Elijah Proves He Is the Lord's Prophet
1-2 For three years no rain fell in Samaria, and there was almost nothing to eat anywhere. The Lord said to Elijah, “Go and meet with King Ahab. I will soon make it rain.” So Elijah went to see Ahab.
3-4 At that time Obadiah was in charge of Ahab's palace, but he faithfully worshiped the Lord. In fact, when Jezebel was trying to kill the Lord's prophets, Obadiah hid 100 of them in two caves and gave them food and water.
Ahab sent for Obadiah 5 and said, “We have to find something for our horses and mules to eat. If we don't, we will have to kill them. Let's look around every creek and spring in the country for some grass. 6 You go one way, and I'll go the other.” Then they left in separate directions.
7 As Obadiah was walking along, he met Elijah. Obadiah recognized him, bowed down, and asked, “Elijah, is it really you?”
8 “Yes. Go tell Ahab I'm here.”
9 Obadiah replied:
King Ahab would kill me if I told him that. And I haven't even done anything wrong. 10 I swear to you in the name of the living Lord your God that the king has looked everywhere for you. He sent people to look in every country, and when they couldn't find you, he made the leader of each country swear that you were not in that country. 11 Do you really want me to tell him you're here?
12 What if the Lord's Spirit takes you away as soon as I leave? When Ahab comes to get you, he won't find you. Then he will surely kill me.
I have worshiped the Lord since I was a boy. 13 I even hid 100 of the Lord's prophets in caves when Jezebel was trying to kill them. I also gave them food and water. 14 Do you really want me to tell Ahab you're here? He will kill me!
15 Elijah said, “I'm a servant of the living Lord All-Powerful, and I swear in his name that I will meet with Ahab today.”
16 Obadiah left and told Ahab where to find Elijah.
Ahab went to meet Elijah, 17 and when he saw him, Ahab shouted, “There you are, the biggest troublemaker in Israel!”
18 Elijah answered:
You're the troublemaker—not me! You and your family have disobeyed the Lord's commands by worshiping Baal.
19 Call together everyone from Israel to meet me on Mount Carmel. Be sure to bring along the 450 prophets of Baal and the 400 prophets of Asherah who eat at Jezebel's table.
20 Ahab got everyone together, then they went to meet Elijah on Mount Carmel. 21 Elijah stood in front of them and said, “How much longer will you try to have things both ways? If the Lord is God, worship him! But if Baal is God, worship him!”
The people did not say a word.
22 Then Elijah continued:
I am the Lord's only prophet, but Baal has 450 prophets.
23 Bring us two bulls. Baal's prophets can take one of them, kill it, and cut it into pieces. Then they can put the meat on the wood without lighting the fire. I will do the same thing with the other bull, and I won't light a fire under it either.
24 The prophets of Baal will pray to their god, and I will pray to the Lord. The one who answers by starting the fire is God.
“That's a good idea,” everyone agreed.
25 Elijah said to Baal's prophets, “There are more of you, so you go first. Pick out a bull and get it ready, but don't light the fire. Then pray to your god.”
26 They chose their bull, then they got it ready and prayed to Baal all morning, asking him to start the fire. They danced around the altar and shouted, “Answer us, Baal!” But there was no answer.
27 At noon, Elijah began making fun of them. “Pray louder!” he said. “Baal must be a god. Maybe he's daydreaming or using the toilet or traveling somewhere. Or maybe he's asleep, and you have to wake him up.”
28 The prophets kept shouting louder and louder, and they cut themselves with swords and knives until they were bleeding. This was the way they worshiped, 29 and they kept it up until time for the evening sacrifice. But there was no answer of any kind.
30 Elijah told everyone to gather around him while he repaired the Lord's altar. 31-32 Then he used twelve stones to build an altar in honor of the Lord. Each stone stood for one of the tribes of Israel, which was the name the Lord had given to their ancestor Jacob. Elijah dug a ditch around the altar, large enough to hold about 14 liters. 33 He placed the wood on the altar, then they cut the bull into pieces and laid the meat on the wood.
He told the people, “Fill four large jars with water and pour it over the meat and the wood.” After they did this, 34 he told them to do it two more times. They did exactly as he said 35 until finally, the water ran down the altar and filled the ditch.
36 When it was time for the evening sacrifice, Elijah prayed:
Our Lord, you are the God of Abraham, Isaac, and Israel. Now, prove that you are the God of this nation, and that I, your servant, have done this at your command. 37 Please answer me, so these people will know that you are the Lord God, and that you will turn their hearts back to you.
