Paul's Defense before Agrippa
1 Agrippa told Paul, “You may now speak for yourself.”
Paul stretched out his hand and said:
2 King Agrippa, I am glad for this chance to defend myself before you today on all these charges my own people have brought against me. 3 You know a lot about our religious customs and the beliefs that divide us. So I ask you to listen patiently to me.
4-5 All the Jews have known me since I was a child. They know what kind of life I have lived in my own country and in Jerusalem. And if they were willing, they could tell you I was a Pharisee, a member of a group that is stricter than any other. 6 Now I am on trial because I believe the promise God made to our people long ago.
7 Day and night our twelve tribes have earnestly served God, waiting for his promised blessings. King Agrippa, because of this hope, some of our leaders have brought charges against me. 8 Why should any of you doubt that God raises the dead to life?
9 I once thought that I should do everything I could to oppose Jesus from Nazareth. 10 I did this first in Jerusalem, and with the authority of the chief priests I put many of God's people in jail. I even voted for them to be killed. 11 I often had them punished in our synagogues, and I tried to make them give up their faith. In fact, I was so angry with them, that I went looking for them in foreign cities.
12 King Agrippa, one day I was on my way to Damascus with the authority and permission of the chief priests. 13 About noon I saw a light brighter than the sun. It flashed from heaven on me and on everyone traveling with me. 14 We all fell to the ground. Then I heard a voice say to me in Aramaic, “Saul, Saul, why are you so cruel to me? It's foolish to fight against me!”
15 “Who are you?” I asked.
Then the Lord answered, “I am Jesus! I am the one you are so cruel to. 16 Now stand up. I have appeared to you, because I have chosen you to be my servant. You are to tell others what you have learned about me and what I will show you later.”
17 The Lord also said, “I will protect you from the Jews and from the Gentiles that I am sending you to. 18 I want you to open their eyes, so they will turn from darkness to light and from the power of Satan to God. Then their sins will be forgiven, and by faith in me they will become part of God's holy people.”
19 King Agrippa, I obeyed this vision from heaven. 20 First I preached to the people in Damascus, and then I went to Jerusalem and all over Judea. Finally, I went to the Gentiles and said, “Stop sinning and turn to God! Then prove what you have done by the way you live.”
21 That is why some men grabbed me in the temple and tried to kill me. 22 But all this time God has helped me, and I have preached both to the rich and to the poor. I have told them only what the prophets and Moses said would happen. 23 I told them how the Messiah would suffer and be the first to be raised from death, so he could bring light to his own people and to the Gentiles.
24 Before Paul finished defending himself, Festus shouted, “Paul, you're crazy! Too much learning has driven you out of your mind.”
25 But Paul replied, “Honorable Festus, I am not crazy. What I am saying is true, and it makes sense. 26 None of these things happened off in a corner somewhere. I am sure that King Agrippa knows what I am talking about. That's why I can speak so plainly to him.”
27 Then Paul said to Agrippa, “Do you believe what the prophets said? I know you do.”
28 Agrippa asked Paul, “In such a short time do you think you can talk me into being a Christian?”
29 Paul answered, “Whether it takes a short time or a long time, I wish you and everyone else who hears me today would become just like me! Except, of course, for these chains.”
30 Then King Agrippa, Governor Festus, Bernice, and everyone who was with them got up. 31 But before they left, they said, “This man isn't guilty of anything. He doesn't deserve to die or to be put in jail.”
32 Agrippa told Festus, “Paul could have been set free, if he had not asked to be tried by the Roman Emperor.”
Paulo ka Andivo Ndaro Gagana Ata si Aguripa Kandra
1 Aguripa atate Paulo ri ekye: “Ozotate miri ta itine ta modo miro rota.” Paulo kanda drí andivo ndaro rote ago ititate andivo ndaro ta nonye ekye:
2 “'Bädri'ba Aguripa! Mandrebe andivo maro te kandrakado be tu ondro ono si ma ta maro itina andivo maro ta mikandra ṛo ni tase cini Yudai kicuyi mabe sina yasi. 3 Ndrana mini la'bi Yudai ro tana ṛote kado ndi kaladiṛi be. Ka'do inye meji mi ta maro erine yaiŋgyi si.
4 “Yudai cini niyi ori se maribe agoanji si tana te. Ànya niyi ori se maro maribe tana te cini, käti 'bädri modo maro roya ago 'dooko Yerusalema ya. 5 Ànya niyi ṛote ondoalo, ondro ànya koleyi ndi tazevona edrene, etovona ṛoni ori käti maro se ma'dobe alo aza gboko oye'ba ndra mätu amaro ro, Parusii ro. 6 Ago yauono medre noŋwa vure maro opene ta mio'ba se mabe sina tase Lu ko'babe zutui amaro ri rota. 7 Ṛo ni ŋgase modona 'bakalai 'butealo foritu amaro ro mio'ba be a'done sina ro, se ànya kayibe ugu Lu mätu kitu si ago kpa ŋgäkyi si tana ro owo. Ago ta mio'ba ono rota, mise fopara ono, anjioko Yudai kayi ugu ma kicube ono tana ro! 8 Ami se noŋwa ono nyusu gwo rritiro taomane tase Lu kabe avo lofo ono ya etaya?
