Speaking Unknown Languages and Prophesying
1 Love should be your guide. Be eager to have the gifts that come from the Holy Spirit, especially the gift of prophecy. 2 If you speak languages that others don't know, God will understand what you are saying, though no one else will know what you mean. You will be talking about mysteries that only the Spirit understands. 3 But when you prophesy, you will be understood, and others will be helped. They will be encouraged and made to feel better.
4 By speaking languages that others don't know, you help only yourself. But by prophesying you help everyone in the church. 5 I am glad for you to speak unknown languages, although I prefer that you would prophesy. In fact, prophesying does much more good than speaking unknown languages, unless someone can help the church by explaining what you mean.
6 My friends, what good would it do, if I came and spoke unknown languages to you and didn't explain what I meant? How would I help you, unless I told you what God had shown me or gave you some knowledge or prophecy or teaching? 7 If all musical instruments sounded alike, how would you know the difference between a flute and a harp? 8 If a bugle call isn't clear, how would you know to get ready for battle?
9 This is how it is when you speak unknown languages. If no one can understand what you are talking about, you will only be talking to the wind. 10 There are many different languages in this world, and all of them make sense. 11 But if I don't understand the language that someone is using, we will be like foreigners to each other. 12 If you really want spiritual gifts, choose the ones that will be most helpful to the church.
13 When we speak languages that others don't know, we should pray for the power to explain what we mean. 14 For example, if I use an unknown language in my prayers, my spirit prays but my mind is useless. 15 Then what should I do? There are times when I should pray with my spirit, and times when I should pray with my mind. Sometimes I should sing with my spirit, and at other times I should sing with my mind.
16 Suppose some strangers are in your worship service, when you are praising God with your spirit. If they don't understand you, how will they know to say, “Amen”? 17 You may be worshiping God in a wonderful way, but no one else will be helped. 18 I thank God that I speak unknown languages more than any of you. 19 But words that make sense can help the church. This is why in church I would rather speak five words that make sense than to speak 10,000 words in a language that others don't know.
20 My friends, stop thinking like children. Think like mature people and be as innocent as tiny babies. 21 In the Scriptures the Lord says,

“I will use strangers
who speak unknown languages
to talk to my people.
They will speak to them
in foreign languages,
but still my people
won't listen to me.”

22 Languages others don't know may mean something to unbelievers, but not to the Lord's followers. Prophecy, on the other hand, is for followers, not for unbelievers. 23 Suppose everyone in your worship service started speaking unknown languages, and some outsiders or some unbelievers come in. Won't they think you are crazy? 24 But suppose all of you are prophesying when those unbelievers and outsiders come in. They will realize that they are sinners, and they will want to change their ways because of what you are saying. 25 They will tell what is hidden in their hearts. Then they will kneel down and say to God, “We are certain that you are with these people.”
Worship Must Be Orderly
26 My friends, when you meet to worship, you must do everything for the good of everyone there. That's how it should be when someone sings or teaches or tells what God has said or speaks an unknown language or explains what the language means. 27 No more than two or three of you should speak unknown languages during the meeting. You must take turns, and someone should always be there to explain what you mean. 28 If no one can explain, you must keep silent in church and speak only to yourself and to God.
29 Two or three persons may prophesy, and everyone else must listen carefully. 30 If someone sitting there receives a message from God, the speaker must stop and let the other person speak. 31 Let only one person speak at a time, then all of you will learn something and be encouraged. 32 A prophet should be willing to stop and let someone else speak. 33 God wants everything to be done peacefully and in order.
When God's people meet in church, 34 the women must not be allowed to speak. They must keep quiet and listen, as the Law of Moses teaches. 35 If there is something they want to know, they can ask their husbands when they get home. It is disgraceful for women to speak in church.
36 God's message did not start with you people, and you are not the only ones it has reached.
DALL·E 2024-10-16 11.46.48 - A black student sitting at a desk, focused and writing an exam in a quiet exam hall. The student looks calm and composed, with pens, pencils, and pape
37 If you think of yourself as a prophet or a spiritual person, you will know I am writing only what the Lord has commanded. 38 So don't pay attention to anyone who ignores what I am writing. 39 My friends, be eager to prophesy and don't stop anyone from speaking languages that others don't know. 40 But do everything properly and in order.
