Paul Is Accused in the Court of Felix
1 Five days later Ananias the high priest, together with some of their leaders and a lawyer named Tertullus, went to the governor to present their case against Paul. 2 So Paul was called in, and Tertullus stated the case against him:
Honorable Felix, you have brought our people a long period of peace, and because of your concern our nation is much better off. 3 All of us are always grateful for what you have done. 4 I don't want to bother you, but please be patient with us and listen to me for just a few minutes.
5 This man has been found to be a real pest and troublemaker for our people all over the world. He is also a leader of a group called Nazarenes. 6-8 When he tried to disgrace the temple, we arrested him. If you question him, you will find out for yourself that our charges are true.
9 The Jewish crowd spoke up and agreed with what Tertullus had said.
Paul Defends Himself
10 The governor motioned for Paul to speak, and he began:
I know that you have judged the people of our nation for many years, and I am glad to defend myself in your court.
11 It was no more than twelve days ago that I went to worship in Jerusalem. You can find this out easily enough. 12 Never once did the Jews find me arguing with anyone in the temple. I didn't cause trouble in the synagogues or in the city itself. 13 There is no way that they can prove these charges they are now bringing against me.
14 I admit that their leaders think the Lord's Way which I follow is based on wrong beliefs. But I still worship the same God that my ancestors worshiped. And I believe everything written in the Law of Moses and in the Prophets. 15 I am just as sure as these people are that God will raise from death everyone, good or evil. 16 And because I am sure, I try my best to have a clear conscience in whatever I do for God or for people.
17 After being away for several years, I returned here to bring gifts for the poor people of my nation and to offer sacrifices. 18 This is what I was doing when I was found going through a ceremony in the temple. I wasn't with a crowd, and there was no uproar.
19 Some Jews from Asia were there at that time, and if they have anything to say against me, they should be here now. 20 Or ask the ones who are here. They can tell you that they didn't find me guilty of anything when I was tried by their own council. 21 The only charge they can bring against me is what I shouted out in court, when I said, “I am on trial today because I believe that the dead will be raised to life!”
22 Felix knew a lot about the Lord's Way. But he brought the trial to an end and said, “I will make my decision after Lysias the commander arrives.” 23 He then ordered the army officer to keep Paul under guard, but not to lock him up or to stop his friends from helping him.
Paul Is Kept under Guard
24 Several days later Felix and his wife Drusilla, who was Jewish, went to the place where Paul was kept under guard. They sent for Paul and listened while he spoke to them about having faith in Christ Jesus. 25 But Felix was frightened when Paul started talking to them about doing right, about self-control, and about the coming judgment. So he said to Paul, “That's enough for now. You may go. But when I have time I will send for you.” 26 After this, Felix often sent for Paul and talked with him, because he hoped that Paul would offer him a bribe.
27 Two years later Porcius Festus became governor in place of Felix. But since Felix wanted to do the Jewish leaders a favor, he kept Paul in jail.
Yudai Kicuyi Paulo te
1 U'du nji vosi oko Anania Kohani Fopara oyite Kaisaria ya rukä 'di'desii robe ago ota uni'ba aza se äzite Teretulu ana be. Ànya edreyite Wari'ba Felikisi kandra ago itiyitate Paulo lomvo. 2 'Dooko äzi Paulo te zo ya, ago Teretulu eto nda kicute, nonye ekye: “Mi 'desi se kado para! Tavouni miro a'doro dri'ba ro ono 'ba marite liatokpero tuna te amba, ago ŋga kado amba ayete ta kado 'bädri amaro rota. 3 Màle taliatokpe ono ri a'done ago tu cini si, ago maye aro'boya amba miri.
4 “Male ko saa miro enjine amba, caoko, ma mi eji yauni si ago ta amaro erine aree. 5 Musu mano ono te 'di koziro rriti ozoozoro, nda 'ba Yudai te amone kyilaro 'bädri cini yasi, ago nda kpani dri'ba gboko Nazareta'bai ro. 6 Nda ojo kpate Yekalu enjine, ago märu nda te. 8 Ondro nyeji mano ono te, mi andivo minina ŋgase cini mìkicu nda be tana ro tana 'da ni nda resi.” 9 Yudai letadri ŋga kicu ono rote ago atayite ekye, ta cini ono orivoya taŋgye yi.
