What the Lord Says about Ammon
1 The Lord has this to say about the nation of Ammon:

The people of Israel
have plenty of children
to inherit their lands.
So why have you worshipers
of the god Milcom
taken over towns and land
belonging to the tribe of Gad?
2 Someday I will send an army
to attack you in Rabbah,
your capital city.
It will be left in ruins,
and the surrounding villages
will lie in ashes.
You took some of Israel's land,
but on that day
Israel will take yours!

3 Cry, people of Heshbon;
your town will become
a pile of rubble.
You will turn here and there,
but your path will be blocked.

Put on sackcloth and mourn,
you citizens of Rabbah,
because the idol you worship
will be taken
to a foreign country,
along with its priests
and temple officials.
4 You rebellious Ammonites
trust your wealth and ask,
“Who could attack us?”
But I warn you not to boast
when your strength is fading.
5 I, the Lord All-Powerful,
will send neighboring nations
to strike you with terror.
You will be scattered,
with no one to care
for your refugees.
6 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Edom
7 The Lord All-Powerful says about Edom:

Wisdom and common sense
have vanished from Teman.
8 I will send disaster to punish
you descendants of Esau,
so anyone from Dedan
had better turn around
and run back home.
9 People who harvest grapes
leave some for the poor.
Thieves who break in at night
take only what they want.
10 But I will take everything
that belongs to you,
people of Edom,
and I will uncover every place
where you try to hide.
Then you will die,
and so will your children,
relatives, and neighbors.
11 But I can be trusted
to care for your orphans
and widows.

12 Even those nations that don't deserve to be punished will have to drink from the cup of my anger. So how can you possibly hope to escape? 13 I, the Lord, swear in my own name that your city of Bozrah and all your towns will suffer a horrible fate. They will lie in ruins forever, and people will use the name “Bozrah” as a curse word.

14 I have sent a messenger
to command the nations
to prepare for war
against you people of Edom.
15 Your nation will be small,
yet hated by other nations.
16 Pride tricks you into thinking
that other nations
look at you with fear.
You live along the cliffs
and high in the mountains
like the eagles,
but I am the Lord,
and I will bring you down.
17 People passing by your country
will be shocked and horrified
to see a disaster
18 as bad as the destruction
of Sodom and Gomorrah
and towns nearby.
The towns of Edom will be empty.

19 I, the Lord, will attack you
like a lion from the forest,
attacking sheep in a meadow
along the Jordan.
In a moment the flock runs,
and the land is empty.
Who will I choose to attack you?
I will do it myself!
No one can force me to fight
or chase me away.
20 Listen to my plans for you,
people of Edom.
Your children will be dragged off
and your country destroyed.
21 The sounds of your destruction
will reach the Red Sea
and cause the earth to shake.
22 An enemy will swoop down
to attack you,
like an eagle spreading its wings
and circling over Bozrah.
Your warriors will be as fearful
as women giving birth.
What the Lord Says about Damascus
23 The Lord says about Damascus:

The towns of Hamath and Arpad
have heard your bad news.
They have lost hope,
and worries roll over them
like ocean waves.
24 You people of Damascus
have lost your courage,
and in panic you turn to run,
gripped by fear and pain.

25 Once I was pleased
with your famous city.
But now I warn you, “Escape
while you still can!”
26 Soon, even your best soldiers
will lie dead in your streets.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.

27 I will set fire to your city walls
and burn down the fortresses
King Benhadad built.
Nebuchadnezzar and the People of the Desert
28 Here is what the Lord says about the Kedar tribe and the desert villages that were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia:

Listen, you people of Kedar
and the other tribes
of the eastern desert.
I have told Nebuchadnezzar
to attack and destroy you.
29 His fearsome army
will surround you,
taking your tents and possessions,
your sheep and camels.

30 Run and hide,
you people of the desert
who live in villages!
Nebuchadnezzar has big plans
for you.
31 You have no city walls
and no neighbors to help,
yet you think you're safe—
so I told him to attack.
32 Then your camels
and large herds
will be yours no longer.

People of the Arabian Desert,
disaster will strike you
from every side,
and you will be scattered
everywhere on earth.
33 Only jackals will live
where your villages once stood.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Elam
34-35 Not long after Zedekiah became king of Judah, the Lord told me to say:

People of Elam,
I, the Lord All-Powerful,
will kill the archers
who make your army strong.
36 Enemies will attack
from all directions,
and you will be led captive
to every nation on earth.
37 Their armies will crush
and kill you,
and you will face the disaster
that my anger brings.
38 Your king and his officials
will die, and I will rule
in their place.
I, the Lord, have spoken.

