The Glorious New Temple
1-2 On the twenty-first day of the next month, the Lord told Haggai the prophet to speak this message to Governor Zerubbabel, High Priest Joshua, and everyone else:
3 Does anyone remember how glorious this temple used to be? Now it looks like nothing. 4 But cheer up! Because I, the Lord All-Powerful, will be here to help you with the work, 5 just as I promised your ancestors when I brought them out of Egypt. Don't worry. My Spirit is right here with you.
6 Soon I will again shake the heavens and the earth, the sea and the dry land. 7 I will shake the nations, and their treasures will be brought here. Then the brightness of my glory will fill this temple. 8 All silver and gold belong to me, 9 and I promise that this new temple will be more glorious than the first one. I will also bless this city with peace.
The Past and the Future
10 On the twenty-fourth day of the ninth month, the Lord God All-Powerful told the prophet Haggai 11 to ask the priests for their opinion on the following matters:
12 Suppose meat ready to be sacrificed to God is being carried in the folds of someone's clothing, and the clothing rubs against some bread or stew or wine or olive oil or any other food. Would those foods that were touched then become acceptable for sacrifice?
“Of course not,” the priests answered.
13 Then Haggai said, “Suppose someone has touched a dead body and is considered unacceptable to worship God. If that person touches these foods, would they become unclean?”
“Of course they would,” the priests answered.
14 So the Lord told Haggai to say:
That's how it is with this entire nation. Everything you do and every sacrifice you offer is unacceptable to me. 15 But from now on, things will get better. Before you started laying the foundation for the temple, 16 you recalled what life was like in the past. When you wanted 200 kilograms of wheat, there were only 10, and when you wanted 50 jars of wine, there were only 20. 17 I made all of your hard work useless by sending mildew, mold, and hail—but you still did not return to me, your Lord.
18 Today you have completed the foundation for my temple, so listen to what your future will be like. 19 Although you have not yet harvested any grain, grapes, figs, pomegranates, or olives, I will richly bless you in the days ahead.
God's Promise to Zerubbabel
20 That same day the Lord spoke to Haggai again and said:
21 Tell Governor Zerubbabel of Judah that I am going to shake the heavens and the earth 22 and wipe out kings and their kingdoms. I will overturn war chariots, and then cavalry troops will start slaughtering each other. 23 But tell my servant Zerubbabel that I, the Lord All-Powerful, have chosen him, and he will rule in my name.
Liŋgyi Yekalu To'di ro
1 U'du 'buteritu foalo imba njidrieri ndroa gi alo ana rosi oko, Opi ata kpate to'di nebi Agai si. 2 Nda atate Agai ri taopene Zerubabela, wari'ba Yuda ro, Yosua Kohani Fopara ndi lidri se ke'bebe kai ri, ekye: 3 Inye'do 'diaza e'be gindi ami lako iga se unina gindi liŋgyi Yekalu se käti ana ka'dobe sina ana tana oyine ya? Yauono mìndrebe a'do gwo eŋwanyeya? Inye'do landre ko mi amiro ya ŋga awi ro ya? 4 Oko yauono nyà'do agoago be Zerubabela, Yosua ndi lidri cini wari ya be, vo amiro cini, mìye losi tana ma OPI Mbaraekye orivoya ami yibe. 5 Tuse nyèfobe ni Ezipeto yasi, ma'batate makye ondoalo ma'dona ndi tro ami yibe, ka'do inye nya'do ko turi ro.
6 OPI Mbaraekye ka ata ekye: “Tuna zo kote se makandana vo'buyakuru ndi 'bädri be, gyini ndi gyi'desi be 'da kpa to'di. 7 Makandana miri tu'dei cini ro 'da, ago ezina lakazà ànyaro 'da noŋwa, ago ma'bana Yekalu 'da a'done twi ŋgadriamba be. 8 Mo'di ni maro ago logo läguläguro cini ni maro. 9 Liŋgyi Yekalu to'di ro a'dona 'da ndrani se käti ana ri, ago mozona ŋgaamba ndi taliatokpe be 'da lidri maro ri lau.” OPI Mbaraekye atani nonye.
