Paul and Barnabas in Iconium
1 Paul and Barnabas spoke in the synagogue in Iconium, just as they had done at Antioch, and many Jews and Gentiles put their faith in the Lord. 2 But the Jews who did not have faith in him made the other Gentiles angry and turned them against the Lord's followers.
3 Paul and Barnabas stayed there for a while, having faith in the Lord and bravely speaking his message. The Lord gave them the power to work miracles and wonders, and he showed that their message about his gift of undeserved grace was true.
4 The people of Iconium did not know what to think. Some of them believed the Jewish group, and others believed the apostles. 5 Finally, some Gentiles and Jews, together with their leaders, decided to make trouble for Paul and Barnabas and to stone them to death.
6-7 But when the two apostles found out what was happening, they escaped to the region of Lycaonia. They preached the good news there in the towns of Lystra and Derbe and in the nearby countryside.
Paul and Barnabas in Lystra
8 In Lystra there was a man who had been born with paralyzed feet and had never been able to walk. 9 The man was listening to Paul speak, when Paul saw that he had faith in Jesus and could be healed. So he looked straight at the man 10 and shouted, “Stand up!” The man jumped up and started walking around.
11 When the crowd saw what Paul had done, they yelled out in the language of Lycaonia, “The gods have turned into humans and have come down to us!” 12 The people then gave Barnabas the name Zeus, and they gave Paul the name Hermes, because he did the talking.
13 The temple of Zeus was near the entrance to the city. Its priest and the crowds wanted to offer a sacrifice to Barnabas and Paul. So the priest brought some bulls and flowers to the city gates. 14 When the two apostles found out about this, they tore their clothes in horror and ran to the crowd, shouting:
15 Why are you doing this? We are humans just like you. Please give up all this foolishness. Turn to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and everything in them. 16 In times past, God let each nation go its own way. 17 But he showed he was there by the good things he did. God sends rain from heaven and makes your crops grow. He gives food to you and makes your hearts glad.
18 Even after Paul and Barnabas had said all this, they could hardly keep the people from offering a sacrifice to them.
19 Some Jewish leaders from Antioch and Iconium came and turned the crowds against Paul. They hit him with stones and dragged him out of the city, thinking he was dead. 20 But when the Lord's followers gathered around Paul, he stood up and went back into the city. The next day he and Barnabas went to Derbe.
Paul and Barnabas Return to Antioch in Syria
21 Paul and Barnabas preached the good news in Derbe and won some people to the Lord. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch in Pisidia. 22 They encouraged the followers and begged them to remain faithful. They told them, “We have to suffer a lot before we can get into God's kingdom.” 23 Paul and Barnabas chose some leaders for each of the churches. Then they went without eating and prayed that the Lord would take good care of these leaders who had trusted in the Lord.
24 Paul and Barnabas went on through Pisidia to Pamphylia, 25 where they preached in the town of Perga. Then they went down to Attalia 26 and sailed to Antioch in Syria. It was there that they had been placed in God's care for the work they had now completed.
27 After arriving in Antioch, they called the church together. They told the people what God had helped them do and how he had made it possible for the Gentiles to believe. 28 Then they stayed there with the followers for a long time.
Paulo ndi Baranaba be Ikoniuma ya
1 Ŋga gialo ono a'dote Ikoniuma ya: Paulo ndi Baranaba be oyiyite zotaeriro ya ago peyi tate mbara ago oti Yudai ro amba ndi Atrai be a'dote taoma'bai ro. 2 Oko Yudai se taomaako'bai ana eŋgayi ya Atrai rote ago 'bayi ànya te a'done kyilaro taoma'bai be. 3 Lazo'bai riyite lau tuna amba, uguyi taope te turiako si ta Opi rota, se ka'date anjioko lazo ànyaro ta tai'dwero ndaro rota orivoya endaro mbara ozo si ànyari talaro ro ndi rubä be oyene. 4 Lidri 'bakici ro lonyirute, rukäna iro Yudai be, azakana iro lazo'bai be.
5 'Dooko rukä Atrai ro ago Yudai ndi tro dri'bai ànyaro be, äyiyitate lazo'bai oyene koziro ago ànya ovone kuni si. 6 Ondro lazo'bai kuniyi tana te oko, ànya muyite 'bakici Lisetra ro ndi Derebe be Lukonia ya ya ago warii se gbikyi ana yasi. 7 Ànya peyi Lazokado te lau.
