All Nations Will Be Part of God's People
1 The Lord said:
Be honest and fair!
Soon I will come to save you;
my saving power will be seen
everywhere on earth.
2 I will bless everyone
who respects the Sabbath
and refuses to do wrong.
3 Foreigners who worship me
must not say,
“The Lord won't let us
be part of his people.”
Men who are unable
to become fathers
must no longer say,
“We are dried-up trees.”
4 To them, I, the Lord, say:
Respect the Sabbath,
obey me completely,
and keep our agreement.
5 Then you will be like monuments
in my temple with your names
written on them.
This will be much better
than having children,
because these monuments
will stand there forever.
6 Foreigners will follow me.
They will love me and worship
in my name;
they will respect the Sabbath
and keep our agreement.
7 I will bring them
to my holy mountain,
where they will celebrate
in my house of worship.
Their sacrifices and offerings
will always be welcome
on my altar.
Then my house will be known
as a house of worship
for all nations.
8 I, the Lord, promise
to bring together my people
who were taken away,
and let them join the others.
God Promises To Punish Israel's Leaders
9 Come from the forest,
you wild animals!
Attack and gobble up
your victims.
10 You leaders of Israel
should be watchdogs,
protecting my people.
But you can't see a thing,
and you never warn them.
Dozing and daydreaming
are all you ever do.
11 You stupid leaders are a pack
of hungry and greedy dogs
that never get enough.
You are shepherds
who mistreat your own sheep
for selfish gain.
12 You say to each other,
“Let's drink till we're drunk!
Tomorrow we'll do it again.
We'll really enjoy ourselves.”
Odro'bena Tu'dei Cini 'da Lidri Lu ro Lako
1 OPI ka ata ni nonye ekye: “Mìye taŋgye ago tase kado 'do ayani, tana ma oye ami opane ga ndriro ago ŋgaopeṛe maro aka'dana 'da. 2 Mäṛuna ànya se kayi Sabata äti ago kenjiyi ko iyi 'da. Mäṛuna ànya se koyeyi ŋgakozi ko iyi 'da.”
3 'Diatra se kodro'berube lidri OPI ro lako 'do kata ko ekye: “Endaro OPI lewena ma 'da ni lidri ndaro lakosi.”
Mano se eŋgyete rotiro kata ko ekye: “Ma maro te ce awi yi.” 4 OPI ka ata ni nonye ekye: “Ondro ka'do ami rotii mìro ma te Sabata äti si ago ondro ka'do nyàte tase kusi mabe 'do oyena ago nyàte tao'baro maro ätina 'diriro oko, 5 'dooko ayina ävuru amiro tana ndi Yekalu maro ya ago lidri maro lako ndrani aba ondro ka'do nyà'do gwo ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa ro be drisi. Ayina ta amiro ndi äduako, änina ko tana ijene alona.”
6 Ago OPI ka ata atrai se kodro'beruyibe lidri ndaro be nda mätune iyi, se kuluyi nda be ago kayibe ruindu ndäri, se kayibe Sabata äti ago enjiyi ko ago kayibe tao'baro ndaro ätina 'diriro iyi ri ekye: 7 “Mezina ami 'da Zaiona, lutu alokado maro ya, mozona riyä 'da ämiri zo mätu ro maro ya, ago malena ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi se cini nyàbe ozona vo tori oloro maro dri ono ndi. Äzina Yekalu maro 'da zo mätu ro, lidri tu'dei cini ro ri.”
8 OPI Mbarapara se kologo lidri ndaro Yisaraele be kovole ni vo midiro yasi ono, ka ata ni nonye ekye ya oye drigba lidri azaka ezine rudro'bene ànya yibe.
Uluku Dri'bai Yisaraele rote
9 OPI atate tu'dei atrai ro ri ikyine oso koronyai vocowaro ronye, ikyine lidri tosine. 10 Nda ekye: “Dri'bai cini, Yisaraele ro, orivoya miako! Ànya cini niyi ŋga aza ko. Ànya orivoya oso kokye se ye kporo ko, kogbo ko 'do ronye, ànya kayi toto ugu u'du ago tori ka taezi ànya dri. Ànya leme u'du tawi! 11 Ànya orivoya oso kokyei se yagäru ekye iyi ronye se cu ŋga ojo ànya ko. Dri'bai kwoi kpa orivoya tavouniako. 'Dialo ka tase kusi nda be oyena ago ka kandrakado modo ndaro ro vona uṛina ayani. 12 Wa umvu'bai kwoi kayi ata ekye: ‘Mi'de mezi vino aza, ago mämvu vona ṛo kpeye oso mäni ndi umvune ronye! Tana 'do a'dona kadopara ndrani ondro ono ri.’ ”