38 The Lord immediately sent fire, and it burned up the sacrifice, the wood, and the stones. It scorched the ground everywhere around the altar and dried up every drop of water in the ditch. 39 When the crowd saw what had happened, they all bowed down and shouted, “The Lord is God! The Lord is God!”
40 Just then, Elijah said, “Grab the prophets of Baal! Don't let any of them get away.”
So the people captured the prophets and took them to Kishon River, where Elijah killed every one of them.
It Starts To Rain
41 Elijah told Ahab, “Get something to eat and drink. I hear a heavy rain coming.”
42 Ahab left, but Elijah climbed back to the top of Mount Carmel. Then he stooped down with his face almost to the ground 43 and said to his servant, “Look toward the sea.”
The servant left. And when he came back, he said, “I looked, but I didn't see anything.” Elijah told him to look seven more times.
44 After the seventh time the servant replied, “I see a small cloud coming this way. But it's no bigger than a fist.”
Elijah told him, “Tell Ahab to get his chariot ready and start home now. Otherwise, the rain will stop him.”
45-46 A few minutes later, it got very cloudy and windy, and rain started pouring down. So Elijah wrapped his coat around himself, and the Lord gave him strength to run all the way to Jezreel. Ahab followed in his chariot.
Eliya ndi Nebii Bala robe
1 U'du amba vosi oko OPI atate Eliya ri ndroa nina 'buako ro ana si ekye: “Nyoyi nyaka'da andivo miro 'Bädri'ba Aba ri; ago mezina 'bu 'da u'dine 'bädri ya.” 2 Ndi Eliya oyite andivo ndaro ka'dane Aba ri.
'Dooko mä'bu te orivoya rritiro Samaria ya, 3 ago Aba zi Obadaya se orivoya voondre'ba zo'desi miriro ndaro ro ana te. (Oko Obadaya ro OPI tawi inye; 4 ago ondro Jezebela kate nebii OPI ro tufuna oko, Obadaya ru nebii kama alo (100) te ago da'do ànya te 'butenji kugyi alo azaya ago 'butenji kugyi aziri ya, ago ozo ŋgaonya ndi gyi be te ànyari.) 5 Ago Aba atate Obadaya ri ekye: “Mi'de moyi wari se cini koro gyi robe ndi vodelero cini be yasi, kode azaya musuna käyi 'da farasii ndi doŋgyii ŋga uŋgyiro be opazana lidriidriro, ago ko koronyai 'baro amaro rukäna o'bane todrane.” 6 Ndi ànya lonyiyi ya wari rote iyivoya ago leyitadrite oyine kigyesi; Aba oyite vo telesi aza yasi, ago Obadaya oyite vo telesi aza yasi ba iṛeiṛe.
7 Ondro Obadaya dri orivoya liti ya oko, Eliya 'bedrite nda be; ago Obadaya ni nda te, ago 'dete nda kandra militi si ago atate ekye: “Ono gi mi owo ya, 'desi maro Eliya.”
8 Eliya zatadri ndaro te ekye: “Ono ma owo, nyoyi, nyata 'desi miro 'bädri'ba ri mikye: Mindre, Eliya orivoya noŋwa.”
9 Ndi Obadaya atate ekye: “Maye ta e'diro koziro miri ma ruindu'ba miro ozone drí 'Bädri'ba Aba roya ma ufune niya? 10 Mäṛuru ävuru OPI Lu lidriidriro miro rosi, 'bädri'ba ṛi mi te kpi ni wari cini 'bädri ya yasi. Ondro 'dimiri'ba warina 'do ro katate ekye mi i'do wari iro ya, Aba eji 'dimiri'ba na 'do te ruäṛune ekye änina ko mi usune. 11 Oko yauono nya ata mikye: Moyi mata 'desi maro ri makye mi Eliya orivoya noŋwa ya? 12 Ondro ka'do oyi maro ni miresi vosi, ago dori ondro Tori OPI ro kuŋgyi mite vose mäni ko ya; 'dooko ondro moyi miti ta bete Aba ri ago nda kuni kote mi usune, nda ufuna ma ndi, minite ma ruindu'ba miro ma'dote OPI orooro ro ṛoni ŋgaga maro si. 13 Inye'do iti ṛoko miri ya 'desi maro, tase mayebe tuse Jezebela kabe nebii OPI ro tufuna si, se mada'do nebii kama alo (100) OPI rote ba 'butenji kugyii yasi, ago mozo ŋgaonya te ànyari ndi gyi beya? 14 Ago yauono nya ata mikye: Moyi mata 'desi maro ri makye mi Eliya orivoya noŋwa ono eŋwanyeya? Endaro nda ufuna ma ndi.”
