Yasuuⓐ gwijo gi je ganu ja Biilaaṯus, gwina gwiro mudiir gwa Ruumiya
1 Bigunu ro gile a leleny le gusus a liji lina lurun a jathib a liji peth la juriya alabiŋaijiye, alguke Yasuuⓐuŋw, alodhadha di Biilaaṯus. 2 A Biilaaṯus othaije galo, ŋwaici, Ŋa gwiro Malik gwa Yahuud a? Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwarnu nyi gwiro. 3 A leleny la gusus ugejie dhuŋun dhai dhoinyadho dhina dhike; ŋwubi jalo jigwoiny. 4 A Biilaaṯus othaije galo manaŋ, ŋwaici, Ŋa gwati gwuthi dhuŋuna dha dhabiŋi na? Aŋadhi dhuŋuna dhoinyadho dhina dhugejildhai duguŋa? 5 Athibi Yasuuⓐ abiŋu dhuŋuna dhetipo no; di a Biilaaṯus ali galo dir. 6 Gi lamun la ŋidwa ibiŋwe athi Biilaaṯus guda maẖbuus galo gweta gwina gwathilbupe. 7 A gweta je karkon, gwina gwan Baaraabaas, gwijil liji lai lina lurlaiji ganu, gwina gwirinyio dhimar. 8 A liji urejo Biilaaṯusuŋw gwula, alari gwapai dhuŋuna dhina dhathuŋw apai gigina. 9 Albi Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwaji gudejo Malik galo gwa Yahuud a? 10 Gwiliŋidhi darnu leleny la gusus gwudhedhilo dugun, likijo Yasuuⓐuŋw dugore. 11 Abi leleny la gusus diŋa lijo alari lagudejo Baaraabaasuŋw galo. 12 Al Biilaaṯus othaije galo manaŋ, ŋwulaici, Nyaŋa lara nyi gwupijo kwijo ibigwe aŋa gwina gwidhedhanya jiriny jan Malik gwa Yahuud? 13 Alure gwula manaŋ, alarnu, Rinyii gi lure alaŋ lina limaliganu, 14 Albi Biilaaṯus abiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ? dhuŋun dhiro dhaŋ dhina dhapuŋw dhike? Aluruni gwula, alarnu, Rinyii gi lure alaŋ lina limaliganu. 15 A Biilaaṯus ari gwiŋiriye lijo dugore, ŋwulgudejo Baaraabaasuŋw galo, a maji muŋw pi Yasuuⓐuŋw, ŋwuldhedha, alela dirinya gi lure alaŋ lina limaliganu.
Ejigur idhagirinu di Yasuuⓐ
16 A ejigur odha, algwela gi dhigara ganu, dhina dhan Daar al Waaliya; alornaijiye alortai peth alela liduŋw. 17 Alguke jallaabiiya jina jure, alkwoiya cugi judha, alguke gi lira alaŋ. 18 Athil mira, alaici, Salaam, Malik gwai gwa Yahuud. 19 Alpi gi lira alaŋ dhimoiny dhai, algwoginya nono, alide ŋwurko ŋwai dugun, alorthadha. 20 A dina man dhagirini, alwala jallaabiiya jina jure, alguke ciraŋa juŋun, alodhadha dirinya gi lure alaŋ lina limaliganu.
Rinyini gwa Yasuuⓐ gi lure alaŋ lina limaliganu
21 A kwiji gweta gwina gwan Simⓐaan gwina gwiro Gerawaani, gwina gwiro babo gwa al Iskandarŋa Ruufus gwai, ŋwila, alobadhe gi dhai, alelinyaije dapai lure luŋun lina limaliganu. 22 Alela kalo gina gidhedhilo jiriny jan Juljutha, gwina gwiro kalo ga guna. 23 Aldhedha ŋau ŋa dugur ŋilagadho ganu murr gwai, alari ŋwuŋuliye; ŋwubidoinya. 24 A mal alije gi lure alaŋ lina limaliganu, alguginudhe ciraŋa juŋun, alji dhuriye. 25 Saaⓐa jiro thudhina‐kworoŋo bigunu dina alijilo gi lure alaŋ lina limaliganu. 26 Gi lure alaŋ lina lidhiludhi galo gi lira alaŋ lulinu dhuŋuna dhina dhugejil dhai dugun, alarnu, gwiro malik gwa yahuud . 27 Alrinya luramai ram Yasuuⓐ ŋalai, alalije ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu; gweta gwijudhi gi limera la dhiŋir, a gweta jadha gi limera la dhour. 28 A dhuŋun dha kitham uthi je ganu dhina dharnu, Gwobaijilo gi liji lina like. 29 A liji lina lathimadhina galo athin dhagirini, athilaici ŋwuro bulbuli, alaici, Kwiji gwai gwina gwara gwakie hekal, ŋaje ŋwamun thiril, ŋageta momaŋ, 30 gilaŋiyo gwidom gwuŋa, ŋuledha galo gi lure alaŋ lina limaliganu. 31 Athin leleny la gusus a jathib dhagirini ko minoŋ, alabiŋaijiye, alarnu, Gwathigilaŋiye lijo liter; athuŋwbuthi ŋoma gwagilaŋiye gwidom gwuŋun no. 32 Abrico al Masiiẖuŋw gwina gwiro Malik gwa Israayiil uludha galo gi lure alaŋ lina limaliganu, danaŋa anuminyi. A lina lirinyilo ŋeda ŋalai gi ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu andhagirini ko.
