Build an Altar on Mount Ebal
1 Moses stood together with the leaders and told the people of Israel:
Obey all the laws and teachings that I am giving you today. 2-4 Soon you will enter the land that the Lord your God is giving to you. He is the God your ancestors worshiped, and he has promised that this land is rich with milk and honey.
After you cross the Jordan River, go to Mount Ebal. Set up large slabs of stone, then cover them with white plaster and write on them a copy of these laws.
5 At this same place, build an altar for offering sacrifices to the Lord your God. But don't use stones that have been cut with iron tools. 6 Look for stones that can be used without being cut. Then offer sacrifices to please the Lord, burning them completely on the altar. 7 Next, offer sacrifices to ask the Lord's blessing, and serve the meat at a sacred meal where you will celebrate in honor of the Lord.
8 Don't forget to write out a copy of these laws on the stone slabs that you are going to set up. Make sure that the writing is easy to read.
Curses on Those Who Disobey
9 Moses stood together with the priests and said, “Israel, be quiet and listen to me! Today you have become the people of the Lord your God. 10 So you must obey his laws and teachings that I am giving you.”
11 That same day, Moses gave them the following instructions:
12-13 After you cross the Jordan River, you will go to Mount Gerizim and Mount Ebal. The tribes of Simeon, Levi, Judah, Issachar, Ephraim, Manasseh, and Benjamin will go up on Mount Gerizim, where they will bless the people of Israel. The tribes of Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali will go up on Mount Ebal where they will agree to the curses.
14-26 The people of the Levi tribe will speak each curse in a loud voice, then the rest of the people will agree to that curse by saying, “Amen!” Here are the curses:
We ask the Lord to put a curse on anyone who makes an idol or worships idols, even secretly. The Lord is disgusted with idols.
We ask the Lord to put a curse on all who do not show respect for their father and mother.
We ask the Lord to put a curse on anyone who moves the rocks that mark property lines.
We ask the Lord to put a curse on anyone who tells blind people to go the wrong way.
We ask the Lord to put a curse on anyone who keeps the poor from getting justice, whether these poor are foreigners, widows, or orphans.
We ask the Lord to put a curse on any man who sleeps with his father's wife; that man has shown no respect for his father's marriage.
We ask the Lord to put a curse on anyone who has sex with an animal.
We ask the Lord to put a curse on any man who sleeps with his sister or his half sister or his mother-in-law.
We ask the Lord to put a curse on anyone who commits murder, even when there are no witnesses to the crime.
We ask the Lord to put a curse on anyone who accepts money to murder an innocent victim.
We ask the Lord to put a curse on anyone who refuses to obey his laws.
And so, to each of these curses, the people will answer, “Amen!”
Egyi Ota Lu ro ro Kuniŋwà drisi
1 'Dooko Musa, ndi dri'bai Yisaraele robe, atayite lidri ri ekye: “Nyä̀ti ota se cini mozobe ämiri ondro ono. 2 Tuse nyàte drî Golo Yaradene ro oza sina ocine wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ana ya ana si, be ämiri kuniŋwà 'desiro edrene kuru, ago mindru lomvo ànyaro undru, 3 Nyègyi ota cini ndi ŋgaemba se cini kwoi be driigyesi. Ondro mizàte ocine wari kado ŋgaamba be se OPI, Lu zutui amiro ro ko'ba tana be ozone ämiri ana ya owo. 4 Ago ondro mìzadri Golo Yaradene rote oko, be ämiri kuniŋwà kwoi edrene 'Bereŋwa Ebala dri, oso mabe ami emba ondro ono ronye, ago mìndru lomvona undru. 5 Ago be ämiri vo tori oloro obene lau kuni si OPI Lu amiro ri, kuniŋwà na ko opane logo si. 6 Beṛo ämiri vo tori oloro obene OPI Lu amiro ri kuniŋwà se opaako 'do si, ago ämiri ŋgapäṛi ozaro ozane driigye lau OPI Lu amiro ri, 7 ago ämiri ŋgapäṛi rumora ro olone ago onyane ago ämiri riyä oyene OPI Lu amiro kandra lau. 8 Ago ämiri ota se cini Lu ro 'do egyine kadoro käṛäbä kuniŋwà se iyi drisi.”
9 'Dooko Musa ndi kohanii se Lewe'bai ro 'do be, atayite lidri cini Yisaraele ro ri ekye: “Ami lidri Yisaraele ro, mìdri titiro ago nyèri. Ondro ono ami te lidri OPI Lu amiro ro; 10 ka'do inye be ämiri nda orone ago ota cini ndaro se mabe ozona ämiri ondro ono ätine.”
Latri Taoroako ro
11 'Dooko Musa atate lidri Yisaraele ro ri tu ana si ekye: 12 “Ondro mizadri Golo Yaradene rote oko, 'bakalai gi kwoi ri edrene 'Bereŋwa Gerizima dri ondro ate lidri äṛu owo: anjioko 'bakalai Simeona, Lewe, Yuda, Yisakara, Yosepa ndi Benjamina robe. 13 Ago 'bakalai gi kwoi ri edrene 'Bereŋwa Ebala dri ondro ate lidri otri owo, anjioko 'bakalai Rubena, Gada, Asera, Zebuluna, Dana ndi Nafatali robe. 14 'Dooko Lewe'bai ri ta kwoi atane ṛeṛe lidri cini Yisaraele ro ri ekye:
15 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe lu awi aza edena kuni ro, ce ro, kode logo alaalaro si, ago kabe mätuna ndrwiro 'do dri; tana ya OPI ro orivoya osoro lu awi lomvo.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
16 “ ‘Latri ka'do 'dise koro täpi ndaro ndi endre ndaro be ko 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
17 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe kishwe se asibe oriazi ndaro be 'do läpina 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
18 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe miako'ba odi ni liti drisi 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
19 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe kandrakado 'diatraro, kenvoi, ndi ävuzii robe lagana 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
20 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe taoye toko täpi ndaro ro azana be 'do dri, tana nda ezi driupi te täpi ndaro dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
21 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe taoye koronya aza be 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
22 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe taoye endreŋwa ndaro be kode ŋwa täpi ndaro ro kode ŋgwa endre ndaro robe 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
23 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe taoye adraŋwa ndaro be 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
24 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe oriazi ndaro ufuna ndrwi 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
25 “ ‘Latri ka'do 'dise kabe parata miogyero uruna 'dise taŋgye'ba ro ufuza 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’
26 “ ‘Latri ka'do 'dise käti ago koro ota ŋgaemba ono ro ko 'do dri.’ Ago lidri cini ozana tadri gwo ekye: ‘Amen!’