Paulo ka yi Gaga Ata si Felikisi Kandra
10 'Dooko Wari'ba atate Paulo ri ta itine, ago Paulo atate ekye:
“Mänite mirite vureope'ba ro Tu'de ono dri ndroa na amba, ago ma orivoya yai'dwesi ta andivo maro ro itine mi kandra. 11 Andivo miro mini ṛote, u'duna ko ndrani 'butealo foritu drisi moyite Yerusalema ya mätune. 12 Yudai usuyi ma kote ugu kaladiṛivoya 'dialo aza be Yekalu ya, usuyi ma kpa ko ugu ya lidri ro eŋgavoya, ca zoitaeriro ya kode ca 'bakici ya. 13 Ànya ka'dayi taŋgye tase ànya kikicuyi mabe tana ro kpa ko miri. 14 Ma ta ono o'bane unine miri: Ma Lu zutui amaro ro mätuna ugu oso si Liti Opi ro se ànya ekye kowe yi ono vo. Oko mama kpate ŋgase cini egyibe Ota Musa roya ago bukui nebii roya ono ya. 15 Ma kpa mio'ba alo ono be Lu ya oso ànya se kwoi ka'do be sina ronye, anjioko lidri se äzibe kado ago kozi efona 'da ni avo yasi. 16 Ago ma andivo mojote ondoalo a'done tavousu ŋgye ya robe Lu kandra ndi lidri be.
17 “Ndroa amba a'do maro i'do Yerusalema ya vosi, moyite lau parata ugune lidri modo maro ri ago kpa tori olone. 18 Ondro ma ugu ta ono oye nonye oko, ànya usuyi ma te Yekalu ya la'bi 'diwäṛiro ondena märi vosi owo. Lowa i'do mabe ago tagburu i'do. 19 Oko rukä Yudai ro ni wari Asia ro yasi orivoya lau; andivo ànyaro beṛo ikyine mikandra ànya kikicuyi ma robe ondro ànya ka'doyite ta aza be malomvo owo. 20 Kode lidri gi noŋwa kwoi kitiyi taenji se ànya kusuyibe mayebe koziro tuse medrete Taäyi'bai kandra ana si, 21 e'be gialo ta alodi medrete tuse medrete ànya kandra ana si makye: ‘Nya vure maro opena ondro ono ta taoma se ekye avo efona 'da ono rota.’ ”
22 'Dooko Felikisi se ni ta Liti Opi ro ono ṛote, shwe tu te mileya. Atate ànyari ekye: “Ondro otaozo'ba kyila'bai ro Lusia kesate oko, marana tu vure ro 'da.” 23 Nda ta dri'ba kyila'bai ro se kabe vo Paulo ro ondre ana te nda gagane, ago dritai ozone ndäri ago ole ozone bereazii ndaro ri ŋga ozone ta lemeri ndaro rota.
Paulo, Felikisi ndi Durusila be Kandra
24 U'du fere vosi oko Felikisi ikyite toko ndaro Durusila be, se orivoya Yuda yi. Nda zo lazo te Paulo vo ago eri ta ndaro te ondro nda ka ugu ta iti ta taoma Kristo Yesu ya rota owo. 25 Oko ondro Paulo kugu ta iti te ta takado rota, ta andivo rita rota, ago ikyi Tu Vureopero rota oko, Felikisi a'dote turituri ro ago atate ekye: “Yauono nyoyi amiro ri, mago mäzina mi 'da ondro manji tuna te owo.” 26 Ago tausu ya nda orivoya mio'ba be ekye Paulo ozona parata 'da iri tana ta ono ro nda zi Paulo te ondoalo atane nda be.
27 Ndroa ritu kälävute oko Porekio Feseto gorite vo Felikisi roya wari'ba ro. Oko tana Felikisi le Yudai i'dwene ndi nda e'be Paulo te 'du kamba ya.