A Law about Divorce
Moses said to Israel:
1 Suppose a woman was divorced by her first husband because he found something disgraceful about her. He wrote out divorce papers, gave them to her, and sent her away. 2 Later she married another man, 3 who then either divorced her in the same way or died. 4 Since she has slept with her second husband, she cannot marry her first husband again. Their marriage would pollute the land that the Lord your God is giving you, and he would be disgusted.
Newlyweds
Moses said to Israel:
5 If a man and a woman have been married less than one year, he must not be sent off to war or sent away to do forced labor. He must be allowed to stay home for a year and be happy with his wife.
Loans
Moses said to Israel:
6 When you lend money to people, you are allowed to keep something of theirs as a guarantee that they will pay back the loan. But don't take one or both of their millstones, or else they may starve. They need these stones for grinding grain into flour to make bread.
Kidnapping
Moses said to Israel:
7 If you are guilty of kidnapping Israelites and forcing them into slavery, you will be put to death to remove this evil from the community.
Skin Diseases
Moses said to Israel:
8 I have told the priests what to do if any of you have leprosy, so do exactly what they say. 9 And remember what the Lord your God did to Miriam after you left Egypt.
Loans
Moses said to Israel:
10 When you lend money to people, you are allowed to keep something of theirs as a guarantee that the money will be paid back. But you must not go into their house to get it. 11 Wait outside, and they will bring out the item you have agreed on.
12 Suppose someone is so poor that a coat is the only thing that can be offered as a guarantee on a loan. Don't keep the coat overnight. 13 Instead, give it back before sunset, so the owner can keep warm and sleep and ask the Lord to bless you. Then the Lord your God will notice that you have done the right thing.
Poor People's Wages
Moses said:
14 If you hire poor people to work for you, don't hold back their pay, whether they are Israelites or foreigners who live in your town. 15 Pay them their wages at the end of each day, because they live in poverty and need the money to survive. If you don't pay them on time, they will complain about you to the Lord, and he will punish you.
The Death Penalty
Moses said to Israel:
16 Parents must not be put to death for crimes committed by their children, and children must not be put to death for crimes committed by their parents. Don't put anyone to death for someone else's crime.
Don't Mistreat the Powerless
Moses said to Israel:
17 Make sure that orphans and foreigners are treated fairly. And if you lend money to a widow and want to keep something of hers to guarantee that she will pay you back, don't take any of her clothes. 18 You were slaves in Egypt until the Lord your God rescued you. That's why I am giving you these laws.
Leave Some of Your Harvest for the Poor
Moses said to Israel:
19 If you forget to bring in a stack of harvested grain, don't go back in the field to get it. Leave it for the poor, including foreigners, orphans, and widows, and the Lord will make you successful in everything you do.
20 When you harvest your olives, don't try to get them all for yourself, but leave some for the poor. 21 And when you pick your grapes, go over the vines only once, then let the poor have what is left. 22 You lived in poverty as slaves in Egypt until the Lord your God rescued you. That's why I am giving you these laws.
Ruonji ndi 'Diogye To'di be
1 “Ondro manoaza kogye toko aza gwo ago kovolesi oko go ga anya gozo, tana nda usu takozi aza te anya be. Ta'doro nda kegyi waraga 'dionjiro gwo anyari ago kozo gwo anya rigye, ago kusi anya gwo ni 'ba ndaro yasi, 2 'dooko ondro anya koyi kuru manoaza gwo ago ro, 3 ago ondro ago se kovolesi ana kole anya kpa kote, kegyi waraga 'dionjiro kpate anyari, ago kozote anya rigye, ago kusi anya kpa gwo ni 'ba ndaro yasi. Kode ondro ago anyaro se kovolesi 'do kodra gwo, 4 ta'doro kote ago anyaro se käti konji anya be ana ri ogone anya urune toko ro kpa to'di; anya enji yasi. Tana 'do a'dona ndi undiro ro OPI ri. Ko ämiri tase koziro para nonye ono oyene wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ono ya.
