The Lord Promises To Give the Land Back to His People
1-2 I was still being held prisoner in the courtyard of the palace guards when the Lord told me:
I am the Lord, and I created the whole world. 3 Ask me, and I will tell you things that you don't know and can't find out.
4-5 Many of the houses in Jerusalem and some of the buildings at the royal palace have been torn down to be used in repairing the walls to keep out the Babylonian attackers. Now there are empty spaces where the buildings once stood. But I am furious, and these spaces will be filled with the bodies of the people I kill. The people of Jerusalem will cry out to me for help, but they are evil, and I will ignore their prayers.
6 Then someday, I will heal this place and my people as well, and let them enjoy unending peace. 7 I will give this land to Israel and Judah once again, and I will make them as strong as they were before. 8 They sinned and rebelled against me, but I will forgive them and take away their guilt. 9 When that happens, all nations on earth will see the good things I have done for Jerusalem, and how I have given it complete peace. The nations will celebrate and praise and honor me, but they will also tremble with fear because of the powerful things I have done.
10 Jeremiah, you say that this land is a desert without people or animals, and for now, you are right. The towns of Judah and the streets of Jerusalem are deserted, and people and animals are nowhere to be seen. But someday you will hear 11 happy voices and the sounds of parties and wedding celebrations. And when people come to my temple to offer sacrifices to thank me, you will hear them say:
“We praise you,
Lord All-Powerful!
You are good to us,
and your love never fails.”
The land will once again be productive. 12-13 Now it is empty, without people or animals. But when that time comes, shepherds will take care of their flocks in pastures near every town in the hill country, in the foothills to the west, in the Southern Desert, in the land of the Benjamin tribe, and around Jerusalem and the towns of Judah.
I, the Lord, have spoken.
The Lord's Wonderful Promise
14 The Lord said:
I made a wonderful promise to Israel and Judah, and the days are coming when I will keep it.
15 I promise that the time will come
when I will appoint a king
from the family of David,
a king who will be honest
and rule with justice.
16 In those days,
Judah will be safe;
Jerusalem will have peace
and will be named,
“The Lord Gives Justice.”
17 The king of Israel will be one of David's descendants, 18 and there will always be priests from the Levi tribe serving at my altar and offering sacrifices to please me and to give thanks.
19 Then the Lord told me:
20 I, the Lord, have an agreement with day and night, so they always come at the right time. You can't break the agreement I made with them, 21 and you can't break the agreements I have made with David's family and with the priests from the Levi tribe who serve at my altar. A descendant of David will always rule as king of Israel, 22 and there will be more descendants of David and of the priests from the Levi tribe than stars in the sky or grains of sand on the beach.
23 The Lord also said:
24 You've heard foreigners insult my people by saying, “The Lord chose Israel and Judah, but now he has rejected them, and they are no longer a nation.”
25 Jeremiah, I will never break my agreement with the day and the night or let the sky and the earth stop obeying my commands. 26 In the same way, I will never reject the descendants of Abraham, Isaac, and Jacob or break my promise that they will always have a descendant of David as their king. I will be kind to my people Israel, and they will be successful again.
Tao'ba Mio'ba ro aza
1 Ondro ma Yeremaya drigba kamba ya goko ya oko, meri ata OPI ro te kpa to'di. 2 OPI, se ko'ba 'bädri be, be zevona ni ndi 'ba gwo ŋgyiri vona ya ono, atate märi. Nda ekye: Nda se ävuruna OPI ono ka ata ekye: 3 “Mizi ma, 'dooko mazanatadri miro ndi; mitina ta 'desi ndi talaroro be 'da miri se mini tana kote alona. 4 Ma OPI, Lu Yisaraele ro, ma ata makye zoi Yerusalema ro ndi zo'desi miri ro 'bädri'ba Yuda robe otogana 'da vuru odrone 'digagaza ni kyila ri. 5 Lidri azaka ikyina 'da kyila oyene Babelona'bai yibe. 'Do o'bana 'bakici ono ndi ogane twi twi avo 'dise ma oyebe tufune kyila ndi siomba maro be si 'do si. Tana manarute lozo ni 'bakici ono resi ni takozi se amba lidri na koyeyibe ono ri. 6 Oko medena 'bakici ono ndi lidri na be 'da ago mago ma'bana ànya 'da a'done jiŋgyiri. Ma'bana ànya 'da a'done liatokpero ndra ago mbararo. 7 Mologona kandrakado Yuda ndi Yisaraele be ro 'da, ago mago motombana ànya 'da oso se kyeno ana ronye. 8 Mäwäṛina ànya 'da ni takozi cini se ànya koyeyibe märi ana yasi, me'bena ànya 'da ta takozi ànyaro rota ago ta ogbo ànyaro rota. 9 Yerusalema a'dona 'da etovo riyä, taoro, ndi driuŋgyi maro be ro; tu'de cini 'bädri ro se keriyi takado cini se mayebe lidri Yerusalema ro ri ana, a'donayi 'da turi ro ago lä'bilä'bi ro ndi kandrakado se mayebe 'bakici ono ri ono ta.”
