What God's Servant Did for Us
1 Has anyone believed us
or seen the mighty power
of the Lord in action?
2 Like a young plant or a root
that sprouts in dry ground,
the servant grew up
obeying the Lord.
He wasn't some handsome king.
Nothing about the way he looked
made him attractive to us.
south sudan
3 He was hated and rejected;
his life was filled with sorrow
and terrible suffering.
No one wanted to look at him.
We despised him and said,
“He is a nobody!”

4 He suffered and endured
great pain for us,
but we thought his suffering
was punishment from God.
5 He was wounded and crushed
because of our sins;
by taking our punishment,
he made us completely well.
6 All of us were like sheep
that had wandered off.
We had each gone our own way,
but the Lord gave him
the punishment we deserved.

7 He was painfully abused,
but he did not complain.
He was silent like a lamb
being led to the butcher,
as quiet as a sheep
having its wool cut off.

8 He was condemned to death
without a fair trial.
Who could have imagined
what would happen to him?
His life was taken away
because of the sinful things
my people had done.
9 He wasn't dishonest or violent,
but he was buried in a tomb
among cruel, rich people.

10 The Lord decided his servant
would suffer as a sacrifice
to take away the sin
and guilt of others.
Now the servant will live
to see his own descendants.
He did everything
the Lord had planned.

11 By suffering, the servant
will learn the true meaning
of obeying the Lord.
Although he is innocent,
he will take the punishment
for the sins of others,
so that many of them
will no longer be guilty.
12 The Lord will reward him
with honor and power
for sacrificing his life.
Others thought he was a sinner,
but he suffered for our sins
and asked God to forgive us.
1 Lidri ka talogo ekye:
“A'di ma ta ni tase meribe ono ya ya?
A'di ndre drì OPI ro ni tase ono oyevoya ya?
2 Nda mbate OPI milesi oso ŋgaluru ronye
ago oso paji kabe pa oso gyini awiro ya 'do ronye.
Nda a'dote teinye beti kado aza ako ämäri voondreza nda dri,
ago liŋgyi aza ako ämäri nda olezana.
3 Lidri mawo nda te ago ga nda tezo;
nda iŋgyi rueza ndi lomvoluwu be te.
Caoko 'diaza ndre vo kote nda dri,
amawo nda te ago màtita ndaro kote.

4 “Oko nda iŋgyi rueza se aba ni amaro ono te,
iŋgyi lomvoluwu se aba ni ämäri usune ono te.
Caoko musutate màkye rueza cini ndaro ono
orivoya taezaro yi Lu ezoni.
5 Oko ä'di nda te laza be ta takozi se màyebe ono rota,
a'debe nda o'bine tana tase undiro màyebe ono 'bani.
Ede ama te taezaro se nda kezarube sina ono si,
a'ba ama te londroro laza se ä'di nda be ana si.
6 Vo ama cini ro orivoya oso timele se kujebe ronye,
ama ba alo alo mà ugu oyi liti modo amaro ro yasi.
Oko OPI 'ba,
taezana taezaro se aba si ozone ama cini ri ayani ono te nda dri.

7 “Aye nda te siomba si, ago aye nda te koziro;
caoko nda ata ta aza kote.
Oso timele se abe uguna ufune 'do ronye,
oso timele se alebe 'bi na olone 'do ronye,
nda ata ta aza kote.
8 Äru nda te ape vurena te ago ugu nda te ufune,
oko 'diaza ti ta ndaro ro kote ago äfu nda te ni 'bädri yasi.
Äfu nda te takozi ama lidri rota.
9 A'ba nda te 'budri ya takozi'bai be,
ase nda te ŋgadriamba'bai be,
caoko nda egye ta aza kote koziro
ago iti ta aza kote kowero alona.”

10 OPI ka ata ekye:
“Ana orivoya ole maro ndäri lomvolwu usune;
be ndäri ruezane;
odra ndaro orivoya tori olo yi ta ŋgae'bero ta takozi rota.
Nda ondrena zelevoi ndaro 'da;
nda orina 'da madaro,
ago ayena ole ma Lu ro 'da kadoro nda si.
11 Ori ruezaro ono vosi oko nda go a'dona 'da kpa to'di riyä ro.
Ruindu'ba orooro maro ono o'bana lidri amba 'da taŋgye'bai ro,
ago nda uŋgyina taezaro ànyaro 'da.
12 Ta'dota mozona vo 'da ndäri,
lidri se 'desiro iyi lako
ago nda la'dona ŋga 'da lidri se mbara'ba ro iyi be.
Nda ozo adri ndaro te ole cini si
tana nda ozo adri iro te odrane,
ago ati nda te takozi'bai lako;
nda ŋgyi takozi lidri amba rote,
ago mätute tana e'be ànya robe ta takozi rota.”