Penalties for Disobeying God's Laws
1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
Death by stoning is the penalty for any citizens or foreigners in the country who sacrifice their children to the god Molech. 3 They have disgraced both the place where I am worshiped and my holy name, and so I will turn against them and no longer let them belong to my people. 4 Some of you may let them get away with human sacrifice, 5 but not me. If any of you worship Molech, I will turn against you and your entire family, and I will no longer let you belong to my people.
6 I will be your enemy if you go to someone who claims to speak with the dead, and I will destroy you from among my people. 7 Dedicate yourselves to me and be holy because I am the Lord your God. 8 I have chosen you as my people, and I expect you to obey my laws.
9 If you curse your father or mother, you will be put to death, and it will be your own fault.
10 If any of you men have sex with another man's wife, both you and the woman will be put to death.
11 Having sex with one of your father's wives disgraces him. So both you and the woman will be put to death, just as you deserve. 12 It isn't natural to have sex with your daughter-in-law, and both of you will be put to death, just as you deserve. 13 It's disgusting for men to have sex with one another, and those who do will be put to death, just as they deserve. 14 It isn't natural for a man to marry both a woman and her daughter, and so all three of them will be burned to death. 15-16 If any of you have sex with an animal, both you and the animal will be put to death, just as you deserve.
17 If you marry one of your sisters, you will be punished, and the two of you will be disgraced by being openly forced out of the community. 18 If you have sex with a woman during her monthly period, both you and the woman will be cut off from the people of Israel. 19 The sisters of your father and mother are your own relatives, and you will be punished for having sex with any of them. 20 If you have sex with your uncle's wife, neither you nor she will ever have any children. 21 And if you marry your sister-in-law, neither of you will ever have any children.
22 Obey my laws and teachings. Or else the land I am giving you will become sick of you and throw you out. 23 The nations I am chasing out did these disgusting things, and I hated them for it, so don't follow their example. 24 I am the Lord your God, and I have promised you their land that is rich with milk and honey. I have chosen you to be different from other people. 25 That's why you must make a difference between animals and birds that I have said are clean and unclean —this will keep you from becoming disgusting to me. 26 I am the Lord, the holy God. You have been chosen to be my people, and so you must be holy too.
27 If you claim to receive messages from the dead, you will be put to death by stoning, just as you deserve.
Taezaro ta Taoroako rota
1 OPI atate Musa ri 2 atane lidri Yisaraele ro ri ekye: “'Di amiro aza, kode 'diatra aza se kabe ori ami lako, se kabe ŋgwai ndaro azana ozona Moleka mätuza 'do, beṛo ndana ufune, lowa cini ri nda ovone ṛi kuni si. 3 Tana ndana ozo alo aza ŋgwai ndaro rote Moleka ri se 'ba vo alokado maro te undiro ago enji ävuru alokado maro te, ma'dona ndi kyilaro nda be ago ndäri a'done alo aza lidri maro ro te i'do. 4 Oko ondro ka'do lidri wari ya koti tase nda koyebe 'do tana kote, ago kufuyi nda kote, 5 'dooko ma modo ma'dona ndi kyilaro manona 'do be ago katidri cini ndaro be ànyari a'done alo aza lidri maro ro te i'do, ndi vona se cini kodro'beruyibe nda be ago kayibe Moleka mätu 'do be.
6 “Ondro ka'do 'diaza koyite ta ejine ni 'dise kabe ata tori avo robe ndi kozoi be resi, ago kayibe ànya mätu resi ma'dona ndi kyilaro nda be ago märi nda ondrene alo aza lidri maro ro te i'do. 7 Mì'ba andivo amiro a'done alokado, tana ma ni OPI Lu amiro owo. 8 Mìro tase marabe ono ago mìye, tana ma ni OPI owo ago ma'ba ami ni a'done alokado.”
9 'Dise cini kabe täpi ndaro ndi endre be o'dana beṛo ufune, kari ndaro orina ndi modo ndaro dri.
10 Ondro ka'do mano se koyetate toko oriazi ndaro robe, nda ndi toko na 'do be ṛo ufune riti. 11 Mano se kabe taoye alo aza toko täpi ndaro robe ka täpi ndaro o'bana driupi ro, beṛo nda ndi toko täpi ndaro robe riti ufune, ago kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri. 12 Ondro ka'do mano se koyetate toko ŋgwa ndaro robe, beṛo ànya riti ufune. Tana ànya enjiyi iyi te, ago kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri. 13 Ondro ka'do mano se koyetate mano agoazi be oso abe oyene 'ditoko be ronye, ànya yeyi tate undiro, beṛo ànya ufune riti. Ago kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri. 14 Ondro ka'do mano se kogye ŋguti aza te ndi endre na be toko ro 'do orivoya takozi yi, beṛo ànya nätu 'do ozane asi si, ukyi takozi inye'do a'do'da ami lako. 15 Ondro ka'do mano aza koyetate koronya 'ba robe, beṛo nda ufune ago kpa koronya na 'do ufune. 16 Ondro ka'do toko aza kukyi koyetate koronya 'ba ro aza be, beṛo toko na 'do ndi koronya 'ba ro na 'do be ufune. Kari ànyaro orina ndi modo ànyaro dri.
17 Ondro ka'do mano aza kogye endreŋwa modo ndaro kode ŋgwatokoro täpi ndaro ro kode endre ndaro ro te toko ro, beṛo ànya o'bane driupiro miamba ya ago onjane ni lowa lakosi. Tana nda yetate endreŋwa ndaro be, beṛo ndäri taezaro uŋgyine. 18 Ondro ka'do mano aza koyetate toko se la'bi na ikyite be, beṛo ànya riti onjane ni lowa lakosi, tana ànya fuyi ota se a'doro wäṛiro iyi te.
19 Beṛo ko miri taoyene endreazi kode nini miro be tana 'do ka 'didiri miro o'ba a'done driupiro beṛo ànya riti ri taezaro taenji ono ro uŋgyine. 20 Ondro ka'do mano aza koyetate toko täpiazi ndaro robe, nda ezi driupi te täpiazi ndaro dri; ànyari taezaro taenji ànyaro ro uŋgyine, ànya ri ŋgwai utine i'do. 21 Ondro ka'do mano aza kogye toko ädrupi ndaro rote, 'dote orivoya ta undiro yi. Nda ezi driupi te ädrupi ndaro dri, ànya odranayi teinye ŋgwai utiako.
22 “Nyä̀ti tase cini marabe ndi ota maro be ago mìro ànya, tana ukyi wari se mabe ami ugu kigye ono oga ami 'da zo. 23 Mìru la'bi tu'dei se mabe onjana ni ami milesi iyi ro ko. Tana ànya yeyi takozi cini iyi te ago ya maro oso tawi ànya lomvo. 24 Oko matate ämiri wari se ŋgaamba be ago gyini kado be ànyaro ono ozone ämiri drimbi ro. Ma ni OPI Lu amiro owo, se lewe ami te to ni tu'dei azi lakosi. 25 Ka'do inye, beṛo ämiri a'do toto koronyai ndi arii se wäṛiro ndi se undiro be unine. Ko ämiri a'done undiro koronyai kode arii kode ŋga tegetegaŋwa gyini ro se mata tana te ànya orivoya undiro iyi si. 26 Ämiri a'done alokado märi; tana ma OPI ma orivoya alokado ago melewe ami te to ni tu'dei azi lakosi, tana nyà'do robe maro.
27 “Mano aza kode toko aza se kabe tori avo ro ejina kode kozo oye beṛo ovone ṛi kuni si; kari ndaro orina ndi modo ndaro dri.”