The Lord Chooses Ezekiel
1 The Lord said, “Ezekiel, son of man, I want you to stand up and listen.” 2 After he said this, his Spirit took control of me and lifted me to my feet. Then the Lord said:
3 Ezekiel, I am sending you to the people of Israel. They are just like their ancestors who rebelled against me and refused to stop. 4 They are stubborn and hardheaded. But I, the Lord God, have chosen you to tell them what I say. 5 Those rebels may not even listen, but at least they will know that a prophet has come to them.
6 Don't be afraid of them or of anything they say. You may think you're in the middle of a thorn patch or a bunch of scorpions. But be brave 7 and preach my message to them, whether they choose to listen or not. 8 Ezekiel, don't rebel against me, as they have done. Instead, listen to everything I tell you.
And now, Ezekiel, open your mouth and eat what I am going to give you.
9 Just then, I saw a hand stretched out toward me. And in it was a scroll. 10 The hand opened the scroll, and both sides of it were filled with words of sadness, mourning, and grief.
1 “Mi ŋgwa lidri ro ono, miŋga kuru. Male atane miri.” 2 Ondro nda kadri ugu ata se ana atana oko, tori Lu ro cite maya ago eŋga mate pa dri kuru, ago meri nda ugu atate ekye: 3 “Ŋgwa lidri ro, ma mi ozo lidri Yisaraele ro re tu'de se ogbo'bai ono. Ànya ogboyite ma be; ànya ndi zutui ànyaro yibe yeyi takozi te malomvo, madale tu ono si ono. 4 Ànya orivoya taeriako ago taoroako, ta'doro ma mi ozo ta itine ànyari anjioko ma, OPI Mbarapara ma ni ata ànyari. 5 Kode ànya uninayi ndi ta miro erine kode uninayi ko erine (tana ànya orivoya ogbo'bai), ànya uninayi 'da anjioko nebi aza te orivoya ànya lako.
6 “Oko mi, ŋgwa lidri ro ono, nya'do ko turiro ni ànyari kode tase ànya kayibe atana ri. Ànya oŋganayi 'da kyilaro ago mawonayi mi 'da, labana 'da osoago miri kyitoni lako. Caoko, nya'do ko turiro ni ata ànyaro ri kode ni voondre ànyaro ri, tana ànya orivoya ogbo'bai. 7 Nyiti tase cini mabe atana miri ono ànyari, ondro ànya keriyi tana ca kode keriyi ca ko owo, tana ànya orivoya ogbo'bai.
8 “Ŋgwa lidri ro, nyeri tase mabe atana miri ono. Nya'do ko ogbo'ba ro ànya ronye. Mipi kala miro ago minya ŋgase mabe ozona miri ono.” 9 'Dooko mandre drì aza te ozote mare ro, ru buku roṛoroṛo ro yi. 10 Drí se ana pere buku roṛoroṛo ro ana yana te, ago mandrete egyitate kigye kpa lama telesina yasi, egyi liyi tusu ro tana te kigye lau, ndi ta ruṛu ago leri robe.