The Lord Will Bring Comfort
1 If you want to do right
and obey the Lord,
follow Abraham's example.
He was the rock from which
you were chipped.
2 God chose Abraham and Sarah
to be your ancestors.
The Lord blessed Abraham,
and from that one man
came many descendants.

3 Though Zion is in ruins,
the Lord will bring comfort,
and the city will be as lovely
as the garden of Eden
that he provided.
Then Zion will celebrate;
it will be thankful
and sing joyful songs.
The Lord's Victory Will Last
4 The Lord says:
You are my people and nation!
So pay attention to me.
My teaching will cause justice
to shine like a light
for every nation.
5 Those who live across the sea
are eagerly waiting
for me to rescue them.
I am strong and ready;
soon I will come to save
and to rule all nations.

6 Look closely at the sky!
Stare at the earth.
The sky will vanish like smoke;
the earth will wear out
like clothes.
Everyone on this earth
will die like flies.
But my victory will last;
my saving power never ends.

7 If you want to do right
and obey my teaching
with all your heart,
then pay close attention.
Don't be discouraged
when others insult you
and say hurtful things.
8 They will be eaten away
like a moth-eaten coat.
But my victory will last;
my saving power
will never end.
A Prayer for the Lord's Help
9 Wake up! Do something, Lord.
Be strong and ready.
Wake up! Do what you did
for our people long ago.
Didn't you chop up
Rahab the monster?
10 Didn't you dry up the deep sea
and make a road for your people
to follow safely across?
11 Now those you have rescued
will return to Jerusalem,
singing on their way.
They will be crowned
with great happiness,
never again to be burdened
with sadness and sorrow.
The Lord Gives Hope
12 I am the Lord, the one
who encourages you.
Why are you afraid
of mere humans?
They dry up and die like grass.

13 I spread out the heavens
and laid foundations
for the earth.
But you have forgotten me,
your Lord and Creator.
All day long you were afraid
of those who were angry
and hoped to oppress you.
Where are they now?

14 Everyone crying out in pain
will be quickly set free;
they will be rescued
from the power of death
and never go hungry.
15 I will help them
because I am your God,
the Lord All-Powerful,
who makes the ocean roar.

16 I have told you what to say,
and I will keep you safe
in the palm of my hand.
I spread out the heavens
and laid foundations
for the earth.
Now I say, “Jerusalem,
your people are mine.”
A Warning to Jerusalem
17 Jerusalem, wake up! Stand up!
You've drunk too much
from the cup filled
with the Lord's anger.
You have swallowed every drop,
and you can't walk straight.
18 Not one of your many children
is there to guide you
or to offer a helping hand.
19 You have been destroyed
by war and by famine;
I cannot comfort you.
20 The Lord your God is angry,
and on every street corner
your children lie helpless,
like deer trapped in nets.

21 You are in trouble and drunk,
but not from wine.
So pay close attention
22 to the Lord your God,
who defends you and says,
“I have taken from your hands
the cup filled with my anger
that made you drunk.
You will never be forced
to drink it again.
23 Instead I will give it
to your brutal enemies,
who treated you like dirt
and walked all over you.”
Ata Ŋgai'dwe ro Yerusalema ri
1 OPI ka ata ekye:
“Nyeri ta maro, ami se mìlebe ŋgaopa,
ami se nyàbe ma OPI uṛi ono.
Nyùsu ta luutu se aga ami be ni kigyesi,
ago 'bu se ä'di ami beni kigyesi ono ro.
2 Nyùsu ta zutu amiro, Abarayama ro,
ndi Sara se zelevo amiro efobe ni kigyesi ono be.
Tuse mabe Abarayama uzi ana si, 'dooko nda dri teinye ŋgwa ako,
oko mäṛu nda te, ago
ma'ba zelevoi ndaro te litine amba nyalakpa.

3 “Ma OPI mi'dwena Yerusalema 'da,
ma'dona 'da yauni be 'dise cini koriyibe tandro ànyaro ya iyi ri.
Motozana vocowa ànyaro 'da a'done ämvu ro,
ago vocowa siŋgwa ro anyaro 'da
oso ämvu se masobe Edene ya ana ronye.
Riyä ago yai'dwe a'dona 'da lau,
ndi loŋgo räṛu ro ago aro'boya oyebe ro.

