Ahimelech Helps David
1 David went to see Ahimelech, a priest who lived in the town of Nob. Ahimelech was trembling with fear as he came out to meet David. “Why are you alone?” Ahimelech asked. “Why isn't anyone else with you?”
2 “I'm on a mission for King Saul,” David answered. “He ordered me not to tell anyone what the mission is all about, so I ordered my soldiers to stay somewhere else. 3 Do you have any food you can give me? Could you spare five loaves of bread?”
4 “The only bread I have is the sacred bread,” the priest told David. “You can have it if your soldiers didn't sleep with women last night.”
5 “Of course we didn't sleep with women,” David answered. “I never let my men do that when we're on a mission. They have to be acceptable to worship God even when we're on a regular mission, and today we're on a special mission.”
6 The only bread the priest had was the sacred bread that he had taken from the place of worship after putting out the fresh loaves. So he gave it to David.
7 It so happened that one of Saul's officers was there, worshiping the Lord that day. His name was Doeg the Edomite, and he was the strongest of Saul's shepherds.
8 David asked Ahimelech, “Do you have a spear or a sword? I had to leave so quickly on this mission for the king that I didn't bring along my sword or any other weapons.”
9 The priest answered, “The only sword here is the one that belonged to Goliath the Philistine. You were the one who killed him in Elah Valley, and so you can take his sword if you want to. It's wrapped in a cloth behind the statue.”
“It's the best sword there is,” David said. “I'll take it!”
David Tries To Find Safety in Gath
10 David kept on running from Saul that day until he came to Gath, where he met with King Achish. 11 The officers of King Achish were also there, and they asked Achish, “Isn't David a king back in his own country? Don't the Israelites dance and sing,
‘Saul has killed
a thousand enemies;
David has killed
ten thousand’?”
12 David thought about what they were saying, and it made him afraid of Achish. 13 So right there in front of everyone, he pretended to be insane. He acted confused and started making scratches on the doors of the town gate, while drooling in his beard.
14 “Look at him!” Achish said to his officers. “You can see he's crazy. Why did you bring him to me? 15 I have enough crazy people without your bringing another one here. Keep him away from my palace!”
Dawidi Mute ni Saulo ri
1 Dawidi oyite Noba ya kohani Aimeleke re; ago Aimeleke ikyite karagbagba ro drî Dawidi ro utune, ago atate ndäri ekye: “Tana e'di nya'do gwo iṛe 'diaza ako niya?”
2 Oko Dawidi atate kohani Aimeleke ri ekye: “'Bädri'ba ozo ota ni märi, ago atani märi ekye: ‘Mi'ba 'diaza kuni tase mazo mibe tana ro ago mata mibe tana ro ono ko.’ Mara tate lidri maro be ago matate ànyari drio'bene mabe vo aza ya. 3 Ago yauono, ŋgase mibe sina e'di ya? Nyozo ambata duŋguṛu ro nji märi; kode ŋga aza se mibe sina iga 'do.”
4 Ndi kohani zatadri Dawidi rote ekye: “Ma teinye ambata ete ako, oko ambata alokado orivoya; minina ndi urune ondro ka'do agoànji miro kunarute ṛo kyeno ni 'ditoko resi owo.”
5 Ago Dawidi zatadri kohani rote ekye: “Endaro, ana 'ditoko teni ama resi aba cini amaro ya. Lomvo agoànji iyi ro orivoya alokado ondoalo ka'do ca aba awi ya owo. Ago lomvo ànyaro orivoya wäṛiro aba lämu'du ro ono ya.”
6 Ndi kohani ozo ambata alokado te Dawidi ri; tana ambata aza tona i'do lau, oko toto ambata se ozo be OPI ri 'do ayani, se ana teni tara'biza alokado OPI ro drisi, ago a'ba ambata se a'bebe to'diro kitu ana si ana te vo ambata se ana be ana roya.
7 Ago mano aza ruindu'ba Saulo ro tu gi ana si orivoya lau, edrevoya OPI kandra; ävuru ndaro Doege nda ni Edoma yasi, nda orivoya dri'ba 'desi äṛi koronya ro Saulo ro lekye'bana ro.
8 Ago Dawidi atate Aimeleke ri ekye: “Inye'do mi ndi orivoya äzu kode bando be ya? Tana märu bando ca lakazà kyila ro maro ko'de mabe, tana losi 'bädri'ba ro le ma ro ndri.”
9 Ago kohani atate ekye: “Bando Goliyata Felesete'ba, se mifube Vodelero Ela roya ana ro orivoya noŋwa ävu lomvona te boŋgo si orivoya boŋgo ga juṛuŋwa kätätidri ro kundusi; ondro mile ndi urune miru, aza tona i'do noŋwa.”
Ago Dawidi atate ekye: “Bando aza i'do anya ronye, nyozo anya märi.”
10 Tu ana si Dawidi ŋgate ago mute ni Saulo risi, ago oyite Akisa 'bädri'ba Gata ro re. 11 Ago ruindu'bai Akisa ro atate ndäri ekye: “Inye'do ono ṛo ko Dawidi, 'bädri'ba 'bädri ndaro ro owo ya? Inye'do ànya ŋgoyi loŋgo ṛo ko azi ri läri otosi, ta ndaro ta ekye:
‘Saulo fu ndaro kutu ro,
ago Dawidi fu ndaro te kutui 'bute ya?’ ”
12 Ndi Dawidi 'ba ata kwoi te ya ya, ago a'dote turituriro amba ni Akisa 'bädri'ba Gata ro ri. 13 Ago nda läpi taoye ndaro te ànya cini milesi ago ondro ànya kuru nda te oko, nda 'ba yi te 'di amama ronye ànya mile, ago ye taka'daro te käläsii dereŋwa 'bakici ro ro kala, ago 'ba to ndaro te idine tivu ndaro yasi. 14 'Dooko Akisa atate ruindu'bai ndaro ri ekye: “Mindre, mano 'do orivoya 'di amama yi; nyezi nda mare etaya? 15 Inye'do ma teinye lidri amama ako mi'de gwo mano amama ro ono ezine ta amamaro loyene makandra ya? Inye'do mano ono si gindi ecine zo maro ya ya?”