'dwesi kode eri ta amiro ko 'do ya oko, nyè'be anya ago mìyo durufu na ni pa amiro yasi. Tana ka'do robe tazevoedreza ànya lomvo!”
12 'Dooko ànya oyiyite ago peyitate anjioko beṛo lidri ri drietane ni takozi ànyaro yasi. 13 Ànya lofoyi demonai amba te tesi, ago mbiṛiyi ido ice ido ro rote lidri amba adravo ro lomvosi ago ede ànya te.
Odra Yoane Bapatisi'ba ro
(Matayo 14:1-12Luka 9:7-9)
14 Ago 'Bädri'ba Eroda eri tase cini ono tana te, tana liku Yesu ro larirute vo cini yasi. Lidri azaka kayi ugu ata ekye: “Yoane Bapatisi'ba go adrite! 'Bani nda orivoya mbara ono be talaro ro oyeza wo.” 15 Caoko, rukäna, atate ekye: “Nda ni Eliya owo.” Azakana ekye: “Nda nebi yi, laba gi oso alo aza nebii se kyeno kai ro ronye.”
16 Ondro Eroda keri tana te oko, nda atate ekye: “Nda ni Yoane Bapatisi'ba owo, mätäṛi drî ndaro te ätu, oko nda go adrite!” 17 Eroda andivona ozotate Yoane urune, ago nda embe nda te ago 'bate kamba ya. Eroda yete inye ta Erodia rota, se nda gyete anya gica orivoya toko ädrupi ndaro Filipo ro owo. 18 Yoane Bapatisi'ba ugu atate Eroda ri ekye: “Ko kado miri toko ädrupi miro ro ogyene!”
19 Ta'dota Erodia 'ba yaoso te Yoane lomvo ago lete nda ufune, oko anya ni kote oyene inye tana ta Eroda rota. 20 Eroda turituri ni Yoane ri tana Yoane orivoya kado ago mano alokado yi, ta'dota 'ba nda te londro ro kamba ya. Nda le ta ndaro erine, caoko nda a'dote wiriwiriro amba ondro nda keri ta ndaro te tu cini si owo.
21 Äduro oko Erodia usu kandrakado anyaro te tu utitu Eroda ro rosi, ondro nda koye karama 'desi te dri'bai 'desi miri ndaro ro ri, 'desi kyila'bai ro ndi 'di'desii Galilaya robe ri owo. 22 Ŋguti Erodia ro ikyi ecite ago to läri te, ago tana si Eroda ndi ŋgwazii ndaro be tawi. Ta'dota Eroda atate ŋguti ana ri ekye: “Ŋgase milebe miri e'di ya? Ŋgase aza milebe mozona ndi miri.” 23 Nda atate anyari tao'ba amba si ekye: “Ma ruäṛu ŋgase aza nyabe ejina, ka'do ca amba oso miri 'bädri'ba maro telesina ronye mozona ndi miri!”
24 Ndi ŋguti ana fote tesi ago eji endre anyaro te ekye: “Mejina e'di ya?”
Anya zatadrite ekye: “Drî Yoane Bapatisi'ba ro.”
25 Ŋguti ana gote kovole ndrindri 'bädri'ba re ago ejitate ekye: “Male miri drî Yoane Bapatisi'ba ro ozone märi noŋwa yau deŋbele si!”
26 Tase ana 'ba 'bädri'ba te a'done tusuro amba, oko ta tao'ba se nda ko'babe ŋgwazii ndaro kandra ana rota nda ni kote ta anyaro ogane zo. 27 Ta'dota nda zo vookwa'ba aza te ota be drî Yoane ro ezine. Vookwa'ba se ana oyite ago cite kamba ya ago täṛi drî Yoane rote; 28 nda ezite deŋbele si ago ozote ŋguti ana ri ago anya ozote endre anyaro ri. 29 Ondro taeri'bai Yoane ro keriyi ta ono te oko, ànya ikyiyite ŋgyiyi avo ndaro te, ago seyite.
Yesu Ozo Ŋgaonya te Lidri Ndrani Kutu Nji (5,000) drisi ri
(Matayo 14:13-21Luka 9:10-17Yoane 6:1-14)
30 Lazo'bai egoyite ago dro'beyi iyi te Yesu be, ago itiyi tase cini ànya koyeyibe ago kembayi be te ndäri. 31 Ago lidri amba kayi eziikyi ago kayi ugu oyi ta'dota Yesu ndi taeri'bai ndaro be a'doyite teinye saa ako ŋga onyaza. Ta'dota nda atate ànyari ekye: “Mì'de mòyi pere vo aza ya se mà'do robe iṛe kigye tana nyòloli robe fere.” 32 Ta'dota ànya etoyi oyite toŋgo si vo aza ya toto andivo ànyaro iṛe.