39 But I promise that someday
I will bring your people
back to their land.
Vure OPI ro Amona lomvo
1 Ono ni tase OPI katabe ta Amona rota owo ekye: “Inye'do Yisaraele ŋgaga ako ya? Inye'do nda drimbi'ba aza ako ya? Tana e'di ànya 'bayi lidri se kayibe lu Milekoma mätu iyi ruyi wari 'bakala Gada ro ro gwo ago riyi gwo 'bakici na yasi niya? 2 Ka'do inye tu ka oye esane se ma'bana lidri 'bakici 'desi Raba, Amona'bai ro 'da kporo kyila ro erine, ago e'bena ànya 'da tandro ro ago azana 'baŋwai ànyaro 'da riya asi si. 'Dooko Yisaraele ogo uruna wari ana 'da kovole ni ànya se kuruyibe ni ànya rigyesi 'do rigyesi. 3 Ami lidri Esebona ro, mi'be kuku! Tana epere Ai te! Ami ndiriŋwa Raba ro mìso boŋgo guniya ro ami lomvo ago mì'be ruṛu. Nyä̀lämu wayiro tiṛi yasi. Tana äruna lu amiro Milekoma 'da midiro, tro kohanii ndi opii anyaro yibe. 4 Ami lidri se ta'diriako ono tana e'di nyà driuŋgyi vodelero amiro ta niya? Nyà taoyi mbara amiro ya ago nyà ata mìkye a'di gotana iyi niya? 5 Mezina turi 'da ämidri ni ànya se cini lamadri amiro yasi iyi resi. Anjana vo ami cini ro 'da. 'Di alo umuna 'da adri ndaro opaza, ago 'diaza a'dona i'do ogone kala kyila'bai amiro ro otone kpa to'dina voaloya.
6 “Oko voigyesi oko mago mologona kandrakado Amona'bai ro 'da kpa to'dina. Ma, OPI, matani.”
Vure OPI ro Edoma lomvo
7 Ono ni tase OPI Mbaraekye katabe ta Edoma rota owo ekye: “Inye'do tavouni te i'do Temana ya ya? Inye'do tavoata'bai ànyaro niyi kote tase oyero tana itine ànyari ya? Inye'do tavouni cini ànyaro kyete ya? 8 Ami lidri Dedana ro, mìza kundu ago mìmu! Nyàda'doru! Tana ma oye zelevoi Esau ro tufune, tana tu esate märi ànya ezaza. 9 Ondro lidri kate doŋgo kono ro topina oko, ànya ebeyi fere na azaka te ice kono ro dri, ago ondro kugu kesate ŋgäkyi si oko, ànya ruyite toto se ànya koleyibe ronye 'do ayani. 10 Oko motopa ŋga zelevoi Esau ro ro te kpeye mandre vo ruda'doro ànyaro te ago ànya unina kote ruda'done. Utufu lidri cini Edoma rote. Alo aza ànyaro e'be kote. 11 Nyè'be kyemvoi amiro mabe, 'dooko mandrena vo ànyaro ndi. Mì'ba ävuzii amiro koyiyi ta maya ayani.
12 “Ondro ka'do ànya se aba si ca ko ezane iyi kumvuyi ŋga be ni kofo taezaro ro yasi, inye'do nyusu amiro be mìrina gindi ezaako ya? Orine amiri azaako i'do, beṛo ämiri ŋga umvune ni kofo se ana yasi! 13 Ma andivo mäṛurute anjioko 'bakici Bozera ro landrena 'da koziro ago tandro ro; lidri uguna 'da ago otrinayi latri 'da ävuruna si. Ago 'baŋwai se cini gbikyi lomvoigyesi iyi a'dona 'da tandro ro äduako. Ma, OPI, matani.”
14 Ma Yeremaya matate makye: “Edoma musu lazo aza teni OPI resi. Nda ezo lazo'ba aza te taitine tu'dei ri kala kyila'bai ànyaro ro ombine ago a'done nja mi gotane. 15 OPI ka oye mi o'bane a'done mbaraako tu'dei lako, ago 'diaza unina ko mi orone. 16 Ŋga gbegbe miro ndi driuŋgyi miro be odo mite. Nya ori kugyii luutui ro yasi, lekuru driku'du'du 'bereŋwai ro yasi; oko miri gica lekuru oso ägyiribi ronye oko, OPI evona mi 'da vuru. OPI atani inye.”