Ŋgapäṛi ni Tori resi
1 Ŋgalu orivoya ni se ämäri ruutrine tana ro owo. Mì'ba ya amiro ŋgapäṛi Tori rota, para ndrana ŋgapäṛi ugu lazo Lu ro opero. 2 Nda se kabe kala to ata ka ko ata azii ri oko Lu ri, tana 'diaza eri ta ndaro ko. Nda ka ugu ta dämbidämbi taŋgyero atana mbara Tori rosi. 3 Oko nda se kabe lazo Lu ro ope ka ata lidri ri ago ka ànya opa, ago ka agoago ozo, ndi tai'dwero be ànyari. 4 Nda se kabe ata kala to si ka toto andivo ndaro opana, oko nda se kabe taope ka känisa cini Lu ro opana.
5 Male ndi ami cini ri kala to atane; oko ndrana male ämiri a'done ŋgapäṛi ugu lazo Lu ro opero be. Tana 'dise kabe lazo Lu ro opena kadona orivoya ndrani nda se kabe kala to ata ri, e'be gialo 'diaza orivoya loto se unina ndi tase nda kabe atana tazevona edrene, tana apa känisa Lu ro robe. 6 Ago ondro mikyite amire oko, ädrupii maro, mayena ami kado eŋwanye ondro mata gwo ämiri kala to siya? Mayena ami giṛiŋwana ko kado, e'be gialo mezina rulofo aza ni Lu resi ndi tauni aza be kode lazo ni Lu resi be kode ŋgaemba aza be lutu.
7 Miru ŋga azaka loŋgo oŋgoro adriako oso toro'ba kode kudi ronye te, inye'do 'diaza unina uwi o'binaro kode ovona ro eŋwanye e'be gialo uwi ovona ro ago o'bina ro yasi ya? 8 Ago ka'do ondro mano se kabe cekuṛe ovo kovo ovona läzi uzi ro ko kadoro, a'di ederuna ni kyila ta ya? 9 Kpa oso inye, a'di unina tase nyabe ugu tana atana ni ondro ka'do lazo se mipebe kala to si ka'do ko ŋbelero ya? Ata miro pereruna ṛo oli ya! 10 Kala toto amba orivoya 'bädri ya, caoko aza alo ànyaro ko teinye takaci ako. 11 Oko ondro kala se abe atana mäni takacina ko, 'dise kabe atana a'dona ṛo atra ro märi ago ma'dona ṛo atra ro ndäri. 12 Oko oso ami ṛote nja mio'ba be ŋgapäṛi Tori rota ono ronye, beṛo ämäri ojone ndrani ŋga cini drisi a'done ŋgapäṛi se kabe känisa o'ba ombane 'do be ndra.
13 Ka'do inye 'dise kabe ata kala to si, beṛo mätune ta ŋgapäṛi rota tase nda kabe tana atana tazevona edreza. 14 Tana ondro ma mätu oye liti ono yasi, tori maro ka mätu oye endaro, oko tauni drî maro ro usu ta ko kigye. 15 'Dooko beṛo märi e'di oyene ya? Märi mätune tori maro si, oko kpa märi mätune tauni drî maro rosi, märi loŋgo oŋgone tori maro si, oko kpa märi loŋgo oŋgone tauni drî maro rosi. 16 Ondro nyà aro'boya ozo Lu ri toto tori si, 'diawi se orivoya vo kalakoto roya unina mätu miro aro'boya oyero “Amen” na oyene eŋwanye ya? Nda ni tase nyabe ugu atana ko. 17 Endaro, mätu miro aro'boya oyero Lu ri ka'do gica kado oko, ye ŋgaopa aza kote alona 'di kinjo 'do ri.
18 Maye aro'boya Lu ri tana ma kala to ata ndrani ami drisi. 19 Oko kalakoto känisa roya malena ata nji se äni takacina be atane ayani, tana memba azii robe, ni märi ata kuturo kala to si atane ri.
