A Large Crowd of Witnesses
1 Such a large crowd of witnesses is all around us! So we must get rid of everything that slows us down, especially the sin that just won't let go. And we must be determined to run the race that is ahead of us. 2 We must keep our eyes on Jesus, who leads us and makes our faith complete. He endured the shame of being nailed to a cross, because he knew later on he would be glad he did. Now he is seated at the right side of God's throne! 3 So keep your mind on Jesus, who put up with many insults from sinners. Then you won't get discouraged and give up.
4 None of you have yet been hurt in your battle against sin. 5 But you have forgotten that the Scriptures say to God's children,
“When the Lord punishes you,
don't make light of it,
and when he corrects you,
don't be discouraged.
6 The Lord corrects the people
he loves
and disciplines those
he calls his own.”
7 Be patient when you are being corrected! This is how God treats his children. Don't all parents correct their children? 8 God corrects all his children, and if he doesn't correct you, then you don't really belong to him. 9 Our earthly fathers correct us, and we still respect them. Isn't it even better to be given true life by letting our spiritual Father correct us?
10 Our human fathers correct us for a short time, and they do it as they think best. But God corrects us for our own good, because he wants us to be holy, as he is. 11 It is never fun to be corrected. In fact, at the time it is always painful. But if we learn to obey by being corrected, we will do right and live at peace.
12 Now stand up straight! Stop your knees from shaking 13 and walk a straight path. Then lame people will be healed, instead of getting worse.
Warning against Turning from God
14 Try to live at peace with everyone! Live a clean life. If you don't, you will never see the Lord. 15 Make sure no one misses out on God's wonderful kindness. Don't let anyone become bitter and cause trouble for the rest of you. 16 Watch out for immoral and ungodly people like Esau, who sold his future blessing for only one meal. 17 You know how he later wanted it back. But there was nothing he could do to change things, even though he begged his father and cried.
18 You have not come to a place like Mount Sinai that can be seen and touched. There is no flaming fire or dark cloud or storm 19 or trumpet sound. The people of Israel heard a voice speak. But they begged it to stop, 20 because they could not obey its commands. They were even told to kill any animal that touched the mountain. 21 The sight was so frightening that Moses said he shook with fear.
22 You have now come to Mount Zion and to the heavenly Jerusalem. This is the city of the living God, where thousands and thousands of angels have come to celebrate. 23 Here you will find all of God's dearest children, whose names are written in heaven. And you will find God himself, who judges everyone. Here also are the spirits of those good people who have been made perfect. 24 And Jesus is here! He is the one who makes God's new agreement with us, and his sprinkled blood says much better things than the blood of Abel.
25 Make sure you obey the one who speaks to you. The people did not escape, when they refused to obey the one who spoke to them at Mount Sinai. Do you think you can possibly escape, if you refuse to obey the one who speaks to you from heaven? 26 When God spoke the first time, his voice shook only the earth. This time he has promised to shake the earth once again, and heaven too.
27 The words “once again” mean that these created things will someday be shaken and removed. Then what cannot be shaken will last. 28 We should be grateful we were given a kingdom that cannot be shaken. And in this kingdom we please God by worshiping him and by showing him great honor and respect. 29 Our God is like a destructive fire!
Lu Täpi Amaro
1 Tana ama, orivoya lowa amba tazevoedre'bai ro ono be gbikyi ama lomvosi. Ka'do inye, mì'de mana andivo amaro ni ŋgacini se kabe edre liti dri yasi, ago ni takozi se kabe ama baṛi anda ono risi, ago mì'de mämu ya cini si umukyekye se ama mile ono ya. 2 Mì'de mèdre mi amaro 'du Yesu dri, nda se taoma amaro kabe ruäti driigye ni etovona ya le ondevona ya ono. Nda ozovo kote ta taka rota! Nda edrete milena ya, tana riyä se kabe ugu nda kwote ana ta, nda a'do kote tusuro odra taka dri tana ro, ago yauono nda rite drígwo giti Lu ro roya.
3 Nyùsu ŋgase nda koyibe kigyesi tana, se ya takozi'bai ro oso tawi nda lomvo ono! Ago mì'ba andivo amiro ko a'done mbaraako ago ko vo ozone. 4 Tana kyila amiro takozi be ono mìye drigba ko le 'diufu ya. 5 Nyìje ata se agoago ozoro Lu kabe atana ämiri oso ŋgwai ndaro ronye tana teya? Se ekye:
“Ŋgwa maro, migabi ondro Opi kate mi loto owo,
ondro nda kate mi luku oko, nya'do ko agoago ako.
6 Tana Opi ka 'dicini se nda kabe luna loto,
ago ka 'dicini se nda kurube oso ŋgwa ronye ezana.”
