1 Children who are under age are no better off than slaves, even though everything their parents own will someday be theirs. 2 This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set. 3 This is how it was with us. We were like children ruled by the powers of this world.
4 But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law, 5 so he could set us free from the Law, and we could become God's children. 6 Now that we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts. And his Spirit tells us that God is our Father. 7 You are no longer slaves. You are God's children, and you will be given what he has promised.
Paul's Concern for the Galatians
8 Before you knew God, you were slaves of gods that are not real. 9 But now you know God, or better still, God knows you. How can you turn back and become the slaves of those weak and pitiful powers? 10 You even celebrate certain days, months, seasons, and years. 11 I am afraid I have wasted my time working with you.
12 My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you mistreat me 13 when I first preached to you? No you didn't, even though you knew I had come there because I was sick. 14 My illness must have caused you some trouble, but you didn't hate me or turn me away because of it. You welcomed me as though I were one of God's angels or even Christ Jesus himself. 15 Where is that good feeling now? I am sure if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me. 16 Am I now your enemy, just because I told you the truth?
17 Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention. 18 It is always good to give your attention to something worthwhile, even when I am not with you. 19 My children, I am in terrible pain until Christ may be seen living in you. 20 I wish I were with you now. Then I would not have to talk this way. You really have me puzzled.
Hagar and Sarah
21 Some of you would like to be under the rule of the Law of Moses. But do you know what the Law says? 22 In the Scriptures we learn that Abraham had two sons. The mother of one of them was a slave, while the mother of the other one had always been free. 23 The son of the slave woman was born in the usual way. But the son of the free woman was born because of God's promise.
24 All of this has another meaning as well. Each of the two women stands for one of the agreements God made with his people. Hagar, the slave woman, stands for the agreement that was made at Mount Sinai. Everyone born into her family is a slave. 25 Hagar also stands for Mount Sinai in Arabia and for the present city of Jerusalem. She and her children are slaves.
26 But our mother is the city of Jerusalem in heaven above, and she isn't a slave. 27 The Scriptures say about her,
“You have never had children,
but now you can be glad.
You have never given birth,
but now you can shout.
Once you had no children,
but now you will have
more children than a woman
who has been married
for a long time.”
28 My friends, you were born because of this promise, just as Isaac was. 29 But the child who was born in the natural way made trouble for the child who was born because of the Spirit. The same thing is happening today. 30 The Scriptures say, “Get rid of the slave woman and her son! He won't be given anything. The son of the free woman will receive everything.” 31 My friends, we are children of the free woman and not of the slave.
1 Tase mabe ugu atana ni no, ŋgwa se ka oyebe drimbi täpi ndaro ro urune aye kpate oso iyeäṛi ronye, nda bedri orivoya ŋgaga ro, nda gica orivoya endaro kuzupi ŋgacini ro owo. 2 Nda bedri orivoya ŋgaga ro 'di azaka kani vo ndaro ondrena ago kani losi cini ndaro orana madale tuse arabe täpi ndaro si sagwo. 3 Kpa oso inye, ama kpa orivoya iyeäṛii tori se kabe ugu 'bädri miri ro teinye ämäri dri osaako omba tori ro voro roya. 4 Oko ondro tu ŋgyena äduro kesate oko, Lu ezo Ŋgwa modo ndaro te. Ätite 'ditoko si ago rite Ota Yudai ro zele, 5 drî ànya se Ota zele ro utwene, tana 'dooko mà'do robe ŋgwà ro Lu ri.
6 Ka'daza anjioko ami orivoya ŋgwà Lu ro, Lu ezo Tori Ŋgwa ndaro rote ya amaro ya, Tori se kabe drîayo ekye: “Täpi, Täpi maro.” 7 Ka'do inye, mi kote tona iyeäṛi yi oko ŋgwa yi, ago mibe ro te orivoya ŋgwa yi ono, Lu 'ba mi kpate a'done drimbi'ba ro.
Ta Paulo ro ta Galatia'bai rota
8 Tu kyeno ya mìni Lu kote, ago nyà'dote orivoya iyeäṛii ro ŋgase ko lui ro ri. 9 Oko yauono oso mìni Lu be te ono ronye, matana te makye: Yauono Lu ni ami te, oko mìle gwo mi ozane kovole tori se mbaraako 'dimirivoya re eŋwanye ya? Mìle gwo ogo a'done iyeäṛii ro ànyari kpa to'di etaya? 10 Mìtite ta u'duyi, imbai, tui, ndi ndroai azaka robe ayani. 11 Ma orivoya milo'bebe ta amiro ta! Inye'do losi maro cini ta amiro ta unina te a'done ta awi roya?