Ai gwa Yasuuⓐ
33 A dina ma aŋin ubi kaloŋa ganu, a kalo peth rimi ganu di saaⓐa ro thiril. 34 A ma saaⓐa ro thiril, a Yasuuⓐ ure gwula, ŋwarnu, Iloi, Iloi, lama sabakhtani? gwina gwuthi maⓐna gwan, Kalo giny, Kalo giny, kworaŋ nyibigathani? 35 A liji coŋ lina lidhunudhi githo maldiŋini, alarnu, Diŋinul, gwa gwurnio Iliiyaŋw. 36 A kwiji gweta ortai, ŋwubuluje khall safinja ganu, ŋwuleje gi dhimoiny, ŋwalijalaŋ, ŋwudhedha Yasuuⓐuŋw, ŋwari ŋwuŋiye, ŋwarnu, Dhunudhul; abricije alaŋa ada Iliiya gwimila, ŋwuleja Yasuuⓐuŋw galo. 37 A Yasuuⓐ ure gwula gwulo gwai gwipa, ŋwudhiŋa dhigirima dhuŋun. 38 A kiraŋ ga hekal dhiriadhina ganu gi dhigil dha dhagwilaŋ duŋwobaiji galo gi dhigil dhina dhijudhi galiny. 39 A dina ma zabith aŋa duŋw ure gwula minoŋ, ŋwai, gwina gwidhunuŋw ganu, ŋwarnu, Titiganu kwiji ibigwa gwiro Ŋari ŋa Kalo. 40 A la lijo mine lina lidhunudhi romine alaŋa; gweta degen gwan Maryam al Majdaliiya, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yaⓐguubŋa gwina gwitinyunu a Yuusi, a Saaluuma; 41 (lina lathigwuje Yasuuⓐuŋw muŋw je Jaliil, athil upijo ŋiro;) a la liter lina lidhil Yasuuⓐ ŋalai Urushaliim.
Gwurcini gwa Yasuuⓐ
42 Ma kalo ro keraga, gwiro lamun lina liro ladhi jarima, lina liro lamun lina limadhinudhi lamun la Sabith, 43 a Yuusuf gwa Ar Raama, gwina gwiro kwiji gwiŋir, gwina gwathije gi juriya ja Yahuud, gwina gwathidhunijo gidhileo ga Kalo, ŋwela gwuri ganu ŋwothaije Biilaaṯusuŋw galo aŋinu yai ya Yasuuⓐ. 44 A Biilaaṯus ali galo dir dina muŋwdiŋini darnu gwimai; ŋwurnie zabithuŋw, ŋwothaije galo Yasuuⓐ gwai duŋwai ro. 45 A dina muŋw liŋa darnu dhuŋun ibidha dhiro titiganu, ŋwabiŋaijo zabithuŋw, ŋwudhedha Yuusufuŋw aŋina ya Yasuuⓐ. 46 A dina ma Yuusuf elaŋ kiraŋa gina giro tiil, ŋwuleje Yasuuⓐuŋw galo, ŋwumiri nono kiraŋ gai, ŋwudhire kimu gina gikwurnu kol ganu, ŋwudhudhireye kolya galo geta, ŋwugiluthe. 47 A Maryam al Majdaliiya, a Maryam gwina gwiro nana gwa Yuusiŋa alaŋa kaloŋa gina gidhiruŋwna.