10 OPI atate ekye: “Lidri ka ata ekye vo ono orivoya vorri ro, se lidri ndi koronyai be ri kote kigye. 'Ba'desii Yuda ro ndi litiŋwai Yerusalema robe te orivoya awi; lidri aza kode koronyai aza ri kote lau. Caoko vo kwoi yasi migo nyerina 11 kporo a'doro yai'dwesi ago riyä ro ndi kporo riyä karama lagye ogyero be 'da. Nyerina lidri 'da loŋgo oŋgovoya ondro ànya kayite ŋgapäṛi aro'boya ro ezina Yekalu maro ya owo; ànya atanayi 'da ekye:
‘Nyozo aro'boya OPI Mbaraekye ri,
tana OPI orivoya kadoro
ago ŋgalu 'duro ndaro orivoya äduako.’
Ma'bana wari ono 'da a'done kandrakado be oso se kyeno ana ronye. Ma, OPI, matani.”
12 OPI Mbaraekye atate ekye: “Wari se vorri ro cini yasi se lidri ndi koronyai be kori ko kigye ono ya, lowo luru ogo a'dona 'da kigye kpa to'di lekye'bai ri timele ànyaro usiza kigye. 13 Lekye'bai otinayi timele ànyaro 'da kpa to'dina 'ba'desii 'bädri luturo ro yasi, lutui pasi, Negebe yasi, wari Benjamina ro yasi, 'baŋwai se gbikyi Yerusalema lomvosi iyi yasi, ago 'ba'desii Yuda ro yasi. Ma, OPI, matani.”
14 OPI atate ekye: “Tu aza ka oye esane se ma'bana tao'ba maro se ma'babe lidri Yisaraele ro ndi Yuda robe 'do 'da osane mina ya. 15 Tuna ana ya manjina zelevo Dawidi ro kadona aza 'da a'done 'bädri'ba ro. 'Bädri'ba ana oyena takado ndi taŋgye be 'da wari ono yasi gbikyi. 16 Tu ana si apana lidri Yuda ro 'da ago lidri Yerusalema ro orinayi 'da tokpero. Äzina 'bakici ana 'da ekye ‘OPI Taŋgye'ba Amaro.’ 17 Ma, OPI, ma tao'ba anjioko ondoalo zelevo Dawidi ro a'dona 'da 'bädri'ba Yisaraele ro, 18 ago ondoalo kohanii Lewe'ba ro a'dona 'da kohani be ruindune märi ago tori ozane, ŋgapäṛi inya ro ozone, ndi tori olo be.”
19 OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 20 “Ma'ba tao'baro te kitu be ago ŋgäkyi be, tana ànya ka'doyi robe saa ŋgye ànyaro ya; ago tao'baro se ono perene te i'do alona. 21 Kpa inye ma'ba tao'baro te ruindu'ba maro Dawidi be makye ondoalo zelevoi ndaro a'donayi ni 'bädri'ba ro, ago ma'ba tao'baro te kohanii se ni 'bakala Lewe ro yasi iyi ri makye ondoalo ànya indurunayi 'da märi; ago tao'baro se kwoi perene te i'do alona. 22 Oso änibe ko 'bi'bii vokuru ro otine ago oso äni ko siŋgwa gyi'desi ro ojone 'do ronye. Militina oti zelevoi ruindu'ba maro Dawidi ro ro 'da ndi kohanii se ni 'bakala Lewe ro yasi kayibe ruindu märi iyi be 'da.”
23 OPI atate ma Yeremaya ri ekye: 24 “Lidri ka ugu ata ekye maga Yisaraele ndi Yuda be, katidrii se ritu manjibe kwoi tezo inye'do nyeri tana ndi ya? Ta'doro ànya kayite lidri maro mawona ago niyi a'do ànyaro tu'de ro ono kote. 25 Oko ma, OPI, oso ma'ba tao'baro te kitu ndi ŋgäkyi be be, ago ma'ba ota te gyini ndi vokuru be ritaza ono ronye, 26 kpa inye mätina tao'baro maro se zelevoi Yakoba robe ago ruindu'ba maro Dawidi be ono ndi. Manjina alo aza zelevoi Dawidi ro ro 'da zelevoi Abarayama, Yisika, ndi Yakoba be ro mirine. Mologona kandrakado ànyaro 'da ago ma'dona 'da yauni be ànyari.”