7 Nyìŋgyi rriti se ka'dobe taezaro täpi ro ronye 'do; rueza amiro kaka'dana anjioko Lu ka ugu ami oye oso ŋgwai ndaro ronye. Inye'do eza ŋgwa aza gi ko täpi ndaro siya? 8 Ondro ka'do eza ami kote, oso ŋgwai cini ndaro ronye, anjioko ami kote ŋgwà modo yi, oko ŋgwai märiro yi. 9 Täpii amaro a'do lomvo ro voro, ànya ezayi ama te ago màro ànya te. Ka'do inye, beṛo ämäri ama logone vuru Täpi amaro tori ro zele màri robe! 10 Täpii amaro a'do lomvo ro voro, ànya eza ama te tuna fere, oso se kalandrebe kado ànyari ronye, oko Lu ka oyena kado ama modo rota, tana màla'do a'do alokado ndaro robe. 11 Ondro eza ama te, kalandrebe ämäri tuse aza eza ama be sina si ka ama o'ba tusuro, ko riyä ro. Caoko, voigyesi, ànya se olotote taezaro nonye ono si koto päläti taliatokpe doŋgo taŋgyero rote.
Taŋgaembaro ndi Miomba Ozo be
12 Ka'do inye, nyèŋga drí amiro se okwookwa ro ono kuru ago nyòtomba kaya lä'bilä'biro amiro! 13 Nyùgu aba litiŋwà ŋgyero drisi, tana pa se ka'bo ro a'do 'da mbaraako, oko kogo kederu robe.
14 Nyojo a'done liatokpero 'dicini be ago nyojo ori alokado orine, tana 'diaza unina ko Opi ondrene teinye akona. 15 Ruona ni tai'dwero Lu ro yasi mindre kado, mi'ba 'diaza ka'do ko ŋgakyi'dikyi'di osoro ronye se kate omba kuru oko ozo rriti amba te äṛi ndaro si. 16 Mi'ba 'diaza ka'do ko ronyi'ba ro kode toriako oso Esau ronye, se ta ŋgaonya pere alodi rota gye kandrakado ndaro ŋgwa kayo ro rote. 17 Voigyesi oko, mini ndi, nda lete a'done äṛu täpi ndaro robe; oko azo nda te kovole, tana nda usu liti aza kote tase nda koyebe utweza, nda kuṛi anya gica miendre si owo.
18 Nyèsa kote oso lidri Yisaraele ro kesabe ronye, ŋgase mìni ndi tämbine, 'Bereŋwa Sinai ro ndi leko asi ro anya robe, votiniro ago uniro ndi likuliku be, 19 ovo cekuṛe ro, ndi kporo ata robe, ondro lidri keri ata te oko, ànya lo'barute ko ata aza erine, 20 tana ànya ni kote tase atabe ana iŋgyine. “Ondro aba ca koronyai 'ba ro kodo 'bereŋwa gwo, beṛo ànya ovone kuni si ṛi.” 21 Musa atate ekye ondrena orivoya koziro para, “ma'dote orivoya lä'bilä'biro ago turituri ro.”
22 Oko, nyèsate 'Bereŋwa Zaiona ndi 'bakici Lu lidriidriro ro re, Yerusalema vo'buyakuru ro, malaikai kuturo anyaro be re. 23 Nyèsate kalakoto riyä amba be ŋgwai Lu ro ätibe kayoro ono re, se ävurunai egyite vo'buyakuru ya. Nyìkyite Lu re, se ni vureope'ba 'dicini ro, ago tori lidri se kado a'bate taŋgye'bai ro rore. 24 Nyèsate Yesu re, se ra tao'baro to'di te ago nyèsate kari luvu se tao'ba ŋgana ro kadona parandra ni kari Abele ro ri.
25 Ka'do inye, nyà'do taoti be ago mìga ko zo ta nda se kabe ata ro erine. Ànya se kogayibezo ta nda se kope lazo Lu rote 'bädri ya ro erine pavo ko'de. Ka'do inye, màpana ŋga ndi ya, ondro ka'do mànarute pere ni nda se kabe ata ni vo'buyakuru ya resi ya! 26 Ata ndaro kanda 'bädri te tu gi ana si, oko yauono nda 'batate ekye: “Oko tu alo si makandana vo 'da ndra ko toto 'bädri ayani oko vo'buyakuru kpa.” 27 Ata gi “tu alo aza si” ka'da ndi ŋbelero anjioko ŋgase cini a'bate o'ba a'dona 'da kandakanda ro ago ushweushwe ro, ago ŋgase änina ko kandane orina 'da.
28 Ka'do inye, mà'do aro'boya oye amba be, tana mùsu miri 'bädri'ba ro se äni kote kandane rote. Mì'de mà'do aro'boya oye amba be ago mämätu Lu liti se tana usina nda 'da 'do yasi, taoro si ndi turi be, 29 tana Lu amaro orivoya endaro asi ŋgalesiro yi.