20 Nyà'do ko oso ŋgàgaŋwai ronye tavousu ya, ädrupii maro, nyà'do orivoya ŋgagaŋwà ro takozi ri, oko nyà'do ombaombaro tavousu amiro ya. 21 Taegyi ya egyi tate ekye:
“Opi kani ata nonye ekye:
Matana 'da lidri maro ri
lidri se kabe ata kala to si,
ago kala atrai ro si si,
oko caoko lidri maro erina ta maro ko.”
22 Ka'do inye, ŋgapäṛi ugu ta ata ro kala to si taka'da yi taomaako'bai ri, ko taoma'bai ri, oko ŋgapäṛi ugu lazo Lu ro opero orivoya taka'da yi taoma'bai ri, ko taomaako'bai ri.
23 Ondro, ka'do, känisa cini kokotokalate voaloya ago 'dicini keto ugu ta ata gwo kala to si, ago ondro 'diazaka 'diawi yi kode taomaako'bai keciyi gwo, inye'do atanayi ko ekye ami cini orivoya amama yi ya? 24 Oko ondro 'dicini ka ugu lazo Lu ro opena ondro 'diaza taomaako kode 'diawi yi keci gwo, ulukuna nda 'da takozi ndaro ta tase cini nda kabe erina si. Apena vure ndaro 'da tase cini nda kabe erina si, 25 tavousu dämbidämbiro ndaro olofona 'da ŋbelero, ago nda ändina 'da vuru ago mätuna Lu 'da, ugu ta eṛo si ekye: “Endaro Lu orivoya noŋwa ami lako!”
Taoye Kado Känisa ya
26 Ono ni orivoya tase malebe atane owo, ädrupii maro. Ondro nyà te kalakoto ta mätu rota, 'diaza ka'do loŋgo be, aza ta ŋgaembaro be, aza ta taka'daro be ni Lu resi, aza lazo kala to robe, ago aza iro ta tazevoedrero ta tase atabe rota. Beṛo ŋga cini kwoi ri a'done ŋgaoparo känisa ya. 27 Ondro 'diaza koye ta atane kala to si, lidri ritu kode nätu kata ta ni oko ba alo alo azi vosi, ago beṛo 'dialo aza ri tase abe atana 'do tazevona edrene. 28 Oko ondro 'dise unina ndi tazevo edrene ka'do te i'do lau, 'dooko nda se kabe kala to ata 'do beṛo a'done titiro ago kata toto andivo ndaro ri ago Lu ri. 29 'Di ritu kode nätu se ozo lazo Lu ro be rigye beṛo taopene, ago azii ri tase ànya kabe atana vurena opene. 30 Oko ondro 'diaza se koribe kalakotovoya kusu lazo teni Lu resi, nda se aza kabe ugu taope 'do beṛo odrine. 31 Vo amiro cini ri lazo Lu ro opene, ba alo alo, tana 'dicini kuni ta robe ago ka'do robe agoago be. 32 Ŋgapäṛi ugu lazo Lu ro opero beṛo ritane taope'ba zele, 33 tana Lu e'be ama ko a'done patakayi ro oko a'done tadriole alo be ago a'done liatokpero.
Oso känisa cini lidri Lu ro roya ronye, 34 beṛo 'ditoko ri a'done titiro vo kalakoto roya. Ko ànya o'bane atane, oso Ota Yudai ro kabe ata ronye, anjioko beṛo ko ànyari a'done drikaca be. 35 Ondro ànya koleyite ta aza unine, beṛo ànyari àgo ànyaro ejine 'bäru. Orivoya driupiro 'ditoko ri atane kalakoto känisa roya.
36 Kode ata Lu ro unina ko efone ni ami resi ya? Kode ikyi toto ämiri? 37 Ondro 'diaza kusute ekye nda orivoya lazo'ba Lu ro kode ŋgapäṛi tori robe, beṛo ndäri unine anjioko tase ma ugu egyina be ämiri ono orivoya Ota Opi ro. 38 Oko ondro nda koga bi kote ta ono erine, migabi ko ta ndaro erine.
39 Ka'do inye, ädrupii maro, mi'ba ya amiro ugu lazo Lu ro opene, oko nyalaga ta ata kala to si ko. 40 Beṛo ŋga cini oyene kado ago ŋgyero.