15 Ago Eliya zatadrite ekye: “Ma'ba tate OPI Mbaraekye se mabe ruindu rigye ono si, endaro maka'dana andivo maro ndi 'bädri'ba ri ondro.”
16 Ndi Obadaya oyite 'Bädri'ba Aba re ago iti tana te ndäri, ago Aba oyite drî Eliya ro utune. 17 Ondro Aba kondre Eliya te oko nda atate rigye ekye: “'Do mi owo ya, mise rriti ezi'ba Yisaraele ya ono?”
18 Ago Eliya zatadrite ekye: “Mezi riti ko'de Yisaraele dri; oko mi ndi katidri täpi miro robe nyèzi ni, tana nyè'be ota OPI rote ago mìsote mätu Bala ro vo ayani. 19 Ka'do inye yauono mizo lazo ago nyotokala lidri cini Yisaraele ro ro mare 'bereŋwa Karemela pa, ndi nebii kama su 'butenji (450) Bala ro ndi nebii kama su (400) lu toko ro Asera robe se kayibe ŋgaonya tara'biza Jezebela ro dri iyi.”
20 Ndi Aba zo lazo te lidri cini Yisaraele ro ri, ago otokala nebii rote voaloya 'bereŋwa Karemela pa. 21 Ago Eliya kyite lidri re, ago atate ekye: “Nyuguna loŋga adiya tausu ritu be tuna mu'du eŋwanyeya? Ondro OPI ka'dote ni Lu yi, nyä̀mätu nda oko ondro ka'do Bala ka'dote ni Lu yi 'dooko nyä̀mätu nda.” Oko lidri zatadri alo aza kote ndäri. 22 'Dooko Eliya atate lidri ri ekye: “Ma toto alodi, nebi OPI ro e'bete toto ma iṛe; oko nebii Bala ro orivoya kama su 'butenji (450) mì'ba ezi. 23 Nyèzi 'daŋgo ritu ämäri; ago mì'ba nebii Bala ro konjiyi 'daŋgo alodi andivo ànyaro ri, ago kotoloyi jinyijinyi ago ko'bayi tiza dri, oko keleruyi asi ko kigye; ago medena 'daŋgo äziri ago ma'bana gwo tiza dri asi osoako kigye. 24 'Dooko nebii Bala ro kä̀mätuyi lu ànyaro, ago mämätuna maro OPI aya; ago Lu se kabe tadrioza asi ezi si 'do, anjioko nda ni orivoya Lu yi.” Ago lidri cini zatadrite ekye, nyatate orivoya kado ro.
25 'Dooko Eliya atate nebii Bala ro ri ekye: “Mìnji 'daŋgo alodi andivo amiro ri ago nyède anya käti, tana ami orivoya amba; ago nyä̀mätu lu amiro, oko miso asi ko kigye.” 26 Ago ànya ruyi 'daŋgo se ozobe ànyari te, ago edeyi anya te, ago mätuyi lu Bala rote eto ṛoni kyenoŋbo si le kitudiri, ekye: “Äye Bala mizatadri amaro!” caoko ata aza i'do, ago 'diaza zatadri kote. Ago ànya loŋgayite ändiriändiri vo tori oloro se ànya kobebe ana lomvosi.
27 Ago kitudiri si oko Eliya gu 'dolo te ànya zele ekye: “Mìtre amba! Tana nda orivoya lu yi! Kode a'dona nda orivoya tavousuvoya, kode nda zarute telesi, kode nda abavoya lozo, ago kode nda u'dute ago ndi mi ndaro upine.” 28 Ago ànya treyite amba, ago ànya toloyi lomvo ànyaro te bando ndi äzu be si, madale kari rote ni ànya lomvosi oso la'bi ànyaro ronye. 29 Ago kitudiri kälävute oko, ànya uguyi gi 'du totre madale saa tori oloro tandrole ro ya; oko ata aza a'dote i'do; 'diaza zatadri kote, ago 'dialo aza 'ba ta aza kpa kote.
