Iŋir nono gwa kwiji gweta gwina gwaio dhoi nono
1 Ŋwuni majmaⓐ manaŋ; a kwiji gweta je mine gwina gwaio dhoi nono. 2 Aldima Yasuuⓐuŋw, alari gwalaŋa ada gwimuŋwgeta momaŋ gi lamun la Sabith; dilteje galo. 3 Ŋwabiŋaijo kwijo gwina gwaio dhoi nono, ŋwaici, Diro, ŋa dhuna keligeny ganu. 4 Ŋwulothaije galo, ŋwulaici, Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dapai dhuŋuna dhina dhiŋir gi ŋwamun ŋwa Sabith, i dapai dhuŋuna dhina dhike? dimidhiye, i dirinya? Albi jalo jigwoiny. 5 Ŋwuldatiŋa galo, gwike dhugore degen, ŋwuke dhugore gi dhuŋun dha dugor degen dina dibur, ŋwabiŋaijo kwijo, ŋwaici, Wuli dhoi ganu; ŋwuwal dhoi ganu, ŋwiŋir nono ŋwuro ŋinena dhoi dhiter. 6 An Farriisiyiin ela ganu, alabiŋaijiye liji lai la Hiiruudus, alari gwal rinya.
Ŋwugeta lijo loinyadho liter momaŋ
7 Abi Yasuuⓐŋa ela calmiz jai juŋun kimumu ga baẖr; a liji loinyadho la Jaliil a la Yahuudiiya alligwujani. 8 A liji loinyadho lina lidhi Urushaliim, a Aduumiiya, a kalo gina gijudhi Urdun kwereny, a S̱uur, a S̱iiduun, dina maldiŋini dhuŋuna dhinaŋ dhina dhapuŋw, alela dugun. 9 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ŋwari ladhuneje felluuka momaŋ gwina gwitiny, ŋinena jo liji loinyadho, ŋwekajo lijo dilupe nono. 10 Gwigeto lijo loinyadho momaŋ; a liji peth lina luma athilila aldhithiŋa lijo, alari lal mini. 11 Mathi nyuriny aŋa, athilide ŋwora ganu, alure gwula, alaici, Ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo. 12 Ŋwulabiŋaijo gwuleny, ŋwulaici, Athinyiluŋio no.
Yasuuⓐ gwuthinu calmiz ganu juŋun jina jiro die‐a‐ram
13 A dina udhuŋw len nono, ŋwurnie lijo lina libupuŋwulo; alela dugun. 14 Ŋwuluthini ganu, ŋwulago die‐a‐ram, athil gwudhie, athuŋwul ukeje dabiŋaijo lijo dhuŋuna dha Kalo. 15 Aluthi ŋelenya ŋa dhigeta lijo momaŋ lina luthi gumiye gitigiter, a ŋa dhiteye nyurinya. 16 Ŋwudhedha Simⓐaanuŋw jiriny jan Buṯrus. 17 Ŋwudhedha Yaⓐguubuŋw gwina gwiro ŋari ŋa Zabadi, a Yuuẖanna gwina gwiro megen gwa Yaⓐguubŋa; ŋwuldhedha jiriny jan Buwaanarjis, jina juthi maⓐna jan Keleŋa ga Lirainy. 18 A Andaraawus, a Fiilibbus, a Barthuulamaawus, a Matta, a Tuuma, a Yaⓐguub gwina gwiro ŋari ŋa H̱alfa, a Taddaawus, a Simⓐaan gwina gwiro kwiji gwa Kanⓐaan. 19 A Yahuudha al Iskharyuuṯi, gwina gwimaji ŋwunugejie; aluni gi dunu gweta.
Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa larnu nyi gwiteyo nyurinya ŋoma ŋai ŋa Ibliis
20 A liji loinyadho auradha liduŋw manaŋ, athil uthi ŋoma leny no. 21 A dina ma limedhigen diŋini, alela alari gwalmutha; ŋinena alarnu, Gwirero. 22 A jathib jina jidhi Urushaliim alarnu, Gwuthi Baⓐlazabuul, ŋwuteye nyurinya ŋoma ŋai ŋa kweleny gwa nyuriny. 23 Ŋwulurnie ŋwari lela dugun, ŋwulodaijo, ŋwulaici, Sheṯaan gwuthi ŋoma gwateye Sheṯaanuŋw akwai? 24 A ada gidhila geta gimorlaiji ganu, a gidhila ibige gati gaje no. 25 A ada liji la dunu gweta limorlaiji ganu, a dunu ibigwe gwati gwaje no. 26 A ada Sheṯaan gwimorlani ganu gwidom gwuŋun, ŋwuruje ganu ram, gwati gwuthi ŋoma duŋwje no, abi gwaji gwerna. 27 Kwiji gwati gwuthi ŋoma gwuni gi dunu gwa kwiji gwina gwibur nono, ŋwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai no, ada gwati gwimuŋwguke kwereny no; ada gwimuŋwguke kwereny gwuthi ŋoma gwapai ŋida ŋuŋun ŋwuramai. 28 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ŋidi peth ŋina ŋike ŋadhudhanini ganu di keleŋa ga liji, a dhuŋun dha dhilo dhina dhathil dhilo. 29 Abi ada kwiji gweta gwimalo Dhigirima dhina Dhiŋir gwati gwuthi dhudhanuŋw ganu gatur no, abi gwaje githo gi ẖukm gwina gwaji gwaje gwortal. 30 Ŋinena alarnu, Gwuthi ŋurinya.
Limaguri titiganu
31 A limegen a nana gwuŋun alila, aldhuna por, alukeje gweta dugun duŋwurnia. 32 A liji loinyadho urejo galo, alabiŋaijo, alaici, Aŋadhi, nana gwuŋa a limagalo lo por, libupaŋa. 33 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Eibi gwiro nana gwiny a limaguri? 34 Ŋwudatiŋa galo lina lurejo galo, ŋwarnu, Aŋadhul, nana gwiny gwiro ibigwa a limaguri. 35 Gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhibupo Kalo, ŋeda gwiro maguri gwina gwiro kwoma, a gwina gwiro ŋera, a nana gwiny.
الشفاء في السبت
(متى 12‏:9‏-14، لوقا 6‏:6‏-11)
1 ورجَعَ يَسوعُ إلى المجمَعِ، فوجَدَ فيهِ رجُلاً يدُهُ يابِسَةٌ. 2 وكانَ هُناكَ جَماعةٌ يُراقِبونَهُ ليَرَوا هل يشفيهِ في السّبتِ، فيَتّهموهُ. 3 فقالَ للرّجُلِ الذي يدُهُ يابسةٌ: «قُمْ في وَسْطِ المَجمَعِ!» 4 وقالَ لِلحاضِرينَ: «أيَحِلّ في السّبتِ عمَلُ الخيرِ أمْ عمَلُ الشّرّ؟ إنقاذُ نَفسٍ أم إهلاكُها؟» فسكَتوا. 5 فأجالَ يَسوعُ نظَرَهُ فيهِم وهوَ غاضِبٌ حزينٌ لِقَساوةِ قلوبِهِم، وقالَ لِلرّجُلِ: «مُدّ يَدَكَ!» فمَدّها فَعادت صحيحةً كالأخرى. 6 فخرَجَ الفَرّيسيّونَ وتَشاوَروا معَ الهِيرودسيّينَ ليقتُلوا يَسوعَ.
7 فاَنصَرَفَ معَ تلاميذِهِ إلى بحرِ الجليلِ، وتَبِعَهُ جُمهورٌ كبيرٌ مِنَ الجليلِ واليهودِيّةِ، 8 ومِنْ أُورُشليمَ وأدوميةَ وعَبْرِ الأُردُنِ ونواحي صُورَ وصَيدا. وهؤُلاءِ سَمِعوا بأعمالِهِ فجاؤوا إلَيهِ. 9 فأمرَ تلاميذَهُ بأنْ يُهَيّئوا لَه قارِبًا حتى لا يزحَمَهُ الجَمعُ، 10 لأنّهُ شَفى كثيرًا مِنَ النّاسِ، حتى أخَذَ كُلّ مريضٍ يشُقّ طريقَهُ إلَيهِ ليَلمُسَهُ. 11 وكانَ الذينَ فيهِم أرواحٌ نَجِسَةٌ يَسجُدونَ لَه إذا رأَوهُ ويَصيحونَ: «أنتَ اَبنُ اللهِ!» 12 فكانَ يأْمُرُهُم بشِدّةٍ أنْ لا يُعلِنوا أمرَهُ.