Paulo ndi Baranaba be Lisetra ndi Derebe be ya
8 Lisetra ya lau mano aza a'dote ka'bo ro ṛoni uti ndaro si a'dote mbaraako abane. 9 Nda rite lau ago eri ata Paulo rote. Paulo ndrete anjioko nda matate ago änina ndi nda edene, ago nda ndrevote ŋgye nda dri 10 ago atate ndäri ṛeṛe ekye: “Nyedre ŋgye pa miro dri!” Mano ana ŋgate kuru ago eto aba te. 11 Ondro lowa kondre tase Paulo koyebe ana te oko, ànya etoyi otrete kala modo ànyaro Lukonia rosi ekye: “Lui ikyite vuru amare beti lidri ro ronye!” 12 Ànya ozoyi ävuru te Baranaba ri Zeu, ago Paulo ri Heremesa, tana nda orivoya taope'ba 'desi yi. 13 Kohani lu Zeu ro, se yekalu na edrete tesi 'ba'desi kundusi, ezi 'daŋgoi ndi foi be te dereŋwa kala, tana nda ndi lowa be leyite tori olone lazo'bai ri.
14 Oko ondro lazo'bai, Baranaba ndi Paulo be keriyi tase ànya kayi oye oyene ono te oko, ànya towayi boŋgoi ànyaro te ago muyite lowa lako, ugu otrebe ekye: 15 “Nyà ugu tase ono oye etaya? Andivo amaro lidri yi kpa oso ami ronye! Mìkyi noŋwa Lazokado opene ämiri drietaza ni ŋgase takadoako kwoi yasi Lu lidriidriro re, se 'ba vo'buyakuru, 'bädri, gyi'desi ndi ŋgase cini kigye ono ni. 16 Tu kyeno ana si nda ba lidri cini te taoyene taoye modo ànyaro ro ronye. 17 Oko nda ondoalo edretazevo a'do ndaro rote ŋga kado se nda kabe oyena si, nda kani 'bu ozo ämiri ni vo'buyakuru yasi ago kani ŋga o'ba owane tu ŋgyena si; nda kani ŋgaonya ozo ämiri ago kani ya amiro o'ba a'done twi riyä si.” 18 Lazo'bai katayi ta kwoi gica nonye oko, usuyite rritiro lowa lagane ni tori olovoya ànyari.
19 Rukä Yudai ro se kikyibe ni Anetiokia Pisidia roya ago ni Ikoniuma yasi kai; ànya 'bayi lowa epirute ànya resi, voyi Paulo te kuni si ago eseyi nda te tesi ni 'ba'desi yasi, kusuyi iro be ekye nda drate. 20 Oko ondro taoma'bai kotoyikalate nda lomvo oko, nda ŋgate kuru ago gote kovole 'ba'desi ya. Kyenonosi oko nda ndi Baranaba be oyiyite Derebe ya.
Ego Paulo ndi Baranaba be ro Anetiokia Siria roya
21 Paulo ndi Baranaba be peyi Lazokado te Derebe ya ago 'ba taeri'bai a'dote amba. 'Dooko ànya goyite kovole Lisetra ya, Ikoniuma ya, ago lävuyite Anetiokia Pisidia roya. 22 Ànya tombayi taoma'bai te ago ozoyi agoago te ànyari orine ŋgye taoma ya. Ànya embayi ŋga te ekye: “Beṛo ämäri oyine rriti amba yasi ociza Miri 'Bädri'ba Lu ro roya.” 23 Ànya ka'dayi 'desii te känisa cini yasi, ago mätu amba oye si ndi akpa be ànya ozoyi ànya te Opi ri, se ànya koyiyi ta ànyaro be nda ya ono.
24 Oyi wari Pisidia ro yasi vosi oko, ànya ikyiyite Pamefulia ya. 25 Lau ànya peyi lazo te Perega ya ago lävuyite Atalia ya, 26 ago ni nasi ànya diyite kovole Anetiokia ya, vose ozo ànya be ni kigyesi taoti tai'dwero Lu ro rosi ta losi se ànya kondeyibe yauono rota.
27 Ondro ànya kesayite Anetiokia ya oko, ànya otoyikala lidri känisa ro rote voaloya ago itiyi tase cini Lu koyebe ànya si ago tase nda pi käläsi te Atrai ri taomaza ono be tana te ànyari. 28 Ago ànya riyite mada lau taoma'bai be.