1 Solomon prayed:

“Our Lord, you said that you
would live in a dark cloud.
2 Now I've built a glorious temple
where you can live forever.”
Solomon Speaks to the People
(1 Kings 8.14-21)
3 Solomon turned toward the people standing there. Then he blessed them 4-6 and said:
Praise the Lord God of Israel! He brought his people out of Egypt long ago and later kept his promise to make my father David the king of Israel. The Lord also promised him that Jerusalem would be the city where his temple will be built, and now that promise has come true.
7 When my father wanted to build a temple for the Lord God of Israel, 8 the Lord said, “It's good that you want to build a temple where I can be worshiped. 9 But you're not the one to do it. Your son will build the temple to honor me.”
10 The Lord has done what he promised. I am now the king of Israel, and I've built a temple for the Lord our God. 11 I've also put the sacred chest in the temple. And in that chest are the two flat stones on which is written the solemn agreement the Lord made with our ancestors when he rescued them from Egypt.
Solomon Prays at the Temple
(1 Kings 8.22-53)
12-13 Earlier, Solomon had a bronze platform made that was about two meters square and over a meter high, and he put it in the center of the outer courtyard near the altar. Solomon stood on the platform facing the altar with everyone standing behind him. Then he lifted his arms toward heaven; he knelt down 14 and prayed:
Lord God of Israel, no other god in heaven or on earth is like you!
You never forget the agreement you made with your people, and you are loyal to anyone who faithfully obeys your teachings. 15 My father David was your servant, and today you have kept every promise you made to him.
16 You promised that someone from his family would always be king of Israel, if they do their best to obey you, just as he did. 17 Please keep this promise you made to your servant David. 18 There's not enough room in all of heaven for you, Lord God. How could you possibly live on earth in this temple I have built? 19 But I ask you to answer my prayer. 20 This is the temple where you have chosen to be worshiped. Please watch over it day and night and listen when I turn toward it and pray. 21 I am your servant, and the people of Israel belong to you, and so whenever any of us look toward this temple and pray, answer from your home in heaven and forgive our sins.
22 Suppose someone accuses a person of a crime, and the accused has to stand in front of the altar in your temple and say, “I swear I am innocent!” 23 Listen from heaven and decide who is right. Then punish the guilty person and let the innocent one go free.
24 Suppose your people Israel sin against you, and then an enemy defeats them. If they come to this temple and beg for forgiveness, 25 listen from your home in heaven. Forgive them and bring them back to the land you gave their ancestors.
26 Suppose your people sin against you, and you punish them by holding back the rain. If they stop sinning and turn toward this temple to pray in your name, 27 listen from your home in heaven and forgive them. The people of Israel are your servants, so teach them to live right. And send rain on the land you promised them forever.
28 Sometimes the crops may dry up or rot or be eaten by locusts or grasshoppers, and your people will be starving. Sometimes enemies may surround their towns, or your people will become sick with deadly diseases. 29 Please listen when anyone in Israel truly feels sorry and sincerely prays with arms lifted toward your temple. 30 You know what is in everyone's heart. So from your home in heaven answer their prayers, according to what they do and what is in their hearts. 31 Then your people will worship you and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.
32 Foreigners will hear about you and your mighty power, and some of them will come to live among your people Israel. If any of them pray toward this temple, 33 listen from your home in heaven and answer their prayers. Then everyone on earth will worship you, just as your own people Israel do, and they will know that I have built this temple in your honor.
34 Sometimes you will order your people to attack their enemies. Then your people will turn toward this temple I have built for you in your chosen city, and they will pray to you. 35 Answer their prayers from heaven and give them victory.
36 Everyone sins. But when your people sin against you, suppose you get angry enough to let their enemies drag them away to foreign countries. 37-39 Later, they may feel sorry for what they did and ask your forgiveness. Answer them when they pray toward this temple I have built for you in your chosen city, here in this land you gave their ancestors. From your home in heaven, listen to their sincere prayers and forgive your people who have sinned against you.
40 Lord God, hear us when we pray in this temple. 41 Come to your new home, where we have already placed the sacred chest, which is the symbol of your strength. I pray that when the priests announce your power to save people, those who are faithful to you will celebrate what you've done for them. 42 Always remember the love you had for your servant David, so that you will not reject your chosen kings.
Ata Solomo ro Lidri ri
(1 'Bädri'bai 8:12-21)
1 'Dooko Solomo ye mätu te ekye:
“OPI, minjite 'dikolo ndi
vouni be ayani oriza.
2 Oko yauono mabe yekalu 'desi te miri,
oriza miri kigye äduako.”