30 'Dooko Eliya atate lidri cini ri ekye: “Nyìkyi loto mare;” ago lidri cini ishwete loto ndare, ago nda go ede vo tori oloro OPI ro se eperebe vuru ana te. 31 Eliya ru kuniŋwà 'butealo foritu te, oso oti 'bakalai ŋgwàagoro Yakoba ro ro ronye, mano se OPI katabe rigye ekye: “Ävuru miro a'dona te Yisaraele 'do.” 32 Eliya go be vo tori oloro te kuniŋwà se ana si ävuru OPI roya. Ago nda 'di 'bu te gbikyi vo tori oloro lomvo si 'desi, se ya kuru gyi ro ro oso su ronye. 33 Nda ra tiza te, ago tolo 'daŋgo te jinyijinyi ago drote tiza dri. Nda atate ekye: “Mìndi lakaza gyi ro twitwi su, ago mìda ŋgapäṛi ozaro ndi tiza be dri.” 34 Ago nda atate ekye: “Mìgo mìye kpa oso inye pere ṛirina si;” ago ànya yeyite inye pere ṛirina si. Ago nda atate ekye: “Mìgo mìye kpa oso inye pere ninana si;” ago ànya yeyi kpate oso inye pere ninana si. 35 Ndi gyi dite gbikyi vo tori oloro lomvosi ago gyi ga kpate twi 'bu ya.
36 Ago saa tori oloro tandrole ro si oko, nebi Eliya ikyite loto ago atate ekye: “Äye OPI, Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro, mi'ba äni ndi tu ondro ono si anjioko mi ni Lu yi Yisaraele ya, ago anjioko ma ni ruindu'ba miro owo, ago anjioko tase cini ono mayete ata miro si. 37 Mizatadri maro, Äye OPI, mizatadri maro, tana lidri ono kuni robe anjioko mi Opi ni Lu yi ago mi'ba ya ànyaro drietane mire.”
38 'Dooko OPI evo asi te ago je ŋgapäṛi ozaro te ndi tiza be, ndi kuniŋwà be, ndi durufu be, ago ese gyi se 'bu ya ana te gbe. 39 Ago ondro lidri cini kondreyite oko, ànya 'deyite militi si vuru; ago ànya treyite ekye: “OPI ni orivoya Lu yi; OPI orivoya ni Lu yi.”
40 Ago Eliya atate ànyari ekye: “Mìru nebii Bala ro; mì'ba alodi ànyaro kopavo ko.” Ago ànya ruyi vo nebii Bala rote kpeye; ago Eliya ezi ànya te goloŋwa Kisona ya, ago tufu ànya te lau.
Okye U'diako 'Bu ro
41 'Dooko Eliya atate 'Bädri'ba Aba ri ekye: “Nyoyi ri yau kovole, minya ŋga ago mimvu ŋga; tana meri kporo 'bu 'desi kateezi ikyi.” 42 Ago ondro Aba koyite ŋgaonyane ago ŋgaumvune oko, Eliya tute dridopi 'bereŋwa Karemela roya, ago nda ändite vuru gyini dri, ago so drì ndaro te ta'balakole ndaro ya. 43 Ndi nda atate ruindu'ba ndaro ri ekye: “Nyoyi ri yau, mindrevo gyi'desi driro.” Ago ruindu'ba oyite ndrevote, ago ego atate ekye: “Ŋga aza i'do.” Ago Eliya atate ndäri ekye: “Nyaba ondrene perena njidrieri.” 44 Ago pere njidrierina si oko nda ego atate ekye: “Mandre 'dikolo giṛiŋwa te oso drì lidri ro ronye ka ugu oŋga ni gyi'desi yasi.” Ago Eliya atate ruindu'ba ndaro ri ekye: “Nyoyi ri yau 'Bädri'ba Aba re, nyata nda koci ri arabia ndaro ya ago kogo ri 'bäru, ukyi 'bu ota nda 'da.”
45 Ago toto fere oko vokuru inivote 'dikolo si ndi oli be, ago 'bu 'desi eto u'dite. Ago Aba cite arabia ya ago mute Jezerela ya. 46 Ago mbara Lu ro ikyite Eliya dri, ago nda embe boŋgo runduṛuro ndaro te anda ibaembevo ndaro yasi ago mute mile Aba roya le ecivo Jezerela ya ya.