17 OPI atate ekye: “Taezaro se ka oyebe ikyine Edoma dri ana a'dona 'da rritiro amba ago 'dicini se kayibe lävu nasi 'do a'dona lä'bilä'biro ago turituriro. 18 Ŋgase ka oyebe a'done Edoma ri a'dona kpa oso se ka'dobe Sodomo ndi Gomora be ri ana ronye, ondro epere anya te ndi 'ba'desii se lototi iyi be owo. 'Diaza unina ko ogo orine ca toto orine fere lau alona. Ma OPI, matani. 19 Mefona 'da oso ibi kabe efo ni vocoko se Yaradene kalasi 'do yasi kabe oyi le wari se lowo luru be ya 'do ronye, ago ma'bana Edoma'bai 'da umune ndriŋwa ni wari ànyaro yasi. 'Dooko dri'ba se mabe onjina 'do mirina tu'de ana 'da. A'di ojona yi ni mabe ya? A'di ojona ni ozi oyene mabe ya? 'Dimiri'ba eŋwani edrena ni ŋbi mamile ya? 20 Ka'do inye nyeri ta tase marabe lidri Edoma ro lomvo ono ro, ndi tase malebe oyene lidri 'bakici Temana ro ri ono be. Ca ŋgàga ànyaro orona 'da di, ago 'dicini a'dona ndi turi ro ŋgakozi se kabe a'do ànyari ana ta. 21 Kporo o'de Edoma ro o'bana 'bädri cini 'da rukandane, ago erina totre 'da leni Cuku Gyi'desi Okaro yasi. 22 Melina 'da ndriŋwa oso ägyiribi kabe ezi eli vuru ronye ago meperena kufu maro 'da Bozera dri. Tugi ana si kyila'bai Edoma ro a'donayi 'da turituriro oso toko se kabe uti 'do ronye.”
Vure OPI ro Damaseka lomvo
23 Ono ni tase OPI katabe ta Damaseka rota owo ekye: “Lidri se 'bakicii Amata ndi Arepada be roya te orivoya milo'belo'bero tana ànya eriyi lazo kozi te. Milo'be tako drî ànyaro te lwi oso gyi'desi ronye, ago ànya niyi kote loline. 24 Lidri Damaseka ro te orivoya mbaraako ago muyite ni turi ri. Ànya te lomvoluwu be ago tusuro oso toko se kabe uti 'do ronye. 25 'Bakici se likuekye se ka'dobe riyä si ana e'bete kpeye tandro ro. 26 Tugi ana si utufuna agoànji anyaro 'da litiŋwai 'bakici ro drisi, ago utufuna kyila'bai anyaro 'da kpeye. 27 Masona asi 'da tiṛi Damaseka ro dri ago ujena zo'desii miri ro 'Bädri'ba Benadada ro 'da. Ma, OPI Mbaraekye, matani.”
Vure 'Bakala Kedara ro ndi 'Bakici Azora be lomvo
28 Ono ni tase OPI katabe ta 'bakala Kedara rota ndi 'bädri se Azora kabe ni mirina, se Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro kopebe ṛe ana rota owo ekye: “Nyògota lidri Kedara ro ago nyùtufu 'bakala se lidri 'buzelesi ro ono! 29 Mìru zoi boŋgoro ànyaro ndi gboko ti ànyaro robe, boŋgoi käläsikala zo boŋgoro ànyaro ndi ŋga cini se zoi boŋgoro ànyaro ya iyibe. Mìru gamelei ànyaro ago nyìtita lidri ri mikye: ‘Turi te orivoya gbikyi ami lomvosi!’
30 “Ami lidri Azora ro, ma OPI, ma ata ämiri umune lozo ago ruda'done. Tana Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro äyitate ami lomvo, ago ono ni tase nda käyibe owo ekye: 31 ‘Nyìkyi ri! Mògota lidri se koriyibe londroro ago mbararo ono robe! Tana 'bakici ànyaro teinye dereŋwai ndi gboloi be ako ago kayi ori ṛo teinye gaga ako.’
32 “Mìru gamelei ànyaro ndi ti ànyaro be! Meperena lidri se kayi drikyiri ànyaro drina olona juṛuŋwa kwoi 'da vo cini yasi, ago mezina rueza 'da ànya dri ni lamadri cini ànyaro yasi. 33 Azora a'dona 'da tandro ro äduako, vose kobai orina toto ni kigye. 'Diaza unina ko ogo orine lau ca toto orine fere. Ma OPI, matani.”
Vure OPI ro Elama lomvo
34 Eto 'dimiri Zedekia 'bädri'ba Yuda ro rosi oko, OPI Mbaraekye atate ma Yeremaya ri ta 'bädri Elama ro rota ekye: 35 “Ma OPI Mbaraekye Motoŋgona Kusui Elama ro 'da, ŋgase ko'ba anya be a'done mbararo iyi. 36 Ma'bana oli 'da eline Elama dri ni cuku su cini yasi, ago meperena lidri anyaro 'da cuku cini iyi yasi, ago 'bädri aza a'dona i'do lidri se iyi ri orine osaako kigye. 37 Ma'bana lidri Elama ro 'da a'done turiro kyila'baazii ànyaro milesi, ago lidri se koleyibe ànya tufune iyi milesi. Mutufuna lidri Elama ro 'da kyila kozipara maro si ago mazona kyila'bai 'da ànya dri madale mayona ànya lutu waṛi. 38 Mutufuna 'bädri'bai Elema ro ndi dri'bai ànyaro be 'da, ago ma'bana gyiti maro 'da lau. 39 Kovolesi oko mago ma'bana lidri Elama ro 'da a'done kandrakado be kpa to'di. Ma OPI, matani.”