3 'Dooko lidri cini Yisaraele ro orivoya edrevoya lau. Ndi 'bädri'ba eji Lu te ànya äṛune. 4 Nda atate ekye: “Räṛu ka'do OPI, Lu Yisaraele ro ri, tana nda äti tao'ba se nda ko'babe täpi maro Dawidi ri ana te se katabe ndäri ekye: 5 ‘Eto ṛoni tuse molofo lidri maro be ni 'bädri Ezipeto roya ana si, madale yauono manji 'bakala aza kote ni 'bakalai cini Yisaraele ro yasi yekalu obene kigye ma mätuzana, ago manji 'diaza kote lidri maro Yisaraele lepene. 6 Oko yauono majni Yerusalema te a'done vo ma mätu ro, ago manji mi, Dawidi te lidri maro mirine.’ ”
7 Ago Solomo ugu ta atate ekye: “Täpi maro Dawidi usutate yekalu obene OPI, Lu Yisaraele ro mätuzana, 8 oko OPI atate ndäri ekye: ‘Milebe yekalu obene märi 'do, ta miro orivoya kado, 9 oko miri ni obene i'do alona. Ŋgwa miro, se ŋgwa mi modo ro 'do, obena yekalu maro ni.’
10 “Yauono OPI 'ba tao'ba ndaro tana sate mina ya; marite vo täpi maro roya 'bädri'ba ro Yisaraele dri, ago mabe yekalu te OPI, Lu Yisaraele ro mätuzana. 11 Ago ma'ba Sänduku Tao'baro te Yekalu ya, se kuni kalakparo tao'baro se OPI ko'babe lidri Yisaraele robe ana orivoya kigye.”
Mätu Solomo ro
(1 'Bädri'bai 8:22-53)
12 'Dooko Solomo oyi edrete vo tori oloro kandra lidri cini milesi, ago eŋga drí ndaro te kuru mätu oyevoya. 13 (Solomo ede kotopa te atala si ago 'bate kitoriya goko roya. Lamadrina orivoya su ago lamadri cini iyi ocana kpikpi na ba njidriana njidriana ago ogwana kpikpina orivoya nji. Nda tute kotopa ono dri, so kaya te vuru se lidri cini ni ndi nda ondrene, 'dooko nda eŋga drí ndaro te vo'buyakuru yaro.) 14 Nda ye mätu te ekye: “OPI, Lu Yisaraele ro, Lu aza i'do oso mi ronye, vo'buyakuru ya kode 'bädri ya. Nya tao'baro lidri miro be ätina äti ago nya ŋgalu miro ka'dana ànyari ondro ànya koriyite ya cini si taoro si miri owo. 15 Nyäti tao'ba miro se mi'babe täpi maro Dawidi ri ono te; ondro ono tase cini nyatabe ndäri tana sate mina ya. 16 Ka'do inye, OPI, Lu Yisaraele ro, nyäti tao'ba miro se aza mi'babe täpi maro Dawidi ri, se nyatabe mikye: ‘Lidri a'dona ko leriro ni zelevoi ndaro lakosi a'done 'bädri'ba ro Yisaraele mirine, ondro ka'do koroyi Ota miro te kadoro oso nda koyebe ronye owo.’ 17 Ka'do inye, yauono OPI, Lu Yisaraele ro, mi'ba tase cini nyatabe ruindu'ba miro Dawidi ri, ka'do ndi inye.
18 “Oko, Lu, inye'do endaro mirina gindi lidri be 'bädri ya ya? Ca vo'buyakuru bäräŋgälä ono ojo mi ko oriza, ka'do inye Yekalu se mabebe ono a'dona 'desi mi ojone eŋwanyeya? 19 OPI Lu maro, ma orivoya ruindu'ba miro. Nyeri mätu maro ago nyozo ŋgase mabe mi eji tana ro ono. 20 Mindrevo Yekalu ono dri kitu ndi ŋgäkyi cini be si. Mi'ba tao'ba te mikye ono ni vose yi mätuzana owo, ka'do inye nyeri mätu maro ondro mazamite Yekalu ono driro mätune owo. 21 Nyeri mätu maro ndi mätu lidri miro Yisaraele robe, ondro ànya kayite mätu oye oko kezayimite vo ono driro owo. Nyeri ama ni 'ba miro vo'buyakuru yasi, ago nye'be ama ta takozi amaro rota.
22 “Ondro ka'do ikicu 'diaza te ta taoye koziro ndaro azi ndaro ri rota ago ezite vo tori oloro miro Yekalu ono ya ruäṛune unizana nda orivoya taenjiako oko, 23 OPI, nyeri tana ni vo'buyakuru yasi, ago mipe vure ruindu'bai miro ro. Nyeza taenji'ba oso se sibe nda ezana ronye, ago nye'be 'dise taenjiako ono.