Nebi ka Kohanii Eji
10 U'du 'buteritu fosu imba njidriesu ndroa ṛiri se Dariyasi be 'bädri'ba ro rosi, OPI Mbaraekye atate kpa to'di nebi Agai ri. 11 Nda atate ekye: “Nyeji kohanii kozayi tadri taeji ono ro robe. 12 Ondro ka'do 'diaza kuru iza kyepeŋwa se adite to 'do gwo ni vo tori oloro ya kibiṛi gwo si boŋgo runduṛuro ndaro ya, 'dooko ondro nda ko'ba boŋgo runduṛuro ndaro kodo ambata, ŋgaonya la'dila'di, vino, ido ice ido ro ro kode ŋgaonya azaka gwo, inye'do o'bana ŋgaonya se iyi kpa ndi odiodiro to ya?”
Kohanii zayitadri taeji ono rote ekye: “I'do.”
13 'Dooko Agai ejitate ekye: “Ondro ka'do 'diaza orivoya undiro tana nda do avo te. Ondro ka'do nda kodo ŋgaonya iyi azana gwo, inye'do o'bana ànya kpa undiro ya?”
Kohanii zayitadrite ekye: “Owo a'dona ndi undiro.”
14 'Dooko Agai atate ekye: “OPI ekye ta gi ono modona kpa oso inye lidri tu'de ono ro ri ago ŋgase cini ànya kayibe oyena ri; ta'dota ŋgase cini ànya kayibe ozona vo tori oloro dri orivoya undiro.”
OPI ka Tao'ba Äṛu Ndaro ro O'bana
15 OPI ekye: “Nyùsu tase kaugu a'dobe ämiri madale tu ono si ono. Teinye dri ämiri ogo obe Yekalu ro etoako, 16 a'do eŋwanyeya? Nyòyibe inya se asobe 'do ojone, mì'ba mi be mìkye ka oye a'done lu'dina kama ritu, oko lu'dina go a'do ro toto kama alo. Nyòyibe vo vino ozwaro ya aba osone 'boṛo na kama alo, oko nyùsu ro toto 'butesu. 17 Mazo oli ŋgaewi rote ndi 'busi be ŋga cini se nyòjobe kyi'dine iyi enjine, caoko nyètadri kote. 18 Ondro ono ni u'du 'buteritu fosu imba njidriasu ro, ṛoni tuse ande kotopa Yekalu ro obena be sina owo. Mìndre tase ka oyebe ugu a'done etoni yauono oyigwo mileyaro. 19 Kwari ke'be ca ko kyiro ya, ago doŋgo kono ro, ice kyi'du ro, gäṛä'bu ro ndi ice ice ido ro robe drigba kowa ca ko ono, caoko etoni tu yauono si oyigwo mileyaro mäṛuna ami 'da.”
Tao'ba OPI ro Zerubabela ri
20 U'du gi alo 'buteritu fosu imba ro ana si, OPI ozo lazo ṛiri te Agai ri 21 opene Zerubabela, wari'ba Yuda ro ri ekye: “Ma oyete vo'buyakuru ndi 'bädri be kandane. 22 Ago ma oye miri 'bädri'bai ro ndi mbara tu'dei robe perene; ago ma'bana arabia ànyaro ndi opi'banai yibe 'da o'dene; ago farasii todranayi 'da, ago ànya se kayibe lämu sina iyi tufunayi iyi 'da. 23 Tu gi ana si märuna mi Zerubabela, ruindu'ba maro ŋgwa Salatiela ro 'da, ago maka'dana mi 'da 'dimirine ävuru maro ya. Mi ni se manjibe owo.” OPI Mbaraekye atani.