1-2 Saul approved the stoning of Stephen. Some faithful followers of the Lord buried Stephen and mourned very much for him.
Saul Makes Trouble for the Church
At that time the church in Jerusalem suffered terribly. All of the Lord's followers, except the apostles, were scattered everywhere in Judea and Samaria. 3 Saul started making a lot of trouble for the church. He went from house to house, arresting men and women and putting them in jail.
The Good News Is Preached in Samaria
4 The Lord's followers who had been scattered went from place to place, telling the good news. 5 Philip went to the city of Samaria and told the people about Christ. 6 They crowded around Philip because they were eager to hear what he was saying and to see him work miracles. 7 Many people with evil spirits were healed, and the spirits went out of them with a shout. A lot of paralyzed and lame people were also healed. 8 Everyone in that city was very glad because of what was happening.
9 For some time a man named Simon had lived there and had amazed the people of Samaria. He practiced witchcraft and claimed to be somebody great. 10 Everyone, rich and poor, crowded around him. They said, “This man is the power of God called ‘The Great Power.’ ”
11 For a long time, Simon had used witchcraft to amaze the people, and they kept crowding around him. 12 But when they believed what Philip was saying about God's kingdom and about the name of Jesus Christ, they were all baptized. 13 Even Simon believed and was baptized. He stayed close to Philip, because he marveled at all the miracles and wonders.
14 The apostles in Jerusalem heard that some people in Samaria had accepted God's message, and they sent Peter and John. 15 When the two apostles arrived, they prayed that these people would be given the Holy Spirit. 16 Before this, the Holy Spirit had not been given to any of them, though some of them had been baptized in the name of the Lord Jesus. 17 Peter and John then placed their hands on everyone who had faith in the Lord, and they were given the Holy Spirit.
18 Simon noticed that the Spirit was given only when the apostles placed their hands on the people. So he brought money 19 and said to Peter and John, “Let me have this power too! Then anyone I place my hands on will also be given the Holy Spirit.”
20 Peter said to him, “You and your money will both end up in hell if you think you can buy God's gift! 21 You don't have any part in this, and God sees that your heart isn't right. 22 Get rid of these evil thoughts and ask God to forgive you. 23 I can see that you are jealous and bound by your evil ways.”
24 Simon said, “Please pray to the Lord, so that what you said won't happen to me.”
25 After Peter and John had preached about the Lord, they returned to Jerusalem. On their way they told the good news in many villages of Samaria.
Philip and an Ethiopian Official
26 The Lord's angel said to Philip, “Go south along the desert road that leads from Jerusalem to Gaza.” 27 So Philip left.
An important Ethiopian official happened to be going along that road in his chariot. He was the chief treasurer for Candace, the Queen of Ethiopia. The official had gone to Jerusalem to worship 28 and was now on his way home. He was sitting in his chariot, reading the book of the prophet Isaiah.
29 The Spirit told Philip to catch up with the chariot. 30 Philip ran up close and heard the man reading aloud from the book of Isaiah. Philip asked him, “Do you understand what you are reading?”
31 The official answered, “How can I understand unless someone helps me?” He then invited Philip to come up and sit beside him.
32 The man was reading the passage that said,

“He was led like a sheep
on its way to be killed.
He was silent as a lamb
whose wool
is being cut off,
and he did not say
a word.
33 He was treated like a nobody
and did not receive
a fair trial.
How can he have children,
if his life
is snatched away?”

34 The official said to Philip, “Tell me, was the prophet talking about himself or about someone else?” 35 So Philip began at this place in the Scriptures and explained the good news about Jesus.
36-37 As they were going along the road, they came to a place where there was some water. The official said, “Look! Here is some water. Why can't I be baptized?” 38 He ordered the chariot to stop. Then they both went down into the water, and Philip baptized him.
39 After they had come out of the water, the Lord's Spirit took Philip away. The official never saw him again, but he was very happy as he went on his way.
40 Philip later appeared in Azotus. He went from town to town, all the way to Caesarea, telling people about Jesus.
1 Ago Saulo le ufu ndaro tana ni.
Saulo Eza Kristo'bai te
Tu gi ana si känisa Yerusalema ya eto rueza te rueza koziro siomba si si. Taoma'bai cini pererute warii Yuda ro ndi Samaria be ro yasi, e'be toto lazo'bai ayani.
2 Lidri 'diri Lu ro seyi Setepano te, uguyi liyite nda ta liyi amba si.
3 Oko Saulo ojote känisa perene; ugu ocibe zo yasi zo yasi, nda oro taoma'bai te tesi, mànoago ndi 'ditoko be, ago vo ànya te kamba ya.
Ape Lazokado te Samaria ya
4 Taoma'bai se kepererube ana oyite vo cini yasi; ugu lazo ope be. 5 Filipo oyite 'bakici 'desi ya Samaria ya ago pe ta Mesiya rote lidri lau ana ri. 6 Lowa ga bi te tase Filipo katabe erine, ago ànya eriyi ta ndaro te ago ndreyi talaro ro se nda koyebe te. 7 Tori undiro efote tesi ni lidri amba yasi otre amba be, ago lidri ciṛiciṛiro amba ndi lidri ka'bo robe edete. 8 Ago riyä amba a'dote 'bakici se ana ya.
