Jacob Gets Ready To Meet Esau
1 As Jacob was on his way back home, some of God's angels came and met him. 2 When Jacob saw them, he said, “This is God's camp.” So he named the place Mahanaim.
3 Jacob sent messengers on ahead to Esau, who lived in the land of Seir, also known as Edom. 4 Jacob told them to say to Esau, “Master, I am your servant! I have lived with Laban all this time, 5 and now I own cattle, donkeys, and sheep, as well as many slaves. Master, I am sending these messengers in the hope that you will be kind to me.”
6 When the messengers returned, they told Jacob, “We went to your brother Esau, and now he is heading this way with 400 men.”
7 Jacob was so frightened that he divided his people, sheep, cattle, and camels into two groups. 8 He thought, “If Esau attacks one group, perhaps the other can escape.”
9 Then Jacob prayed:
You, Lord, are the God who was worshiped by my grandfather Abraham and by my father Isaac. You told me to return home to my family, and you promised to be with me and make me successful. 10 I don't deserve all the good things you have done for me, your servant. When I first crossed the Jordan, I had only my walking stick, but now I have two large groups of people and animals. 11 Please rescue me from my brother. I am afraid he will come and attack not only me, but my wives and children as well. 12 But you have promised that I would be a success and that someday it will be as hard to count my descendants as it is to count the grains of sand along the seashore.
13 After Jacob had spent the night there, he chose some animals as gifts for Esau: 14-15 200 female goats and 20 males, 200 female sheep and 20 males, 30 female camels with their young, 40 cows and 10 bulls, and 20 female donkeys and 10 males.
16 Jacob put servants in charge of each herd and told them, “Go ahead of me and keep a space between each herd.” 17 Then he said to the servant in charge of the first herd, “When Esau meets you, he will ask whose servant you are. He will want to know where you are going and who owns those animals in front of you. 18 So tell him, ‘They belong to your servant Jacob, who is coming this way. He is sending them as a gift to his master Esau.’ ”
19 Jacob also told the men in charge of the second and third herds and those who followed to say the same thing when they met Esau. 20 And Jacob told them to be sure to say that he was right behind them. Jacob hoped the gifts would make Esau friendly, so Esau would be glad to see him when they met. 21 Jacob's men took the gifts on ahead of him, but he spent the night in camp.
Jacob's Name Is Changed to Israel
22-23 Jacob got up in the middle of the night and took his wives, his eleven children, and everything he owned across to the other side of the Jabbok River for safety. 24 Afterwards, Jacob went back and spent the rest of the night alone.
A man came and fought with Jacob until just before daybreak. 25 When the man saw that he could not win, he struck Jacob on the hip and threw it out of joint. 26 They kept on wrestling until the man said, “Let go of me! It's almost daylight.”
“You can't go until you bless me,” Jacob replied.
27 Then the man asked, “What is your name?”
“Jacob,” he answered.
28 The man said, “From now on, your name will no longer be Jacob. You will be called Israel, because you have wrestled with God and with men, and you have won.”
29 Jacob said, “Now tell me your name.”
“Don't you know who I am?” he asked. And he blessed Jacob.
30 Jacob said, “I have seen God face to face, and I am still alive.” So he named the place Peniel. 31 The sun was coming up as Jacob was leaving Peniel. He was limping because he had been struck on the hip, 32 and the muscle on his hip joint had been injured. That's why even today the people of Israel don't eat the hip muscle of any animal.
Ruede Yakoba ro Drî Esau ro Utune
1 Ago Yakoba kugu oyite liti ndaro ya ro oko, malaikai Lu ro 'bedrite nda be. 2 Ondro nda kondre ànya te oko, nda atate ekye: “Vo ono orivoya gawa Lu ro.” Ndi nda zi ävuru vo ana rote Manaima.
3 Yakoba zo lazo'bai te driya ädrupi ndaro Esau re Seira ya, anjioko 'bädri Edoma roya. 4 Ago nda ta ànya te ekye nyàta ta nonye 'desi maro Esau ri mìkye, ruindu'ba miro Yakoba atani nonye ekye: “Marite Labana be ago marite madale ma ego te leni yauono. 5 Ago ma te orivoya tii, doŋgyii, timele, indrii ndi ruindu'bai be be, ago mezo lazo ni taopene mi 'desi maro ri, tana musu yauni robe ni miresi.”
6 Ondro lazo'bai kegoyite Yakoba re oko, ànya atayite ekye: “Masate ädrupi miro Esau re, ago nda orivoya ikyivoya drî miro utune liti ya, nda orivoya lidri be kama su (400).” 7 Yakoba a'dote turiro ago milo'bebe amba. Nda lonyi lidri se nda be ana yana te gboko na ritu, ago lewe timele, indrii, tii ndi gamelei se nda be sina ana kpate oso inye. 8 Nda usutate ekye: “Ondro ka'do Esau kesate ago kogota gboko käti 'do te ago kufute ci, 'dooko gboko kinjana 'do kopavo robe.”
