The Bowls of God's Anger
1 From the temple I heard a voice shout to the seven angels, “Go and empty the seven bowls of God's anger on the earth.”
2 The first angel emptied his bowl on the earth. At once ugly and painful sores broke out on everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol.
3 The second angel emptied his bowl on the sea. At once the sea turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
4 The third angel emptied his bowl into the rivers and streams. At once they turned to blood. 5 Then I heard the angel, who has power over water, say,

“You have always been,
and you always will be
the holy God.
You had the right
to judge in this way.
6 They poured out the blood
of your people
and your prophets.
So you gave them blood
to drink as they deserve!”
7 After this, I heard
the altar shout,
“Yes, Lord God All-Powerful,
your judgments are honest
and fair.”

8 The fourth angel emptied his bowl on the sun, and it began to scorch people like fire. 9 Everyone was scorched by its great heat, and all of them cursed the name of God who had power over these terrible troubles. But no one turned to God and praised him.
10 The fifth angel emptied his bowl on the throne of the beast. At once darkness covered its kingdom, and its people began biting their tongues in pain. 11 And because of their painful sores, they cursed the God who rules in heaven. But still they did not stop doing evil things.
12 The sixth angel emptied his bowl on the great Euphrates River, and it completely dried up to make a road for the kings from the east. 13 An evil spirit that looked like a frog came out of the mouth of the dragon. One also came out of the mouth of the beast, and another out of the mouth of the false prophet. 14 These evil spirits had the power to work miracles. They went to every king on earth, to bring them together for a war against God All-Powerful. But that will be the day of God's great victory.
15 Remember Christ says, “When I come, it will surprise you like a thief! But God will bless you, if you are awake and ready. Then you won't have to walk around naked and be ashamed.”
16 Those armies came together in a place that in Hebrew is called Armagedon.
17 As soon as the seventh angel emptied his bowl in the air, a loud voice from the throne in the temple shouted, “It's done!” 18 There were flashes of lightning, roars of thunder, and the worst earthquake in all history. 19 The great city of Babylon split into three parts, and the cities of other nations fell. So God made Babylon drink from the wine cup filled with his anger. 20 Every island ran away, and the mountains disappeared. 21 Hailstones, weighing about 50 kilograms each, fell from the sky on people. Finally, the people cursed God, because the hail was so terrible.
Deŋbelei Kyila Lu ro ro
1 'Dooko meri kporo amba te ugu ata ni yekalu yasi malaikai njidrieri ri ekye: “Nyòyi mìda deŋbele njidrieri kyila Lu ro ro 'bädri dri!”
2 Malaika käti oyite ago da ŋgase deŋbele ndaro ya ana te 'bädri dri. Laza koziro ago luwuekye efote ànya se taka'daro koronya robe ago ànya se kämätuyi beti anyaro te kai lomvo.
3 'Dooko malaika ṛirina date vuru ni deŋbele ndaro yasi gyi'desi dri. Gyi a'dote oso kari 'dise kodrabe ro ronye, ago ŋga cini lidriidriro gyi'desi ya todrate.
4 'Dooko malaika ninana date vuru ni deŋbele ndaro yasi goloi drisi ndi gyi legwalegwa robe ago ànya tozarute kari ro. 5 Meri malaika dri'ba gyi ro kata ekye: “Vure se miyebe orivoya ŋgye, Äye mi se Alokado ono, mi se orivoya yauono, ago se orivoya kyeno ana! 6 Ànya edayi kari lidri Lu ro ndi nebii be rote, ago nyozo kari te ànyari umvune. Ànya usuyi tase tana si ànya be te!” 7 'Dooko meri kporo teni vo tori oloro yasi ka ugu ata ekye: “Opi Lu Mbaraekye! Endaro vureope miro orivoya 'diri ago ŋgye.”
8 'Dooko malaika lisuna date vuru ni deŋbele ndaro yasi kitu dri, ago alete anyari lidri ozane eme ndra anyaro si. 9 Aza ànya te vo emeekye si, ago ànya 'dayi ävuru Lu, se ni drikaca be taezaro kwoi dri te. Oko ànya etayidri kote ni takozii ànyaro yasi ago räṛuyi 'desipara ndaro kote.
10 'Dooko malaika linjina date vuru ni deŋbele ndaro yasi giti koronya ro dri. Ŋgätini a'dote miri 'bädri'ba ro koronya ro dri, ago lidri si ladra ànyaro te tana ta lomvoluwu ànyaro rota, 11 ago ànya 'dayi Lu vo'buyakuru rote ta lomvoluwu ànyaro rota ndi laza be. Oko ànya etayidri kote ni taundiro ànyaro yasi.
12 'Dooko malaika njidrialona date vuru ni deŋbele ndaro yasi Golo 'desi Eferata dri. Golo sete kpeye, liti edeza 'bädri'bai se kayibe ikyi ni 'buzelesi ana ri. 13 'Dooko mandre torii undiro nätu te landrete oso tudrui ronye. Ànya kayi ezi efo ni kala ndilo ro yasi, kala koronya ro yasi, ago ni kala nebii mieywe'ba ro yasi. 14 Ànya orivoya torii demonai se kayibe talaro ro oye ro. Torii nätu kwoi oyiyite tesi 'bädri'bai cini 'bädri ro re, ànya ezine voaloya ta kyila Tu 'desi Lu Mbaraekye ro rota.
15 “Nyeri! Moye ikyine oso kugu ronye! Nda se kabe ori miuŋbo ago kabe boŋgoi ndaro vona okwa ni kado, tana nda abana ko gbikyi bägyulu ro, ago a'dona ko driupiro miamba ya.”
16 'Dooko torii eziyi 'bädri'bai te voaloya vose äzibe kala Ebere rosi Aremagedona ana ya.
17 'Dooko malaika njidrierina date vuru ni deŋbele ndaro yasi oli ya. Otre amba efote ni giti resi yekalu yasi, ugu ata be ekye: “Andete!” 18 Leko sionyi 'bu ro, kporo totre uhwe 'bu ro, ndi ägbigbi koziro be a'dote. Ägbigbi aza a'do kote alona oso nonye ṛoni o'ba lidri rosi, ono ni ägbigbi se kozipara vona cini drisi owo! 19 'Bakici tokyerute le nätu, ago 'bakicii 'bädri cini ro eperete, Lu yi ta Babelona 'desi rote ago 'ba anya te vino umvune ni kofo ndaro yasi, vino kyila rritiro ndaro ro. 20 Roŋga cini ijerute ago 'bereŋwà cini anarute. 21 Kuniŋwà 'busi ro alona läŋgyi ojona ro oso koma 'butenji ronye, e'dete ni vokuru yasi lidri se kabe Lu o'da ta taezaro 'busi rota kai dri, tana anya orivoya taezaro koziro yi.