Joshua Becomes the Leader of Israel
1 Moses, the Lord's servant, was dead. So the Lord spoke to Joshua son of Nun, who had been the assistant of Moses. The Lord said:
2 My servant Moses is dead. Now you must lead Israel across the Jordan River into the land I'm giving to all of you. 3 Wherever you go, I'll give you that land, as I promised Moses. 4 It will reach from the Southern Desert to the Lebanon Mountains in the north, and to the northeast as far as the great Euphrates River. It will include the land of the Hittites, and the land from here at the Jordan River to the Mediterranean Sea on the west. 5 Joshua, I will always be with you and help you as I helped Moses, and no one will ever be able to defeat you.
6-8 Long ago I promised the ancestors of Israel that I would give this land to their descendants. So be strong and brave! Be careful to do everything my servant Moses taught you. Never stop reading The Book of the Law he gave you. Day and night you must think about what it says. If you obey it completely, you and Israel will be able to take this land.
9 I've commanded you to be strong and brave. Don't ever be afraid or discouraged! I am the Lord your God, and I will be there to help you wherever you go.
The Eastern Tribes Promise To Help
10 Joshua ordered the tribal leaders 11 to go through the camp and tell everyone:
In a few days we will cross the Jordan River to take the land that the Lord our God is giving us. So prepare as much food as you'll need for the march into the land.
12 Joshua told the men of the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh:
13-14 The Lord's servant Moses said that the Lord our God has given you land here on the east side of the Jordan River, where you could live in peace. Your wives and children and your animals can stay here in the land Moses gave you. But all of you that can serve in our army must pick up your weapons and lead the men of the other tribes across the Jordan River. They are your relatives, so you must help them 15 conquer the land that the Lord is giving them. The Lord will give peace to them as he has given peace to you, and then you can come back and settle here in the land that Moses promised you.
16 The men answered:
We'll cross the Jordan River and help our relatives. We'll fight anywhere you send us. 17-18 If the Lord our God will help you as he helped Moses, and if you are strong and brave, we will obey you as we obeyed Moses. We'll even put to death anyone who rebels against you or refuses to obey you.
Lu Ozo Ota te Yosua ri Kanana Urune
1 Odra Musa ruindu'ba OPI ro ro vosi oko, OPI atate Yosua ŋgwa Nuna ro kundueŋga'ba Musa ro ri ekye: 2 “Ruindu'ba maro Musa drate. Yauono mi ndi lidri cini Yisaraele robe, nyederu teri Golo Yaradene ro drina ozane ago mici teri 'bädri se mabe ozona Yisaraele'bai ri ana ya. 3 Vose cini nyàbe pa amiro otona kigye 'do mozote ämiri, oso se ma'ba tana be Musa ri ronye. 4 Kishwedri amiro etona 'da ni vocowa yasi se ŋgäṛiŋwadrisi ana osana gwo le Lebanona ya se mä'dudrisi ana; ago ni Golo 'desi, Golo Eferata ro se 'buzelesi ana, oyina gwo 'bädri cini Ete'bai ro yasi, le Gyi'desi Mediteraneana kala se aŋgoya ana. 5 Yosua, 'diaza unina ko mi opene ṛe tu cini ori miro rosi. Ma'dona ndi tro mibe oso ma'dobe Musa be ronye. Ma'dona ndi tro mibe ago mänina ko mi e'bene alona. 6 Nya'do ŋgyiri, ago agoago be, tana nya oye ni lidri kwoi lepene wari se ma'ba tana be ozone zutui ànyaro ri ono uruvoya. 7 Toto nya'do ŋgyiri ago agoago be, ago nyäti ota se cini ruindu'ba maro Musa kozobe miri 'do kadoro. Nye'be alona aza ko oroako 'dooko ta a'dona ndi kadoro miri vose cini nyabe aba kigyesi yasi. 8 Mi'ba äzi buku Ota ro ono rriro vo mätu ro amiro ya. Miri tenyine kitu si ago kpa ŋgäkyi si, ago miro tase cini egyite kigye 'do taoti si. 'Dooko nya'dona ndi kado, ago tase cini nyabe oyena a'dona ndi kadoro. 9 Tase mata mibe sina a'done ŋgyiri ago agoagoro 'do miyi tana kado! Nya'do ko turiro kode tusuro, tana ma OPI Lu miro, orivoya tro mibe vose cini nyabe aba kigyesi yasi.”
Yosua Ozo Ŋgaemba te Lidri ri
10 'Dooko Yosua ozo ota te dri'bai lidri ro ri 11 oyine gawa yasi ta itine lidri ri ekye: “Nyède ŋgaonya azaka nja ämiri; tana u'du nätu si oko ämiri drî Golo Yaradene ro ozane, oyine 'bädri se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ana urune.”
12 Ago Yosua atate 'bakalai Rubena ndi Gada robe ndi telesi 'bakala Manase robe ri ekye: 13 “Mìyi tase Musa ruindu'ba Lu ro katabe ämiri ekye OPI Lu amiro ozona vo loli ro 'da ämiri. Nda ozona wari se 'buzele Golo Yaradene ro yasi ono 'da ämiri 'do. 14 'Ditoko amiro, ŋgagaŋwà amiro, ndi koronyai 'ba ro amiro be kori noŋwa wari se Musu kozobe ämiri 'buzele Golo Yaradene ro ya ono ya, oko kyila'bai amiro, se lakazà kyila robe iyi ri ozane käti tasi nasi mile Yisaraele'bai azi ànyaro roya. Ago ämiri Yisaraele'bai azi amiro opane, 15 madale Opi ozona vo loliro gwo ànyari, oso kozo be ämiri ronye ago madale ànya kuruyi wari se Opi Lu amiro kabe ozone ànyari ana lutu. 'Dooko mì'dena gwo egone orine wari modo amiro se 'buzele Yaradene ro ya ono ya noŋwa, se Musa ruindu'ba OPI ro kozobe ämiri ono.”
16 Ago ànya zayitadri Yosua rote ekye: “Tase cini nyatabe ämäri ono màyena ndi; ago vose nyabe ama ozo kigye mòyina ndi. 17 Màrona mi ndi kpa oso ondoalo màro Musa be ronye, ka'do inye OPI Lu miro ka'do ndi tro mibe, oso nda ka'dobe Musa be ronye! 18 Nda se aza kabe ogbo ota miro be ago koro tase nyabe atana ndäri 'do kote, beṛo ufune. Nya'do ŋgyiri ago agoagobe.”