12 Molo'baru ämiri ädrupii maro, nyà'do ma ronye, tana ma kpa oso ami ronye. Mìye ŋgakozi aza kote märi. 13 Oso mìnibe ronye mape lazokado te ämiri tu käti ana si tana ma adravoro. 14 Oko adravo maro ka'do ca taojoro ro ämiri oko, nyàmawo ago miga ma kote zo. Oko miru ma te oso malaika ni Lu resi ronye, ago miru ma te oso ma Kristo Yesu modo owo. 15 Nyà'dote orivoya yai'dwesi! Ta e'diro gwo a'do ni riyä se cini nyà'dobe sina ono riya? Ma modo mänina ndi tazevoedrene anjioko aba ka'do gwo rritiako aba ono nyèwe mi modo amiro rote ago nyòzo ànya te märi. 16 Inye'do yauono ma te kyila'baazi amiro tana ma be ugu taŋgye iti ämiri ono roya? 17 Lidri azaka se kai leyi ämiri a'done ànya resi, oko ko ta takado aza rota ämiri. Ŋgase aza ànya kolebe anjioko ami lewene ni mare si. Tana nyà'do robe ole be ànya ya oso ànya ka'do be sina ami ya ronye. 18 Oko, ṛo orivoya kado lidri ri a'done ole be ami ezine ànya resi, oko toto ondro ka'do ta ànyaro ka'dote ta takado rota owo. Ono orivoya ondoalo taŋgye yi, ago ko gialo tuse ma te ami be si. 19 Ŋgàgaŋwai se mulu tawi ono! Kpa to'di oso endre ŋgwa utivoya ronye ma kpa lomvoluwu alo ono usuna ta amiro ta madale a'do Kristo ro a'dona lutu ami ya. 20 Oso aba ma'do gwo ami yibe yauono, tana ko'ba mäni tase atane robe. Ma orivoya milo'belo'be ro ta amiro ta!
Taka'da Agara ndi Sara be ro
21 Mì'ba meji azaka amiro se kolebe a'done Ota zele te, inye'do nyèri tase Ota kabe atana koya? 22 Anya ka ata ekye Abarayama orivoya ŋgwàagoro ritu be, alodi ätite toko ruindu'ba ro lomvo, azana toko modo lomvo. 23 Ŋgwa ndaro toko ruindu'ba ro lomvo ätite abe 'diuti voro, oko ŋgwa ndaro toko modo lomvo ätite tao'ba Lu rosi. 24 Ta kwoi orivoya taka'daro yi. 'Ditoko ritu kwoi ka tao'ba ro ritu ka'da. Anya se ŋgwai anyaro ätite iyeäṛi ro ni Agara, ago anya ka tao'baro se a'bate 'Bereŋwa Sinai pa ka'da. 25 Agara orivoya taka'daro 'Bereŋwa Sinai se Arabia ya ro, orivoya ni taka'daro Yerusalema yauono ro. Yerusalema orivoya oso iyeäṛi ronye ndi lidri cini anyaro be. 26 Oko Yerusalema vo'buyakuru ro orivoya dritai ro, ago anya orivoya endre amaro. 27 Tana taegyi ka ata ekye:
“Nya'do yai'dwesi toko ŋgwa ako ono!
Mi'be käräyi ago mitre riyä si, mi se nyusu luwu ŋgwa utiro ko ono!
Tana toko se äsibe tesi a'dona 'da ŋgwà be amba
ndrani toko se ago e'be beko ri.”
28 Oko yauono, ami ädrupii maro, orivoya ŋgwai Lu ro oso ta tao'baro ndaro ro ronye, kpa oso Yisika ka'dobe ronye. 29 Tu gi ana si ŋgwa se ätite abe 'diuti voro eza nda se ätite Tori Lu rosi te, ago yauono kpa oso inye. 30 Oko taegyi ka ata ekye e'di ya? Anya ka ata ekye: “Misi toko ruindu'ba ro ndi ŋgwa anyaro be tesi; tana ŋgwa toko ruindu'ba ro ro unina ko drimbi täpi ndaro ro lewene ŋgwa toko modo robe.” 31 Ka'do inye, ädrupii maro, ama ko orivoya ŋgwai toko ruindu'ba ro ro oko toko modo ro ro.