24 “Ondro ka'do kyila'baazii kopeyi lidri miro Yisaraele ro te ṛe ta takozi ànyaro miri rota, 'dooko ondro ànya ketayidrite mire ago kikyiyite Yekalu ono ya, kämätuyi mite a'do trwe si ta ŋgae'bero ta oko, 25 nyeri ta ànyaro ni vo'buyakuru yasi. Nye'be lidri miro ta takozi rota, ago nyologo ànya kovole 'bädri se nyozobe ànyari ago zutui ànyaro ri ana ya.
26 “Ondro ka'do nyalaga 'bu te ta takozi se lidri miro koyebe miri ana rota, 'dooko ondro ànya ketayidrite ago kezayimite Yekalu ono driro, ago kämätuyi te a'do trwe si oko, 27 OPI, nyeri ta ànyaro ni vo'buyakuru yasi, ago nye'be ruindu'bai miro lidri Yisaraele ro ta takozi rota, ago nyemba ànya takado oyene ayani. 'Dooko OPI, nyozo 'bu u'dine wari miro ono ya, se nyozote lidri miro ri drimbiro ono.
28 “Ondro mä'bu ko'dete 'bädri ono ya, kode adravo koziro yi kode oli wärigbägbä kenji ŋgaluru se ikyi'dibe te kode tombi konyate kode kyila'baazii lidri miro ro kogotayi ànya te kode adravo ndi lomvoluwu be ka'dote oko, 29 nyeri mätu ànyaro. Ondro ka'do 'diazaka lidri miro Yisaraele ro ka'doyite tusuro, keŋgayi drì ànyaro te mätu oyevoya Yekalu ono driro oko, 30 nyeri mätu ànyaro. Nyeri ta ànyaro ni 'ba miro vo'buyakuru ya yasi, ago nye'be ànya ta takozi rota. Tana mini tausu se ya lidri roya toto ni. Miye ta 'dialo alo ri oso se sibe oyene rigye ronye, 31 'dooko lidri miro turinayi ago oronayi mi 'da tu cini se ànya kabe ori sina 'bädri se nyozobe zutui amaro ri ono ya si.
32 “Ondro 'diatra se kabe ori 'bädri lozo ya keri ta a'do 'desi miro ndi mbara miro be tana te ndi ta a'do se ondoalo mi orivoya nja losi oyene ono robe, ago ondro nda kikyite mätune miri Yekalu ono ya oko, 33 nyeri mätu ndaro. Nyeri ta ndaro ago miye tase nda keji mi be oyene 'do, ni orivo miro vo'buyakuru ya yasi, tana lidri cini 'bädri ya kuniyi mi robe ago koroyi mi robe oso lidri miro Yisaraele ro ronye. 'Dooko ànya uninayi ndi anjioko Yekalu se mabebe ono ni vose mi mätuzana owo.
34 “Ondro nyozo ota te lidri miro ri oyine kyila oyene kyila'baazii ànyaro be, ago ànya kämätuyi mi te, ni vose ànya be kigye yasi, kezayimite 'bakici se minjibe ago Yekalu se mabebe miri ono driro oko, 35 nyeri mätu ànyaro ni vo'buyakuru yasi, ago mi'ba ànya ŋgaopene ṛe.
36 “Ondro lidri miro koyeyi takozi te miri, tana 'diaza ṛo i'do se ye takozi ko, nya'dote kyilaro ànya be ago mi'ba kyila'baazii ànyaro te ànya opene ṛe ago kuruyi ànya te kamba'ba ro 'bädri aza ya, 'bädri na 'do ka'do ca lozo oko, 37 nyeri mätu lidri miro ro. Ondro ka'do ànya ketayidrite, 'bädri na ana ya ago kämätuyite miri, keṛoyi a'do ànyaro takozi amba be ago undiro 'do tana te oko, OPI, nyeri mätu ànyaro. 38 Ondro ka'do ànya ketayidrite mire endaro ya cini ànyaro si ago kayite mätu oye miri oko, kezayimite wari se nyozobe zutui amaro ri, 'bakici se minjibe ono, ndi Yekalu se mabebe miri ono driro oko, 39 nyeri mätu ànyaro. Nyeri ànya ni 'ba miro vo'buyakuru ya yasi, nya'do yauni be ànyari ago nye'be lidri miro ta takozi cini ànyaro rota.
40 “Ka'do inye, Äye Lu maro, mindrevo ämädri ago nyeri mätu se abe oyena vo ono ya ono. 41 Yauono OPI Lu, miŋga, nyikyi mici Yekalu ono ya tro Sänduku Tao'baro, taka'daro mbara miro ro ono be ago miri noŋwa äduako. Nyäṛu kohanii miro ŋgase cini ànya kayibe oyena ya, ago mi'ba lidri cini miro ka'do riyä si takado miro ànyari tana ro. 42 OPI Lu, miga 'bädri'ba se minjibe ono ko zo. Miyi ŋgalu miro ruindu'ba miro Dawidi ri tana.”