9 'Dooko Yakoba mätute ekye: “Lu ti'bi maro Abarayama ro ago Lu täpi maro Yisika ro ono, nyeri ma! OPI nyatate märi ogone 'bädri maro ya 'didiri maro re, ago mikye yiyena ma ndi kadoro. 10 Cu mojo kote ŋgalu se cini ndra ndi a'do 'diri se nya'dobe sina ma ruindu'ba miro ri ono tana ya, tana mezadri Golo Yaradene rote ŋga aza ako toto dofo aba robe ayani, oko yauono megote le gboko be ritu. 11 Mämätu mi ma opane ni ädrupi maro Esau ri. Ma orivoya turiro tana nda ka oye ikyine ma gotane, ago tufuna ama ndi cini 'ditoko ndi ŋgàga be. 12 Oko miyi tase nyatabe mikye yiyena ma ndi kadoro, ago yi'bana zelevoi maro ndi a'done oso siŋgwa gyi'desi ro ronye, se änina kote otine 'do.”
13 Ndi nda u'dute lau ŋgäkyi ana si, 'do vosi nda ru ŋgapäṛi teni koronyai 'ba ro ndaro yasi ädrupi ndaro Esau ri. 14 Indri toko kama ritu (200) ago tegona 'buteritu, timele toko kama ritu (200) ago gogona 'buteritu. 15 Gamelei se abe leyi na ozwaozwa 'butenätu ŋgwàŋwa ànyaro be, ti toko 'butesu ago 'daŋgo to'diŋwà na 'butealo, doŋgyi tokoro 'buteritu ago agonai 'butealo. 16 Nda lewete ba äṛi ro beti ànyaro voro, ago 'ba ruindu'bai ndaro te ba alo alo dri'bai ro äṛi iyi drisi, nda atate ànyari ekye: “Nyä̀lävu käti driya mamile, ago mi'ba lakole amiro ka'do cini iṛeiṛe ŋga iyi orovoya.” 17 Se ko'debe käti 'do nda emba mina te ekye: “Ondro ädrupi maro Esau ko'bedrite mibe, ago keji mite ekye: ‘'Desi miro a'di ya? Nya oyi eŋwaro ya? Ago koronyai 'ba ro ami yibe 'do a'di roya?’ 18 'Dooko nyata mikye: ‘Anya ruindu'ba miro Yakoba ro, nda ozo ànya ŋgapäṛi ro mi 'desi ndaro Esau ri; ago Yakoba modo kpa orivoya ikyivoya ama vo igawo.’ ” 19 Nda ta ruindu'ba se ṛiri ro, nina ro kpate oso inye ndi se cini kabe ŋga iyi orona 'do be, nda ekye: “Ämiri ta alo 'do atane ayani Esau ri ondro mì'bedrite nda be owo. 20 Beṛo ämiri atane mìkye: ‘Ruindu'ba miro Yakoba orivoya ama vo igawo.’ ” Tana Yakoba usutate ekye: “Mi'dwena nda ŋgapäṛi se kälävube driya ono si, ondro ma'bedrite nda be oko, azaya nda e'bena ma 'da.” 21 Nda zo ŋgapäṛi kai te käti nda mile, ago nda andivo go u'du dri gwo ŋgäkyi ana si gawa ana ya.
Yakoba Furute Peniela ya
22 Ago ŋgäkyina gi ana si Yakoba ŋgate 'ditoko ritu ndaro, ruindu'bai tokoro ritu ndaro ndi ŋgàga 'butealo foalo ndaro yibe zayidri Golo Jaboka rote. 23 Ondro nda kozo ànya te tasi oko, nda zo voŋgaro se cini nda ka'dobe sina ana kpate, oko nda go rite kovole iṛe. 24 'Dooko mano aza ikyite furute nda be etoni ŋgäkyi ya madale vo iwivoya. 25 Ondro mano se ana ni kote Yakoba opene oko, nda 'bi Yakoba te turu'bu ya se 'ba dusuvo turu'bu Yakoba ro letrote. 26 'Dooko nda atate Yakoba ri ekye: “Nye'be ma moyi robe tana yauono vo kate iwi.” Yakoba zatadrite ekye: “Märi mi e'bene te i'do ondro ka'do nyäṛu ma kote owo.” 27 Mano ana eji nda te ekye: “Ävuru miro a'di ya?” Nda ekye: “Yakoba.”
28 Mano ana atate ekye: “Kote mi uzine Yakoba, oko ävuru miro äzina te Yisaraele, tana mifurute Lu be ago kpa lidri be, ago mipe ŋgateṛe.” 29 Yakoba eji nda te ekye: “Molo'baru miri mizi ävuru miro märi.” Oko nda zatadrite ekye: “Mile ävuru maro unine etaya?” 'Dooko nda äṛu Yakoba te.
30 Yakoba atate ekye: “Mandre Lu te bi mi si, caoko ma drigba orivoya lidriidriro.” Ta'dota nda zi ävuru vose ana rote Peniela. 31 Nda ka Peniela e'be oko kitu itute, nda ugu odote ci'doci'do tana turu'bu ndaro letrote. 32 Tana ta'doro madale kitu ondro ono ya Yisaraele'bai nyayi iza se turu'bu pa zevo roya 'do kote, tana a'bi kidro Yakoba ro 'do ayani.