Ota Azaka
5 “Ondro ka'do manoaza kogye toko dri to'di ro, ko nda ozone kyila ya kyila'bai be kode nda o'bane losi aza oyene; be ndäri orine 'bäru dritairo ndroa alodi, tana nda ka'do robe 'bäru ago ko'ba toko ndaro robe yai'dwesi.
6 “Ko kuni kode kuniŋgwa inya uyiro urune vo ŋgase ozote 'do dri. Tana do anjioko nya adri 'dina 'do vo uruna.
7 “'Dise kabe Yisaraele'ba azi ndaro kuguna ago kabe o'bana iyeäṛi ro ndäri kode kabe nda ogye iyeäṛi ro parata dri 'do beṛo kugu na 'do ufune. Nyànana tase undiro nonye ono ni ami lako liti 'do yasi.
8 “Ondro ka'do nyà rueza ni adravo kyini ro ri, mì'ba mi amiro komba kado ämiri tase kohanii Lewe'bai ro kabe atana oyene ämiri 'do modona oyene ayani; be ämiri oyene oso se mata ànya be ronye. 9 Mìyi tase OPI Lu amiro koyebe Miriama ri liti ya efo amiro ni Ezipeto yasi ana tana.
10 “Ondro ka'do nyozo ŋga aza te tiko ro 'diaza ri, mici ko zo ndaro ya boŋgo nda ko'ba tana be ozone vona ro 'do urune; 11 oko nyedre tesi mi'ba nda modo kezi ŋgase nda koba tana be 'do ni miri. 12 Ondro ka'do nda ka'dote lemeri'ba yi, mi'ba boŋgo na 'do kori ko mibe ŋgäkyi raa; 13 be miri logone ndäri tandrolero, tana nda ku'du robe driigye. 'Dooko nda oyena aro'boya ndi miri, ago a'dona ndi takado ro miri Opi Lu miro kandra.
14 “Nyoco ruindu'ba se kabe losi oye päläti dri ago orivoya ati'ba ro lemeri be 'do ko, kode nda orivoya Yisaraele'ba azi yi kode 'diatra yi se kabe ori alo aza 'ba'desii amiro ya 'do. 15 Miri päläti ndaro losi se tuna 'do ro ozone ndäri teinye kitu ri ociako; (tana nda lemeri'ba yi ago mio'ba be parata ndaro parata 'do dri orizana sina.) ukyi nda liyi 'da OPI ri milomvo, ago a'dona ndi takozi ro miri.
16 “Ko uti'bai ufune ta takozi se ŋgwai koyebe 'do rota, ago ko ŋgwai ufune ta takozi se uti'bai koyebe rota; 'dialo ufune toto ta takozi se modo ndaro koyebe rota ayani.
17 “Beṛo ko ämiri atrai ndi kenvoi be odine ni taŋgye ànyaro drisi, ago miru boŋgo ävuzii ro ko vo yuŋgu ro ro. 18 Oko ämiri tana oyine anjioko nyà'dote iyeäṛi ro Ezipeto ya ago OPI Lu amiro pa ami te dritairo; 'do ni tase ma'debe ota ono ozone ämiri owo.
19 “Ondro ka'do mìṛi inya teni ämvu miro yasi ago se mìlobe 'do drina azana tana kujete ämvu ya, mìgo kote vona ya; 'do te e'bene 'diatra, kenvoi ndi ävuzii be ri; tana OPI Lu amiro käṛu ami robe losi se cini nyàbe oyena ya. 20 Ondro nyòtopi doŋgo ice ido ro amiro rote, kote ämiri ogone se ke'bebe gwoṛi yasi kai topine, 'do te 'diatra, kenvoi ndi ävuzii be ri. 21 Ondro ka'do nyòtopi doŋgo kono ro amiro te, kote ämiri ogone vole na topine kpa to'di, doŋgo kono ro se ke'bebe iyi ka'do teri 'diatrai, kenvoi ndi ävuzii be ri. 22 Oko ämiri tana oyine anjioko a'do se nyà'dobe iyeäṛi ro nyà'dote iyeäṛi ro Ezipeto ya; 'do ni tase ma'debe ota ono ozone ämiri owo.