The Lord Speaks to Jeremiah about the Nations
1 The Lord often told me what to say about the different nations of the world.
What the Lord Says about Egypt
2 In the fourth year that Jehoiakim was king of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylonia defeated King Neco of Egypt in a battle at the city of Carchemish near the Euphrates River. And here is what the Lord told me to say about the Egyptian army:
3 It's time to go into battle!
So grab your shields,
4 saddle your horses,
and polish your spears.
Put on your helmets and armor,
then take your positions.
5 I can see the battle now—
you are defeated
and running away,
never once looking back.
Terror is all around.
6 You are strong and run fast,
but you can't escape.
You fall in battle
near the Euphrates River.
7 What nation is this,
that rises like the Nile River
overflowing its banks?
8 It is Egypt, rising with a roar
like a raging river
and saying,
“I'll flood the earth,
destroying cities, and killing
everyone in them.”
9 Go ahead, Egypt.
Tell your chariots and cavalry
to attack and fight hard.
Order your troops to march out,
with Ethiopians and Libyans
carrying shields,
and the Lydians armed with bows
and arrows.
10 But the Lord All-Powerful
will win this battle
and take revenge
on his enemies.
His sword will eat them
and drink their blood
until it is full.
They will be killed in the north
near the Euphrates River,
as a sacrifice to the Lord.
11 Egypt, no medicine can heal you,
not even the soothing lotion
from Gilead.
12 All nations have heard you weep;
you are disgraced,
and they know it.
Your troops fall to the ground,
stumbling over each other.
A Warning for Egypt
13-14 When King Nebuchadnezzar of Babylonia was on his way to attack Egypt, the Lord sent me with a warning for every Egyptian town, but especially for Migdol, Memphis, and Tahpanhes. He said to tell them:
Prepare to defend yourselves!
Everywhere in your nation,
people are dying in war.
15 I have struck down
your mighty god Apis
and chased him away.
16 Your soldiers stumble
over each other
and say, “Get up!
The enemy will kill us,
unless we can escape
to our own land.”
17 Give the king of Egypt
this new name,
“Talks-Big-Does-Nothing.”
18 Egypt, I am the true king,
the Lord All-Powerful,
and as surely as I live,
those enemies who attack
will tower over you
like Mount Tabor among the hills
or Mount Carmel by the sea.
19 You will be led away captive,
so pack a few things
to bring with you.
Your capital, Memphis,
will lie empty and in ruins.
20 An enemy from the north
will attack you, beautiful Egypt,
like a fly biting a cow.
21 The foreign soldiers you hired
will turn and run.
But they are doomed,
like well-fed calves
being led to the butcher.
* 22 The enemy army will go forward
like a swarm of locusts.
Your troops will feel helpless,
like a snake in a forest
23 when men with axes
start chopping down trees.
It can only hiss
and try to escape.
24 Your people will be disgraced
and captured by the enemy
from the north.
25 I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. Soon I will punish the god Amon of Thebes and the other Egyptian gods, the Egyptian kings, the people of Egypt, and everyone who trusts in the Egyptian power. 26 I will hand them over to King Nebuchadnezzar and his army. But I also promise that Egypt will someday have people living here again, just as it had before. I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Bring Israel Home
The Lord said:
27 Israel, don't be afraid.
Someday I will bring you home
from foreign lands.
You and your descendants
will live in peace and safety,
with nothing to fear.
28 So don't be afraid,
even though now
you deserve to be punished
and have been scattered
among other nations.
But when I destroy them,
I will protect you.
I, the Lord, have spoken.
Ope Ezipeto ro ṛe Karekemisa ya
1 OPI atate ma Yeremaya ri ta tu'dei rota, 2 ta Ezipeto rota, nda atate ta kyila'bai Neko 'Bädri'ba Ezipeto ro rota, se Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro pete ṛe Karekemisa ya loto Golo Eferata ro lomvo ndroa lisu 'dimiri Jehoiakima ŋgwa Josia ro 'bädri'ba Yuda ro rosi ekye:
3 “Dri'bai kyila'bai Ezipeto'bai ro ro kayi totre ekye:
‘Nyède ŋga ruotaro amiro nja
ago nyòyi kyila ya!
4 Nyòtoyi ŋga ri farasii amiro lomvosi ago mìtu ri driigyesi!
Mìraru ŋgyero ago mìso tagyia logo ro ämidrisi!
Nyèle si äzui amiro ro!
Ago mìso lakaza kyila ro ami lomvo!’ ”
5 Oko OPI ka taeji ekye: “Ŋgana ma ondrena inye 'do e'diyi ya?
Ànya te turi ro.
Ape kyila'bai ànyaro te ṛe;
ànya muyite ndrindri
ago zayi mi kote kovole,
turi so ànya te.
6 Oko ànya se ca umuekyero iyi niyi kote voopane;
kyila'bai niyi kote voopane.
Ogone mä'dudriro, ànya a'doyite pälipäliro,
ago lo'deyite Golo Eferata kalasi.
7 'Dina kabe oga oso Naile ronye,
oso golo kabe oga lwi kototisi ronye 'do a'di owoya?
8 Ezipeto, kani oga oso Naile ronye,
oso goloi se kabe oga lwi kototisi 'do ronye.
Ezipeto atate ekye: ‘Magana 'da ago matakona 'bädri cini 'da;
meperena 'bakicii cini 'da ago mutufuna lidri na cini se koriyibe kigyesi iyi 'da.