يسوع عند بيلاطس
(متى 27:1-2،متى 11-14، لوقا 23:1-5، يوحنا 18:28-38)1 ولمّا طلَعَ الصّبحُ تَشاورَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والشّيوخُ ومُعَلّمو الشّريعةِ وجَميعُ أعضاءِ المَجلِسِ، ثُمّ أوثَقوا يَسوعَ وأخَذوهُ وسَلّموهُ إلى بيلاطُسَ. 2 فسألَهُ بيلاطُسُ: «أأنتَ مَلِكُ اليهودِ؟» فأجابَهُ: «أنتَ قُلتَ». 3 واَتّهَمَهُ رُؤساءُ الكَهنَةِ اَتهاماتٍ كثيرةً. 4 فسألَهُ بيلاطُسُ ثانيةً: «أما تُجيبُ بِشيءٍ؟ إسمَعْ كَم يوجّهونَ مِنَ التّهَمِ إليكَ!» 5 فما أجابَ يَسوعُ بِشيءٍ حتى تَعجّبَ بيلاطُسُ.
الحكم على يسوع بالموت
(متى 27:15-26، لوقا 23:13-25، يوحنا 18:39؛ يوحنا 19:16)6 وكانَ بيلاطُسُ في كُلّ عيدٍ يُطلِقُ واحدًا مِنَ السّجناءِ يَختارُهُ الشّعبُ. 7 وكانَ رجُلٌ اَسمُهُ باراباسُ مَسجونًا معَ جماعةٍ مِنَ المُتَمرّدينَ اَرتكَبوا جَريمةَ قَتلٍ أيّامَ الفِتنةِ. 8 فاَحتَشَدَ الجَمعُ وأخذوا يُطالِبونَ بيلاطُسَ بِما عَوّدَهُم أنْ ينالوهُ، 9 فقالَ لهُم: «أتُريدونَ أنْ أُطلِقَ لكُم مَلِكَ اليهودِ؟» 10 لأنّهُ كانَ يَعرِفُ أنّ رُؤساءَ الكَهنَةِ مِنْ حَسَدِهِم أسلَموا يَسوعَ. 11 فهَيّجَ رُؤساءُ الكَهنَةِ الجَمعَ لِيختاروا إطلاقَ باراباسَ. 12 فقالَ لهُم بيلاطُسُ ثانيةً: «فماذا أفعَلُ بالذي تَدعونَهُ مَلِكَ اليهودِ؟» 13 فعادوا لِلصياحِ: «اَصلُبْهُ!» 14 فقالَ لهُم: «أيّ شَرّ فعَلَ؟» فاَرتفَعَ صِياحُهُم: «اَصلِبْهُ!» 15 وأرادَ بيلاطُسُ أن يُرضِيَ الجَمعَ، فأطلقَ لهُم باراباسَ. وبَعدَما جَلَدَ يَسوعَ أسلَمَهُ ليُصْلَبَ.
الجنود يستهزئون بيسوع
(متى 27:27-31، يوحنا 19:2-3)16 فقادَهُ الجُنودُ إلى داخلِ الدّارِ التي هيَ قَصرُ الحاكِمِ وجَمعوا الكَتيبَةَ كُلّها. 17 وألْبَسوهُ أُرجوانًا، وضَفَروا إكليلاً مِنَ الشّوكِ ووضَعوهُ على رأْسِهِ، 18 وأخذوا يُحيّونَهُ بِقولِهِم: «السّلامُ علَيكَ يا مَلِكَ اليَهودِ!» 19 ويَضرِبونَهُ بقَصَبَةٍ على رأْسِهِ ويَبصِقونَ علَيهِ، ويَركَعونَ لَه ساجِدينَ. 20 وبَعدَما اَستَهزَأوا بِه، نَزَعوا عَنهُ الأُرجُوانَ وألْبَسوهُ ثيابَهُ وخَرجوا بِه ليَصلِبوهُ.
يسوع على الصليب
(متى 27:32-44، لوقا 23:26-43، يوحنا 19:17-27)21 وسَخّروا لِحَمْلِ صَليبِهِ سِمعانَ القِيرينيّ، أبا اَسكَندرَ وروفُسَ، وكانَ في الطّريقِ راجعًا مِنَ الحَقلِ. 22 وجاؤوا بيَسوعَ إلى المكانِ المَعروفِ بالجُلجُثةِ، أيْ مكانِ الجُمجُمَةِ، 23 وقَدّموا إليهِ خَمرًا مَمزوجَةً بِمُرّ، فرَفَضَ أنْ يَشرَبَها. 24 ثُمّ صلَبوهُ واَقتَسموا ثيابَهُ بَينَهُم بالقُرعَةِ. 25 وكانَتِ السّاعةُ التاسعةُ صباحًا حينَ صَلبوهُ. 26 وكَتبوا في عُنوانِ الحُكمِ علَيهِ: «مَلِكُ اليهودِ». 27 وصَلبوا معَهُ لِصّينِ، واحدًا عَنْ يَمينِهِ وواحدًا عَنْ شِمالِهِ. [ 28 فتَمّ قَولُ الكِتابِ: «أحصَوهُ معَ المُجرِمينَ»].
