The Story of Creation
Untitled-design-4
easter card
1 In the beginning God
created the heavens
and the earth.
2 The earth was barren,
with no form of life;
it was under a roaring ocean
covered with darkness.
But the Spirit of God
was moving over the water.
The First Day
3 God said, “I command light to shine!” And light started shining. 4 God looked at the light and saw that it was good. He separated light from darkness 5 and named the light “Day” and the darkness “Night.” Evening came, then morning—that was the first day.
The Second Day
6 God said, “I command a dome to separate the water above it from the water below it.” 7 And that's what happened. God made the dome 8 and named it “Sky.” Evening came, then morning—that was the second day.
The Third Day
9 God said, “I command the water under the sky to come together in one place, so there will be dry ground.” And that's what happened. 10 God named the dry ground “Land,” and he named the water “Ocean.” God looked at what he had done and saw that it was good.
11 God said, “I command the earth to produce all kinds of plants, including fruit trees and grain.” And that's what happened. 12 The earth produced all kinds of vegetation. God looked at what he had done, and it was good. 13 Evening came, then morning—that was the third day.
The Fourth Day
14 God said, “I command lights to appear in the sky and to separate day from night and to show the time for seasons, special days, and years. 15 I command them to shine on the earth.” And that's what happened. 16 God made two powerful lights, the brighter one to rule the day and the other to rule the night. He also made the stars. 17 Then God put these lights in the sky to shine on the earth, 18 to rule day and night, and to separate light from darkness. God looked at what he had done, and it was good. 19 Evening came, then morning—that was the fourth day.
The Fifth Day
20 God said, “I command the ocean to be full of living creatures, and I command birds to fly above the earth.” 21 So God made the giant sea monsters and all the living creatures that swim in the ocean. He also made every kind of bird. God looked at what he had done, and it was good. 22 Then he gave the living creatures his blessing—he told the ocean creatures to increase and live everywhere in the ocean and the birds to increase everywhere on earth. 23 Evening came, then morning—that was the fifth day.
The Sixth Day
24 God said, “I command the earth to give life to all kinds of tame animals, wild animals, and reptiles.” And that's what happened. 25 God made every one of them. Then he looked at what he had done, and it was good.
26 God said, “Now we will make humans, and they will be like us. We will let them rule the fish, the birds, and all other living creatures.”
WhatsApp Image 2024-05-23 at 12.36.41
27 So God created humans to be like himself; he made men and women. 28 God gave them his blessing and said:
Have a lot of children! Fill the earth with people and bring it under your control. Rule over the fish in the ocean, the birds in the sky, and every animal on the earth.
29 I have provided all kinds of fruit and grain for you to eat. 30 And I have given the green plants as food for everything else that breathes, including animals, both wild and tame, and birds. And so it was.
31 God looked at what he had done. All of it was very good! Evening came, then morning—that was the sixth day.
O'ba 'Bädri ro ndi Lidri robe
1 Etosi Lu 'ba vo'buyakuru ni ndi 'bädri be. 2 'Bädri a'dote teinye ruunjuvoako ago teinye awi. Ago ŋgätini tako gyibebelebe te; ago Tori Lu ro abate gyi drisi.
3 Ndi Lu atate ekye: “Ŋgaeyi ka'do,” ndi ŋgaeyi a'dote. 4 Ago Lu ndre ŋgaeyi te orivoya kadoro, ndi nda lewe ŋgaeyi teni ŋgätini resi. 5 Nda zi ŋgaeyi te “Kitu” ago zi ŋgätini te “Ŋgäkyi.” Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du käti yi.
6 'Dooko Lu atate ekye: “Vo leewe ka'do kolonyi gyi robe ritu.” 7 Ta'dota Lu 'ba vo leewe te, ago lonyi gyi se vokuru zele teni gyi se kurusi resi. Ndi a'dote oso inye. 8 Lu zi vo leewe te “Vokuru.” Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du ṛiri yi.