اختيار الرسل الاثني عشر
(متى 10‏:1‏-4، لوقا 6‏:12‏-16)
13 وصَعِدَ إلى الجبَلِ ودَعا الذينَ أرادَهُم فحَضَروا إلَيهِ. 14 فأقامَ مِنهُم اَثنَي عشَرَ سَمّاهُم رُسُلاً يُرافِقونَهُ فيُرْسِلُهُم مُبَشّرينَ، 15 ولهُم سُلطانٌ بِه يَطرُدونَ الشّياطينَ. 16 وهؤُلاءِ الاثنا عشَرَ هُم: سِمْعانُ وسَمّاهُ يَسوعُ بُطرُسَ، 17 ويَعقوبُ ويوحنّا اَبنا زَبْدي وسَمّاهُما بُوانَرْجِسَ، أيْ اَبنَي الرّعدِ، 18 وأندَراوُسُ وفيلِبّسُ وبَرثولوماوُسُ، ومتّى وتوما، ويَعقوبُ بنُ حَلْفى وتَدّاوُسُ وسِمْعانُ الوطنيّ الغيورُ، 19 ويَهوذا أسخَرْيوطُ الذي أسلَمَ يَسوعَ.
يسوع وبعلزبول
(متى 12‏:22‏-32، لوقا 11‏:14‏-23؛ لوقا 12‏:10)
20 وجاءَ يَسوعُ إلى البيتِ، فعادَ النّاسُ إلى الازدِحامِ، حتى تعَذّرَ على يَسوعَ وتلاميذِه أنْ يأكُلوا. 21 وسمِعَ أقرِباؤُهُ، فجاؤوا ليأخُذوهُ لأنّ بعضَ النّاسِ قالوا: «فقَدَ صوابَهُ». 22 وأمّا مُعَلّمو الشّريعَةِ الذينَ نَزَلوا مِنْ أورُشليمَ، فقالوا: «فيهِ بعلُزَبول، وهوَ بِرئيسِ الشّياطينِ يَطرُدُ الشّياطينَ».
23 فدَعاهُم وكلّمَهُم بأمثالٍ، قالَ: «كيفَ يُمكِنُ لِلشَيطانِ أنْ يَطرُدَ الشّيطانَ؟ 24 فإذا اَنقسَمتْ مَملكةٌ لا تَثبُتُ، 25 أوِ اَنقسَمَ بَيتٌ لا يَثبُتُ. 26 وإذا ثارَ الشّيطانُ على ذاتِهِ واَنقسَمَ لا يَثبُتُ، بل يزولُ. 27 لا يقدِرُ أحدٌ أن يدخُلَ بَيتَ رجُلٍ قويّ ويَنهبَ أمتِعتَهُ إلاّ إذا قيّدَ هذا الرّجُلَ القَويّ أوّلاً، ثمّ يَنهَبُ بَيتَهُ. 28 الحقّ أقولُ لكُم: كُلّ خَطيئةٍ وكُلّ تَجديفٍ مَهما كانَ، يَغفِرُهُما اللهُ للناسِ. 29 وأمّا مَنْ جَدّفَ على الرّوحِ القُدُسِ، فلا مَغفِرةَ لَه أبدًا، بل تَبقى خَطيئتُه أبديّةً».
30 وبِهذا الكلامِ ردّ على الذينَ قالوا: «فيهِ روحٌ نَجِسٌ!»
أم يسوع وإخوته
(متى 12‏:46‏-50، لوقا 8‏:19‏-21)
31 وجاءَت أمّهُ وإخوَتُهُ، فَوقفوا في خارجِ البَيتِ وأرسَلوا إلَيهِ يَدعونَهُ. 32 وكانَ يَجلِسُ حولَهُ جمعٌ كبيرٌ، فقالوا لَه: «أمّكَ وإخوتُكَ وأخواتُكَ في خارِجِ البَيتِ يَطلبونَكَ». 33 فأجابَهُم: «مَنْ هيَ أُمّي ومَنْ هُم إخوَتي؟» 34 ونظَرَ إلى الجالسينَ حولَهُ وقالَ: «هؤُلاءِ هُم أُمّي وإخوتي! 35 لأنّ مَنْ يَعمَلُ بمشيئةِ اللهِ هوَ أخي وأُختي وأُمّي».