Yasuuⓐ gwaŋajo Farriisiyiin a jathib dhuŋuna darnu dhati dhiŋir no
1 A Yasuuⓐ abiŋaijo lijo a calmiz juŋun, 2 ŋwulaici, Jathib a Farriisiyiin lajalo kursi ga Muusa. 3 Dhuŋun peth dhina dhathajil abiŋaijo, ŋajilaici muthadhul, athanya muthadha, nyapai; athanya bapo ŋiro ŋegen no; lathinare, athilibapo no. 4 Lathupe ŋida ŋina ŋinaŋ, alenaje lijo dapai, athilbupe lijo ŋwuran alaŋ; athilbi dhogajo lamun lai legen letipo no. 5 Abi ŋiro ibiŋe peth ŋathilapai dari al liji aŋa, athil geta ẖisaab gworaŋ ganu aloriye joba ganu ja jallaabiiya jegen. 6 Athiluminyi kaloŋa gina giŋiranu ga dhijalo kimure, a gina giŋiranu gi majaamiⓐ. 7 Athiluminyi dimirejiye gi suug, athiluminyi di liji aici, Muⓐallim gwai, Muⓐallim gwai. 8 Athaji liji aici Muⓐallim gwai, ŋinena ro Muⓐallim gwalo gwetipo gwan al Masiiẖ; a nyaŋa peth liro ŋimega. 9 Athana nyalaici kwijo gweda babo mina kwiyaŋ no; ŋinena ro Babo gwalo gwetipo dogo gwina gwathije gi Sama. 10 I athaji laici leleny lai no; ŋinena ro Kweleny gwalo gwetipo dogo, gwina gwan al Masiiẖ. 11 Abi gwina gwinunu peth dagalo ŋwubiro gadham galo. 12 Kwiji gwina gwatharnu gwinaŋ gwiren gwaji gwajalo murulaŋ; abi gwina gwatharnu gwitiny gwiren gwaji gwuni.
13 Abi nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lathi luŋithijo lijo gidhileo ga Sama; athanyanudhi, i nyalabrico lijo lina lari lanuni aluni no. 14 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram, nyaŋa lathidhigir galo dunu gwai gwa la lina liro linina, a dhuŋun dhai dhina dhiro tur nyabiŋaijo Kaloŋa dhuŋuna dholaŋ; nyaŋa laji lapai ẖukm gwina gwinunu. 15 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lina lathibupe baẖr alaŋ a kwiyaŋ kwijo gwetipo gwina gwuminyu dhuŋuna dhalo, a manyabuje nya dujani ŋwamun ganu ram ŋari ŋadhi Jahannam dagalo.
16 Nyaŋa lina liro ŋwudhibaŋ, nyaŋa laji laka dugore lina lathodhadha lina latharnu, Gweda gwina gwalifiye hekal gwai, dhiro tur; abi gweda gwina gwalifiye dahab dhai dha hekal, aram gwutheye dhuŋuna je ganu. 17 Jirila a ŋwudhibaŋ, aŋ gwibuthanu dahab, i hekal gwina gwaijarima dahab? 18 A gweda gwina gwalifiye gi loboŋ dhiro tur; abi gwina gwalifiye kwoŋ gwai gwina gwijina alaŋ, aram gwutheye dhuŋuna je ganu. 19 Jirila a ŋwudhibaŋ, aŋ gwiro gwibuthanu kwoŋ gwa dhigarini, i loboŋ lina lathi jarima kwoiny a? 20 Gweda gwina gwalifiye gi loboŋ, gwanalifiye, a ŋidi peth ŋina ŋijina alaŋ. 21 A gweda gwina gwalifiye hekal, gwanalifiye, a ŋeda gwina gwijina ganu. 22 Abi gweda gwina gwalifiye Sama, gwalifiye kursi gai ga Kalo, a ŋeda gwai gwina gwijina alaŋ.
23 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lathimeje ⓐushur gwa naⓐnaaⓐ a shibith a kammuun, athanyabi doinya dhuŋuna dhina dhinunu dha naamuus; dhuŋun dhina dhiro titiganu, a dha dhina, a dha dhuminyi dhanyai apai, athathanya dhudhanu ganu dapai dhuŋuna dhiter ko no. 24 Nyaŋa lina lathodhitha lijo nyabiro ŋwudhibaŋ lina lara lajuje lauwa, nyabiŋadhini kamila.