9 Mano aza äzite Simona rite lau, se kyeno 'ba Samaria'bai te larone taläkä ndaro si. Nda atate ekye yi ni 'dise para yi, 10 ago 'dise cini 'bakici ya, ni gboko cini yasi, ga bi tawi ta ndaro ya. Ànya atayite ekye: “Nda orivoya ni mbara Lu ro se äzibe Mbara Fopara ono owo.” 11 Ànya gayi bi te ta ndaro erine tana ṛo tu kyeno si nda 'ba ànya te larone taläkä ndaro ro si. 12 Oko ondro ànya komate lazo Filipo ro ta lazokado Miri 'Bädri'ba Lu ro roya ndi ta Yesu Kristo robe oko, abapatisi ànya te, mànoago ndi 'ditoko be. 13 Simona andivo na ma ta kpate; ago nda bapatisi vosi oko, rite lototi Filipo re ago a'dote larolaro ro ondro nda kondre talaro ro 'desi ndi rubä be se ayebe ana te owo.
14 Lazo'bai Yerusalema ya keri tate ekye lidri Samaria ro ruyi ata Lu rote oko, ànya zoyi Petero ndi Yoane be te ànyare. 15 Ondro ànya kesayite oko, ànya mätuyite taoma'bai ta tana ànya ka'do robe Tori Alokado be. 16 Tana drigba Tori Alokado ikyi dri ko alo aza ànyaro dri; abapatisi ànya toto ävuru Opi Yesu roya ayani. 17 'Dooko Petero ndi Yoane be 'bayi drí ànyaro te ànya dri, ago ànya a'doyite Tori Alokado be.
18 Simona ndrete ozo Tori te taoma'bai ri drio'ba lazo'bai ro ànya dri si. 'Dooko nda ozo parata te Petero ri ndi Yoane be, 19 ago atate ekye: “Nyozo mbara ono kpa märi, tana 'diaza se mabe drí maro o'ba driigye ka'do robe Tori Alokado be.”
20 Oko Petero zatadrite ekye: “Parata miro kodra ndi mibe, tana nyusu tate ŋgapäṛi Lu ro ogyene parata si! 21 Mi orivoya vo ako ago ŋga aza ako losi amaro ono ya, tana ya miro ko ŋgye Lu mile. 22 Ka'do inye, nyetadri, ni tavoora undiro miro ono yasi, ago nyämätu Opi tana ke'be mi robe tavousu oso nonye ono ta. 23 Tana mandrebe yaoso mawi ro orivoya twi mi ya ago mi orivoya kamba'ba takozi ro.”
24 Simona atate Petero ndi Yoane be ri ekye: “Gi rägu nyä̀mätu Opi ta maro ta, tana alo aza ŋgase nyàta tana be kwoi ro a'do 'da märi.”
25 Tavoedre ànyaro ndi lazo Opi ro opena be vosi oko, Petero ndi Yoane be gote Yerusalema ya, ogo ànyaro ya ànya uguyi Lazokado ope te 'baŋwà amba Samaria ro yasi.
Filipo ndi Dri'ba Etiopia robe
26 Malaika Opi ro atate Filipo ri ekye: “Miŋga ago nyoyi liti ŋgäṛiŋwa drisi se kabe oyi ni Yerusalema ya le Gaza ya yasi.” (Liti gi ono yauono aba kote kigyesi). 27 Ago Filipo ŋgate ndi oyite. Ago Etiopia'ba se orivoya dri'ba para yi lakazà 'bädri'ba toko ro Etiopia ro ro dri ana orivoya lau. Nda ikyite Yerusalema ya Lu mätune, 28 ago kugu ogo kovole 'bäru. Ago nda rite arabia ndaro ya ago kugu buku Yesaya nebi ro uzina. 29 Tori Alokado atate Filipo ri ekye: “Nyoyi arabia ana re ago miri loto lomvoigye.” 30 Filipo mute lau eri nda kugu tauzi ni buku nebi Yesaya ro yasi. Nda eji nda te ekye: “Mini tase nyabe uzina ono tana ndiya?”
31 Dri'ba zatadrite ekye: “Mänina tana eŋwanye e'be gialo 'diaza edrena tavona ni mari ya?” Ago nda eji Filipo te itune orine nda be arabia ya. 32 Vose taegyi ya nda ka ugu uzina be ni ono ekye:
“Nda labate oso timele se uguna be ufune ronye,
laba oso timelegogo se liyi ako abe kyirina olona ronye.
Nda ata ta ko.
33 Omo'do nda te ago aye vure ndaro kote ŋgye.
'Diaza i'do ta zelevoi ndaro ro tana itine,
tana ori ndaro 'bädri ya esate äduna ya.”
34 Dri'ba ana eji Filipo te ekye: “Nyiti tana märi, nebi kugu ta a'di ro atana ya? Ta andivo ndaro ro kode ta 'diaza roya?” 35 'Dooko Filipo eto ta atate; etote ni vo taegyi ono ro yasi, nda iti Lazokado ta Yesu ro rote ndäri. 36 Ago ànya kayite ugu aba liti yasi oko, ànya esayite vose gyi be ya, ago dri'ba atate ekye: “Gyi orivoya nono, e'di lagana ma ni a'dovoya bapatisi be ya?”
38 Dri'ba 'ba arabia edrete, ago Filipo ndi riti dri'ba be ciyite gyi ya, ago Filipo bapatisi nda te. 39 Ondro ànya kefoyite ni gyi yasi oko Tori Opi ro ru Filipo te. Dri'ba ndre nda kote tona, oko oyite liti ndaro ya, riyä amba si. 40 Filipo usu andivo ndaro te Asedoda ya; nda ugu oyite Kaisaria ya, ago liti ya nda ugu Lazokado ope te 'ba'desi cini yasi.