This Great Way of Being Saved
1 We must give our full attention to what we were told, so we won't drift away. 2 The message spoken by angels proved to be true, and all who disobeyed or rejected it were punished as they deserved. 3 So if we refuse this great way of being saved, how can we hope to escape? The Lord himself was the first to tell about it, and people who heard the message proved to us that it was true. 4 God himself showed that his message was true by working all kinds of powerful miracles and wonders. He also gave his Holy Spirit to anyone he chose to.
The One Who Leads Us To Be Saved
5 We know that God did not put the future world under the power of angels. 6 Somewhere in the Scriptures someone says to God,
“What makes you care
about us humans?
Why are you concerned
for weaklings such as we?
7 You made us lower
than the angels
for a while.
Yet you have crowned us
with glory and honor.
8 And you have put everything
under our power!”
God has put everything under our power and has not left anything out of our power. But we still don't see it all under our control. 9 What we do see is Jesus, who for a little while was made lower than the angels. Because of God's gift of undeserved grace, Jesus died for everyone. And now that Jesus has suffered and died, he is crowned with glory and honor!
10 Everything belongs to God, and all things were created by his power. So God did the right thing when he made Jesus perfect by suffering, as Jesus led many of God's children to be saved and to share in his glory. 11 Jesus and the people he makes holy all belong to the same family. This is why he isn't ashamed to call them his brothers and sisters. 12 He even said to God,
“I will tell them your name
and sing your praises
when they come together
to worship.”
13 He also said,
“I will trust God.”
Then he said,
“Here I am with the children
God has given me.”
14 We are people of flesh and blood. This is why Jesus became one of us. He died to destroy the devil, who had power over death. 15 But he also died to rescue all of us who live each day in fear of dying. 16 Jesus clearly did not come to help angels, but he did come to help Abraham's descendants. 17 He had to be one of us, so he could serve God as our merciful and faithful high priest and sacrifice himself for the forgiveness of our sins. 18 And now that Jesus has suffered and was tempted, he can help anyone else who is tempted.
Ŋgaoparo 'Desi
1 Ta'doro beṛo ämäri taŋgye se cini mèri tana te ana ätine anda, ukyi mà'do'da ruonaonaro ni kigyesi. 2 Lazo se ozote zutui amaro ri malaikai si aka'date endaro, ago 'diaza se koso kote voigye kode koro anya kote usuna taezaro se sindi usune ndäri ndi. 3 Ka'do inye, màpanavo 'bo eŋwanye ondro ka'do màgabi kote ŋgaoparo se para ono tana erine ya? Opi andivo ndaro ayota ŋgaoparo se para ono rote ṛo käti, ago ànya se keriyi nda te ka'dayite ämäri anjioko ànya orivoya endaro. 4 Ago tuna gialo ono ya Lu loci tazevoedre ndaro ànyari ya te ugu talaro ro amba ndi rubä be oye si ago ugu ŋgapäṛi Tori Alokado ro ozo si oso ole ndaro ronye.
Nda se Kabe ni Ama Ugu Ŋgaoparo re
5 Lu 'ba malaikai kote 'dimiri'bai ro 'bädri se to'di kabe ikyi ana dri, 'bädri se mabe tana opena ono. 6 Oko, oso atate orivoya vo aza ya taegyi ya ronye ekye:
“Lidri 'bo e'diyi ya, Äye Lu, miri ta ndaro usune;
se toto lidri yi ono miri tana otine ya?
7 Mi'ba nda te giṛiŋwa tipari ni malaikai ri;
miso 'desi te nda dri ndi taoro be,
8 mi'ba nda te dri'ba ŋga cini ro.”
Atate ekye Lu 'ba lidri ni, “ŋgacini miri'ba ro”, ono ṛo orivoya ŋbelero dro'be vona cini. Caoko, màndre lidri kote ugu ŋgacini miri voya yau. 9 Oko màndre Yesu ndi se ologote giṛiŋwa ondro a'bate pari vuru tipari ni malaikai ri owo, tana tai'dwero Lu rosi nda kodra robe 'dicini ta. Màndre be yauono aso 'desi ndi taoro be te nda dri ta odra se nda kezarube ana rosi. 10 Lu toto ni ŋgye, se kani ŋga o'ba ago kani ŋga cini äti, 'ba Yesu ni ŋgye ugu rueza si, tana ŋgwà amba eziza 'desi ndaro la'done. Tana Yesu ni 'dise kabe ànya ugu ŋgaopa re owo.
11 Yesu kani lidri wäṛi ni takozii ànyaro risi, ago nda ndi riti ànya se a'bate wäṛiro be vona cini te Täpi alo be. 'Do ni tase Yesu 'debe kote a'done driupiro ànya uzine ädrupii ndaro owo. 12 Nda ka ata Lu ri ekye:
“Mitina tase miyebe ono tana 'da ädrupii maro ri;
märäṛuna mi 'da kalakoto ànyaro ya.”
13 Nda ka kpa ata ekye: “Mayina ta maro 'da Lu ya.” Ago nda ka kpa ata ekye: “Noŋwa ono ma orivoya ŋgwai se Lu kozobe märi be.”
14 Tana ànya ṛote ŋgwai oso Lu kabe ànya uzi ronye, ànya orivoya lidri iza be yi ndi kari be, Yesu andivo a'dote ànya ronye ago la'do a'do lidri ro ànyaro te. Nda ye ta ono te tana odra ndaro si nda kepere Kicu'ba, se mbara odra ro robe ro, 15 ago oyena inye si nda 'ba ànya se orivoya iyeäṛi ro ori cini ànyaro ya ta turi ànyaro rosi ni odra ri te dritai ro. 16 Tana ṛo orivoya ŋbelero anjioko nda ka ko malaikai opana ayani. Oko, oso Taegyi kabe ata ronye ekye: “Nda kani zelevoi Abarayama ro opana.” 17 'Do takacina anjioko nda a'dote oso ädrupii ndaro ronye liti cini yasi, tana nda ka'do robe Kohani Fopara ànyaro ro 'diri ndi yauni be ruindu ndaro Lu ri ya, tana takozii lidri ro ka'do robe e'bee'be ro. 18 Ago yauono nda unina ndi ànya se ojo tana te opane, tana nda andivona ojo tana te ago ezarute.