9 “Ma andivo musutate anjioko beṛo märi ŋga cini se mänibe oyene ävuru Yesu Nazareta ro lomvo oyene. 10 Ono ni tase mayete Yerusalema ya owo. Märu drikaca teni kohanii 'desi rigyesi ago mavo lidri amba Lu rote kamba ya; ago ondro ape vure ànyaro te ufune oko, ma alo aza se koletadri odra ànyaro robe owo. 11 Tuna amba meza ànya te zoitaeriro yasi ago mojote ànya o'bane taoma ànyaro kalana ogane. Ma'dote kyilaro ànya yibe ago moyite 'bakici atra ro yasi ànya ezane.
Paulo ka drieta ndaro tana iti
(Losi Lazo'bai ro 9:1-19Losi 22:6-16)
12 “Ta ono ta moyite Damaseka ya drikaca be ndi ota be ni kohanii 'desi resi. 13 Mise fopara ono, te oso kitudiri ronye liti se kabe oyi Damaseka ya dri oko, mandre ŋgaeyi läguläguro ndrani kitu drisi te, kikyi ni vokuru yasi ago eyivote gbikyi ma lomvosi ndi lidri se kayi ugu ababe mabe ana yibe. 14 Ama cini mà'dete vuru, ago meri ata te ka ata märi kala Ebere si ekye: ‘Saulo, Saulo! Nya ma eza etaya? Nya andivo miro oye koziro migo nya ugu mi lo'be, oso 'daŋgo kabe andivo iro lo'be dofo kuzupi anyaro ro lomvo ronye.’ 15 Meji tate makye: ‘Mi a'di owo ya Opi?’ Ago Opi zatadri maro te ekye: ‘Ma orivoya Yesu, se nyabe ezana ono owo. 16 Oko miŋga kuru nyedre pa miro dri, maka'darute miri mi o'bane ruindu'ba ro märi. Miri tase mindrebe ta maro ta tu ono si ono tana itine azii ri ndi tase maka'dana 'da miri mileya be. 17 Mapana mi 'da ni lidri Yisaraele ro rigyesi ndi Atrai se mabe mi ozo ànyare be. 18 Miri mi ànyaro upine ago mi ànyaro ezane ni vouni yasi ŋgaeyi re ago ni mbara Satani ro yasi Lu re, ago taoma ànyaro maya si e'bene ànya 'da takozii ànyaro ta ago usunayi vo ànyaro 'da lidri onjionji Lu ro lako.’
Paulo ka ta Losi Ndaro ro Tana Itina
19 “Ndi inye, 'Bädri'ba Aguripa mari kote rulofo ni vo'buyakuru yasi ono tana oroako. 20 Mape tate käti Damaseka ndi Yerusalema be ya ago Yudai cini ya ago kpa Atrai lako, anjioko beṛo ànyari drietane ni takozi ànyaro yasi ago egone Lu re ago ŋgase ka'dana 'da ànya etadrite 'do oyene ayani. 21 Ta ono ta Yudai ruyi ma te 'dooko ma te orivoya Yekalu ya, ago ànya ojoyite ma ufune. 22 Lu ezi ma opa te le tu gi ono ya, ago medre mikandra noŋwa ugu tazevo maro edrene 'dicini ri, 'di giṛiŋwa ndi 'di 'desi be ri. Tase mabe atana ono orivoya kpa ni ŋgase nebii ndi Musa be katayi tana be ka oyebe ugu a'done owo; 23 ekye beṛo Mesiya ri ruezane ago ṛo ni 'dise käti efone ni avo yasi owo, ta ŋgaeyi ŋgaoparo ro tana ayozana sina Yudai ri ndi Atrai be.”
24 Ago Paulo kata tate andivo ndaro ta nonye oko, Feseto trete nda dri ekye: “Mi ŋgäbä yi, Paulo! Tauni amba miro ka ugu mi o'bani ŋgäbä ro!”
25 Paulo zatadrite ekye: “Ma i'do ŋgäbä ro, mi se fopara ono, ma ugu lazo se ŋgye tana opena. 26 'Bädri'ba Aguripa! Mänina ndi atane miri teinye turiako, tana mini tase cini kwoi te, mänite endaro mini tavo ànyaro te cini, tana tase ono a'do kote da'doda'doro cuku ya, 27 'Bädri'ba Aguripa mima ndi ta nebii ro ya ya? Mänibe mima ndi!”
28 Aguripa atate Paulo ri ekye: “Nyusu miro be tu gi fereŋwa ono si mi'bana ma ndi Kristo'ba roya?”
29 Paulo zatadrite ekye: “Tu fereŋwa ya kode tu amba vosi, mätu maro Lu ri orivoya mi ta ndi vona se cini kayi ta maro erina tu ono si ono ka'do robe ma ronye, e'bena gialo nyori se kwoi ayani!”
30 'Dooko 'bädri'ba, wari'ba, Berenisa be ndi azii cini be ŋgayite kuru, 31 ago ugu oyivoya ni nasi vosi ànya atayite iyivoya ekye: “Mano ono ye ŋga aza kote nda ufune tana ro kode o'baza kamba ya.” 32 Ago Aguripa atate Feseto ri ekye: “Mano ono änina ndi onjine aba nda keji ta ko 'Bädri'ba ondrene owo.”