29 وكانَ المارّةُ يَهزّونَ رُؤوسَهُم ويَشْتِمونَهُ ويقولونَ: «آه يا هادِمَ الهَيكَلِ وبانيَهُ في ثلاثةِ أيّامٍ! 30 خَلّصْ نفسَكَ واَنزِلْ عَنِ الصّليبِ!» 31 وكانَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعَلّمو الشّريعةِ يَستَهزِئونَ بِه أيضًا، فيقولُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «خَلّصَ غَيرَهُ ولا يَقدِرُ أنْ يُخَلّصَ نَفسَهُ! 32 فلْينزِلِ الآنَ المسيحُ مَلِكُ إِسرائيلَ عَنِ الصّليبِ، حتى نرى ونُؤمِنَ!» وكانَ اللصّانِ المصلوبانِ معَهُ يُعيّرانِهِ أيضًا.
موت يسوع
(متى 27:45-56، لوقا 23:44-49، يوحنا 19:28-30)33 وعِندَ الظّهرِ، خَيّمَ الظّلامُ على الأرضِ كُلّها حتى السّاعةِ الثالِثةِ. 34 وفي الساعةِ الثالِثةِ، صرَخَ يَسوعُ بِصوتٍ عَظيمٍ: «إيلوئي، إيلوئي، لما شَبَقْتاني»، أي «إِلهي، إِلهي، لماذا تَرَكتَني؟» 35 فسَمِعَ بَعضُ الحاضِرينَ، فقالوا: «ها هوَ يُنادي إيليّا!» 36 وأسرَعَ واحدٌ مِنهُم إلى إسْفِنجَةٍ وبَلّلَها بالخَلّ ووضَعَها على طَرَفِ قصَبَةٍ، ورَفَعَها إلَيهِ لِيشرَبَ وهوَ يَقولُ: «اَنتظِروا لِنرى هَلْ يَجيءُ إيليّا ليُنزِلَهُ». 37 وصرَخَ يَسوعُ صَرخَةً عاليةً وأسلَمَ الرّوحَ.
38 فاَنشَقّ حِجابُ الهَيكَلِ شَطْرَينِ، مِنْ أعلى إلى أسفلُ. 39 وكانَ قائدُ الحرَسِ واقفًا تُجاهَ الصّليبِ، فلمّا رأى كيفَ أسلَمَ يَسوعُ الرّوحَ، قالَ: «بِالحقيقةِ كانَ هذا الرّجُلُ اَبنَ اللهِ». 40 وكانَت هُناكَ جَماعةٌ مِنَ النّساءِ يَنْظُرنَ عَنْ بُعدٍ، فيهِنّ مَريَمُ المَجدَليّةُ ومَريَمُ أم يَعقوبَ الصّغيرِ ويوسي، وسالومةُ، 41 وهُنّ اللواتي تَبِعنَ يَسوعَ وخدَمْنَهُ عِندَما كانَ في الجَليلِ، وغَيرُهُنّ كَثيراتٌ صَعِدْنَ معَهُ إلى أُورُشليمَ.
دفن يسوع
(متى 27:57-61، لوقا 23:50-56، يوحنا 19:38-42)42 وكانَ المَساءُ اَقتَربَ، وهوَ وقتُ التّهيئَةِ، أي ما قبلَ السّبتِ. 43 فجاءَ يوسفُ الرّاميّ، وكانَ مِنْ أعضاءِ مَجلسِ اليهودِ البارِزينَ، ومِنَ الذينَ يَنتَظِرونَ مَلكوتَ اللهِ، فتَجاسرَ ودخَلَ على بيلاطُسَ وطلَبَ جسَدَ يَسوعَ. 44 فتعَجّبَ بيلاطُسُ أنْ يكونَ ماتَ. فدَعا قائِدَ الحرَسِ وسألَهُ: «أمِنْ زمانٍ ماتَ؟» 45 فلمّا سمِعَ الخبَرَ مِنَ القائِدِ، سمَحَ ليوسفَ بِجُثّةِ يَسوعَ. 46 فاَشتَرى كَفَنًا، ثُمّ أنزَلَ الجَسدَ عَنِ الصّليبِ وكفّنَهُ ووضَعَهُ في قَبرٍ مَحفورٍ في الصّخرِ، ودَحرَجَ حجَرًا على بابِ القبرِ. 47 وشاهَدَت مَريمُ المَجدَليّةُ ومَريَمُ أمّ يوسي أينَ وضَعَهُ.