9 Nyòyi ri kyila ya ami Farasi'bai
ago arabia kyila ro kugu reṛi teri!
Mi'ba kyila'bai koyi teri;
lidri ni Kusa ndi Libiya be yasi, kuŋgyiyi ŋga ruotaro,
ndi lidri ŋgau'bo'bai kusu si be ni Luda yasi.’ ”
10 Ono ni tu OPI Lu Mbarapara ro;
tu votaro logoro;
votaro logoro kyila'baazii ndaro ri.
Bando ndaro onyana ànya 'da yana ogana gi oga,
ago umvuna kari ànyaro 'da madale ojona anya gwo.
Tana OPI Lu se Mbaraekye ono kate tori ndaro olona
mä'dudrisi, Golo Eferata kala.
11 Ami lidri Ezipeto ro, nyoyi Gilada ya
kyere uṛine ämiri!
Tana kyere cini amiro te losiako;
ni kote ami edene.
12 Tu'dei cini eriyi ta driupi amiro rote;
'Bädri cini eri ta liyi amiro rote.
Kyila'ba alo tu ṛo azi drisi,
ndi ànya riti 'deyi ṛo vuru gyini dri.
Ikyi Nebukadenezara ro
13 OPI atate märi ta ikyi Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ro Ezipeto gotane ta ekye:
14 “Nyayo ta 'ba'desii Ezipeto ro,
Migedola, Memefisa, ndi Tafanesa be yasi mikye:
‘Nyà'do nja andivo amiro gagane;
tana 'dise cini amiro iyi utufuna 'da kyila ya!
15 Tana e'di lu amiro Apisa ko'debe o'dene niya?
tana OPI 'bi nda ni aŋbo vuru!’
16 Kyila'bai amiro a'doyite pälipäliro ago 'deyite;
'dialo ka ata azi ri ekye:
‘Mä̀mu ri ndrindri! Mì'de màgo lidri amaro re, wari amaro ya màpavo robe ni bando kyila'baazii ro ri!’
17 “Nyozo ävuru to'di 'bädri'ba Ezipeto ro ri;
mizi nda ‘Driuŋgyi'ba se Totre'ba ro Se
E'be Kandrakado Ndaro te.’
18 Ma, 'bädri'ba ma ni OPI Mbaraekye owo,
Ma ni Lu lidriidriro owo.
Oso ma be ni Lu lindriindriro yi ono ronye, nda se kabe ikyi ana a'dona 'da
oso driku'du'du 'Bereŋwa Tabora ro kofobe ndrani 'bereŋwa azi drisi,
ago oso 'Bereŋwa Karemela kogwabe ndrani gyi'desi drisi 'do ronye.
19 Nyède ami nja urune kamba'bai ro,
ami lidri Ezipeto ro!
A'bana Memefisa 'da a'done vocowa ro,
tandro ro se 'diaza unina ko orine kigye.
20 Ezipeto orivoya oso ti se liŋgyiekye,
goti se ni mä'dudrisi kogotabe 'do ronye.
21 Ca kyila'bai anyaro se agyebe päläti si iyi
orivoya mbaraako oso tijoroŋwai oshweekye ronye.
Vo ànya cini ro zayikundute ago muyite;
ànya edreyi kote kyila oyene;
Tana tu kandrakozi ànyaro ro esate,
tu ànya tufuro.
22 Ezipeto kate kporo oye oso ini kabe udi 'do ronye,
tana kyila'baazi kayite ishwe lototi owo.
Ànya gotayi anya te koloŋwai si,
oso lidri se kayibe ice oga vuru,
23 ago kayibe kokye pere 'do ronye.
Lidri ànyaro orivoya amba äni ko otine;
kyila'bai ànyaro otina lävu ndrani tombi ri.
Äni kote otine.
24 A'bana lidri Ezipeto ro 'da driupiro;
lidri se ni mä'dudrisi ana openayi ànya 'da ṛe.
Ma, OPI, matani.”
25 OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro ekye: “Ma oye Amona, lu Tebesa ro, ezane tro Ezipeto ago lui anyaro ndi 'bädri'bai anyaro yibe. Ma oye 'bädri'ba Ezipeto ro ezane ndi ànya se cini koyiyi ta be nda ya iyi be. 26 Mozona ànya 'da lidri se koleyibe ànya tufune kai rigye, Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ndi kyila'bai ndaro be rigye. Oko kovolesi, lidri ogo orina 'da kpa to'di Ezipeto ya, oso koriyibe tu kyeno ana si ana ronye. Ma, OPI, matani.”
OPI Opana Lidri ndaro 'da
27 “Ami lidri maro zelevo Yakoba ro, nyà'do ko turiro,
ami lidri Yisaraele ro, nyuturi ko.
Tana mapana ami 'da leni wari lozo ro yasi,
ago ŋgwai amiro ni wari se ami be kamba'bai ro kigye ana yasi.
Nyègona 'da kovole 'bäru ago mìrina 'da tokpero;
nyà'dona 'da mbararo, ago 'diaza unina ko ami o'bane turiro.
28 Nyà'do ko turiro ami lidri maro zelevoi Yakoba ro
tana ma orivoya tro ami be.
Mutufuna tu'dei cini se
mepere ami be loakoigyesi iyi 'da,
oko mänina ko ami tufune.
Mezana ami 'da toto fere;
ago mänina ko ami e'bene teinye eza akona.
Ma, OPI, matani.”