9 'Dooko Lu atate ekye: “Gyi se vokuru zele kokotoru troalo voaloya, ago gyini awi ka'do.” Ndi a'dote oso inye. 10 Nda zi gyini awi te “'Bädri,” ago kalakoto troalo gyi ro voaloya 'do nda zite “Gyi'desi.” Ago Lu ndrete orivoya kadoro. 11 'Dooko Lu atate ekye: “Gyini kolofo ŋga oŋgaoŋga, ago ŋga oŋgaoŋga kolofo keci, ago ice kowa doŋgo ni keci ànyaro yasi beti ànyaro voro 'bädri ya.” Ndi a'dote oso inye. 12 Ndi gyini lofo ŋga oŋgaoŋga te, ago ŋga oŋgaoŋga wa keci te beti ànyaro voro, ago ice wa doŋgo te keci ànyaro voro. Ago Lu ndrete orivoya kadoro. 13 Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du nina yi.
14 Ago Lu atate ekye: “Ŋgaeyii ka'do vokuru ya, kolonyi kitu robe ŋgäkyi be, ànya ka'do robe taka'daro ro tu, u'du ndi ndroa yibe lonyizana. 15 Ànya ka'do robe ŋgaeyi ro vokuru ya, ŋgaeyine 'bädri ya.” Ndi a'dote oso inye. 16 Ta'dota Lu 'ba ŋgaeyi 'desiro ritu te, ŋgaeyi se 'desipara ni kitu vo eyine kitu si. Ago Lu 'ba ŋgaeyi se gafere ana teni imba vo eyine ŋgäkyi si: ago nda 'ba 'bi'bii kpate. 17 Nda 'ba ànya te vokuru ya ŋgaeyine 'bädri ya. 18 Voeyine kitu ndi ŋgäkyi be si, ŋgaeyi lonyiza ni ŋgätini resi. Ago Lu ndrete orivoya kadoro. 19 Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du lisu yi.
20 'Dooko Lu atate ekye: “Gyi ka'do ŋga lidriidriro be amba du, ago arii ka'do amba kuru vokuru yasi.” 21 Ndi Lu 'ba äkpurukui gyi'desi rote, ndi ŋga cini lidriidriro se ka oribe gyi'desi yasi iyi be, se gyi lofote amba du, beti ànyaro voro, ago arii cini kufube beti ànyaro voro. Ago Lu ndrete orivoya kadoro. 22 Ndi Lu äṛu ànya te ago atate ŋga lidriidri se kabe ori gyi ya ri ekye: “Nyìliti nyalakpa ago mìga ya gyi'desi ro ṛo twi ago arii kiliti nyalakpa 'bädri ya.” 23 Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du linji yi.
24 'Dooko Lu atate ekye: “Gyini kolofo beti toto koronyai lidriidriro cini, 'ba ro ndi vocowa robe, 'desina ndi giṛiŋwà na be.” Ndi a'dote oso inye. 25 Ndi Lu 'ba ànya cini te ba beti ànyaro voro. Ago nda ndrete orivoya kadoro.
26 'Dooko Lu atate ekye: “Mide mà'ba lidri oso beti amaro ronye, labane oso ama ronye, ànyari a'done drikaca be ti'bii gyi'desi ro dri, ndi arii be, ago koronyai 'ba ro cini dri, ago 'bädri cini dri ndi ŋgase cini tegategaŋwà ṛo kayibe tegatega 'bädri ya ono be.” 27 Ndi Lu 'ba lidri te oso beti andivo ndaro ronye, 'ba ànya te beti iro ronye; nda 'ba ànya ni manoago ro ago toko ro. 28 Lu äṛu ànya te, ago atate ànyari ekye: “Nyìliti amba ago zelevoi amiro ka'do nyalakpa 'bädri ya, ago nyà'do kuzupina ro, ago nyà'do drikaca be ti'bii, arii ndi ŋgase cini lidriidriro ka aba 'bädri yasi ono dri.” 29 Ago Lu atate ekye: “Mozo ŋga cini oŋgaoŋgaro keci owaowaro ono te ämiri, se orivoya gyini dri kwoi, ndi ice se cini keci be kabe doŋgo owaowa ono be, a'done ŋgaonya ro ämiri, 30 oko koronyai cini 'bädri ro, arii cini ndi ŋgase cini kabe tegatega gyini drisi ono be ri, mozo ŋgaluru cini se kabe omba gyini dri ono te ŋgaonya ro ànyari.” Ndi a'dote oso inye. 31 Lu ndre ŋgase cini nda ko'babe ono te, ago a'dote kadoro para. Tandrole kyete ago vo iwite, ana ni u'du njidrialo yi.