33 Caoko, lidri amba ndreyi ànya te oyivoya ago niyi ànya dori, ànya oyiyite ni 'ba'desii cini yasi muyite mileya gyini drisi ago sayite vo ana ya käti ni Yesu ndi taeri'bai ndaro be ri. 34 Ondro Yesu kefote ni toŋbo yasi oko, nda ndre lowa amba te, ago ya ndaro nite ànya lomvo, tana ànya orivoya oso timele teinye lekye'ba ako ronye. Ta'doro nda eto ànya emba te ta amba si. 35 Ondro te tandrolero oko, taeri'bai ndaro ikyiyite ndare ago atayite ekye: “Ono orivoya vocowa yi ago yauono te tandrole yi. 36 Mi'ba lidri ono koyi, ago mi'ba ànya koyiyi vorogoŋwà se loto iyi yasi ago 'baŋwà yasi ŋga azaka ogyene andivo ànyaro ri onyane.”
37 Yesu zatadrite ekye: “Ami modo nyòzo ŋga aza ànyari onyane.” Ànya ejiyi nda te ekye: “Inye'do mile ämäri oyine ambata ogyene mo'di kaciro kama ritu (200) si ànyari onyane ya?”
38 Ago Yesu eji ànya te ekye: “Ami ambata be moda ya? Nyòyi mìndre.” Ondro ànya kusuyite oko, ànya itiyi tana te ndäri ekye: “Ambata nji ago ti'bi ritu.”
39 'Dooko Yesu atate taeri'bai ndaro ri lidri cini lonyine o'bane oraoraro ago orine vuru käyi lururo dri. 40 Ndi lidri rite vuru oraoraro gboko ro gboko ro rukäna kama alo (100) ago azakana 'butenji. 41 'Dooko Yesu ru ambata se nji ana te ndi ti'bi se ritu ana be, ndrevote kuru vo'buyakuru ya, ago ozo aro'boya te Lu ri. Nda wa ambata te, ago ozote taeri'bai ndaro rigye lanjine lidri ri, nda lanji ti'bi ritu se ana kpate ànya cini ri. 42 Vona cini nyate ago ojo ànya te. 43 'Dooko taeri'bai otoyi anjoko ambata ndi ti'bi se ke'bebe ana rote koṛiga na 'butealo foritu twitwi. 44 Mànoago se konya ŋga be ana otina orivoya kutu nji (5,000).
Yesu Abate Gyi drisi
(Matayo 14:22-33Yoane 6:15-21)
45 Dori Yesu 'ba taeri'bai ndaro te ocine toŋbo ya ago oyine mile ndaro ya Betesaida ya, fofo tasi nasi, ondro nda kadri lowa lidri ro perena owo. 46 Mede oye lowa ri vosi oko, nda tute kuru lutu dri mätune. 47 Ondro te tandrolero oko, toŋbo te orivoya kitoriya fofo roya, 'dooko Yesu drigba iṛe kototi. 48 Nda ndre taeri'bai ndaro te se te orivoya rritiro ànyari udine, tana oli elite ànya driro kate toŋbo pele; ta'dota lakole saa njidriesu ndi saa 'butealo foalo roya vo ri iwivoya oko Yesu ikyite ànyare, ka ezi aba gyi drisi. Nda aba le lävune ànya lomvosi. 49 Oko ondro ànya kondreyi nda te abavoya gyi drisi oko, ànya kusuyi iro be ekye, 'do orivoya tori avo ro, ago ndi ànya trete. 50 Ànya cini a'dote turituriro ondro ànya kondreyi nda te owo.
Dori Yesu atate ànyari ekye: “Nyà'do agoago be! Nyuturi ko. Ono ma owo!” 51 'Dooko nda cite toŋbo ya ànyare, ago oli edrete. Ago taeri'bai laroyi tawi, 52 tana ànya niyi ŋgaonya se ozobe lidri kutu nji (5,000) ri ana takacina ko, ago 'bayi tana ri kote drî ànyaro ya.
Yesu Ede Adravo'bai te Genesareta ya
(Matayo 14:34-36)
53 Ànya zayidri fofo rote ago ikyiyite wari Genesareta roya, ago ànya yi toŋbo te lau. 54 Ondro ànya kofoyite ni toŋbo yasi oko, dori lidri ni Yesu te. 55 Ago ànya imuyite ni wari cini yasi, ànya keriyi vose nda be kigye ana tana te owo, ànya eziyi adravo'bai te ndare para ànyaro si. 56 Ago vose cini Yesu koyite kigye, 'baŋwà, 'ba'desii, kode vorogoŋwà yasi, lidri ŋgyi adravo'bai ànyaro te vo ŋgalogyero yasi ago ànya lo'baruyite ndäri adravo'bai o'bane gi toto sidri boŋgo ndaro ro odone ayani; ago vona se cini kodobe ana edete kadoro.