4 “Nyèri ta maro, ami lidri maro,
nyeri tase mabe atana ono mi tu'de maro:
Ma ŋgaemba maro ozona;
ago ota maro ozona ŋgaeyi 'da tu'dei ri.
5 Mikyina 'da ndriŋwa ŋgaopeṛe be;
tu 'dioparo maro ro te orivoya lototi.
Ma andivo mimirina tu'dei 'da.
Warii se lozo iyi kayi ma kwote ukyine;
ànya kayi mio'ba ŋgaopa maro dri.
6 Mindrevo kuru vo'buyakuru ya; ago mindrevo 'bädri ya!
Vo'buyakuru okyena 'da oso kätu ronye;
'bädri a'dona 'da nyakacaro oso boŋgo uku ronye,
ago lidri se kabe ori kigye todranayi 'da oso kumu ronye.
Oko ŋgaopa se maro ono orina 'da äduako;
ŋgaopeṛe maro a'dona 'da tiṛi.

7 “Nyèri ta maro, ami se mìni ta taŋgye rote,
ami se nyìkyi'di ata maro te ya amiro ya ono.
Nyà'do ko turiro ni ŋga gbegbe lidri ro ri ago nyà'do ko tusuro ni la'dao'da ànyaro ri;
8 tana ànya okyena 'da oso ludu kabe boŋgo ombe 'do ronye,
ago oso kyiri kabe kodo onya 'do ronye!
Oko ŋgaopeṛe maro ono orina 'da äduako;
'diopa maro orina ndi rri le äduako.”

9 Mipi mi, mipi mi, nyaka'da mbara miro!
Miye ta mbara miro si OPI;
mipi mi oso se tu kyeno ana si ronye.
Inye'do nyotoga Raba ṛo koni jinyijinyi
ago mi'di igyi'daŋgo gyi'desi ro ṛo ko niya?
10 Mi'ba gyi gyi'desi ni osene gbe
ago nyede liti ni gyi'desi yasi,
tana ànya se milebe opane kai kozayi robe.
11 Ànya se mi OPI mipabe kai egonayi 'da,
osanayi 'da Yerusalema ya loŋgo oŋgo be.
Ànya a'donayi 'da riyä si äduako,
ago usunayi riyä ndi yai'dwe be 'da
ago a'donayi 'da dritai ro ni tusu ndi likyii be ri.

12 OPI ka ata ekye:
“Ma ni se mabe ami tomba owo.
Nyà lidri se awi ono turina etaya,
lidri se ka ori toto oso käyi ronye ono.
13 Inye'do nyije ta OPI o'ba'ba miro ro,
se keŋga vo'buyakurui ni a'dwi kuru
ago kobe kotopai 'bädri ro ni ono ro teya?
Tana e'di nyà ori gwo 'du turi si
ni kyila ànya se kayibe ami eza,
kode ni ànya se nja ami tufune ono ro riya?
Kyila ànya se kabe ami eza ono ro eŋwaroya?
14 Ànya se kamba'bai ro iyi onjina 'da dritai ro ga ndri yauro;
ànyari odrane kamba ya i'do.
Ago a'donayi 'da ŋgaonya se cini ànya koleyibe 'do be.

15 “Ma ni OPI Lu amiro owo;
ma ni gyi 'desi kanda,
ago ma ni gyi na o'ba kporo oyene.
Ävuru maro ni OPI Mbaraekye!
16 Mozo ŋgaemba maro te miri,
ago ma ni mi tako drì maro si.
Meŋga vo'buyakurui ni a'dwi kuru
ago mabe kotopai 'bädri ro ni.
Ma ata Yerusalema ri makye: ‘Mi orivoya lidri maro!’ ”
Ädu Rueza Yerusalema ro ro
17 Mipi mi, mipi mi!
Miŋga kuru Yerusalema!
Tana mimvu kofo taezaro se kyila OPI ro ro
se nda kozobe miri 'do te;
mimvute kpeye, ago 'ba mite a'done parapara ro.
18 'Diaza te i'do mi lepene,
'diaza i'do ni lidri miro lakosi
drì miro urune.

19 Rriti adroa rute midri azi dri;
a'di i'dwena mi ni ya?
Ŋgapere, ŋgatufu, täbiri ndi kyila be
'dete midri; a'di i'dwena mi niya?
20 Lidri miro kate lo'de vurusi
cuku cini litiŋwai ro yasi;
oso kaliŋga se ko'debe kyimba ya ronye.
Tana ànya tämbiyi kyila OPI rote.

21 Nyèri ami lidri Yerusalema ro se nyàbe rueza ono,
ami se nyàbe aba parapara ro oso mimvu wa yi ono,
22 OPI Lu amiro se ka ami gaga ono ka ata ni nonye ekye:
“Mate kofo se kabe ami o'ba parapararo ono onana;
kofo se kyila maro ro ono
ämiri ogo umvune i'do tona.
23 Mozonate ànya se kayibe ami eza kai ri ayani,
ànya se ko'bayi ami be lo'dene vurusi abaza drigyesi
ago mi'ba kundu amiro te liti ro ànyari abaza driigyesi iyi.”