25 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram; nyaŋa lathi uye kubbaaya a s̱aẖn gi dhur alaŋ, nyaboinyadhe dhuŋuna ganu dhina dhike. 26 Farriisi gwai gwina gwiro ŋwudhibaŋ, athaŋa uye kubbaaya a s̱aẖn ŋidi ŋina ŋijo ganu kwereny, abi ŋaji ŋa jure gi dhuro alaŋ ko.
27 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram, ŋinena ranya del dina dipidho bibrul, dina daŋinu titiganu diŋir gi dhuro gwai, athilboinyadhe ŋwui ganu ŋwa liji lina laio, a ŋidi peth ŋina ŋiro ŋirle. 28 Minoŋ ko nyaŋa liro ŋinena liji lina liŋir gi je ganu ja liji, nyabi oinyadhe dhuŋuna dhina dhike gi dugor ganu dalo.
29 Nyaŋa laji laka dugore, jathib a Farriisiyiin lai, lina luthi dhuŋuna ganu ram, ŋinena athanyaice dela da nebiŋa, athanya jarima dela da liji lina liŋir. 30 Athanyarnu, Ada anaŋa lina lijii gi jidhila ja baboŋa luri, lati ladhanal ure nebiŋaije ŋina no. 31 Aŋadhul nyaŋa limaro shuhuud gwa lidom lalo darnu nyaŋa liro keleŋa ga ŋediŋa lina lathirinya nebiŋaije. 32 Oinyajul miizaan alaŋ gwa baboŋa lalo. 33 Nyaŋa lina liro juma, a ligwurna la ŋwodhor, nyaŋa luthi ŋoma lagilaŋini jiza ja Jahannam akwai? 34 Aŋadhul, nyi gwukejaje nebiŋaije, a liji lina libebra, a jathib; a coŋ degen nyalrinya, a coŋ nyalalije ŋwure alaŋ ŋwina ŋwimaliganu; a coŋ nyalpi gi majaamiⓐ gwalo, athanyalure ŋina mediina mediina. 35 Ŋin ŋa liji peth la gidhila lina liŋir ŋina ŋirinu ŋaji ŋaje ŋwuralaŋ dagalo, ro ŋin ŋa Haabiil gwina gwiŋir di ŋin ŋa Zakariiya, gwina gwiro ŋari ŋa Barakhiiya, gwina gwirinyiyanya keligeny ganu hekalŋaije loboŋ lai. 36 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Dhuŋun ibidhe peth dhaji dhila ŋwuralaŋ ŋwa liji ibila.
Yasuuⓐ gwuradhi Urushaliim
37 Urushaliim, Urushaliim, gwina gwathirinya nebiŋaije, alaice ŋediŋaije nyol nyai lina lukejilo dagalo, ŋwamun ŋwoinyadho nyi gwathari gwawureje keleŋa guŋa liduŋw, gwiro ŋinena athin kagaro wuriteje keleŋa guŋun gi nyibo ganu, athanya bidoinya. 38 Aŋadhi duna gwuŋa gwijalo gwudho ganu. 39 Nyi gwa gwacaijinu, Nyaŋa lati linyaŋa manaŋ gatur no, di manyarnu, Gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny.
يسوع يحذر من معلمي الشريعة والفريسيين
(مرقس 12‏:38‏-40، لوقا 11‏:37‏-52؛ لوقا 20‏:45‏-47)
1 وخاطَبَ يَسوعُ الجُموعَ وتلاميذَهُ، 2 قالَ: «مُعلّمو الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ على كُرسِيّ موسى جالسونَ، 3 فاَفعَلوا كُلّ ما يَقولونَهُ لكُم واَعمَلوا بِه. ولكِنْ لا تَعمَلوا مِثلَ أعمالِهِم، لأنّهُم يَقولونَ ولا يَفعلونَ: 4 يَحزِمونَ أحمالاً ثَقيلَةً شاقّةَ الحَمْلِ ويُلْقونَها على أكتافِ النّاسِ، ولكنّهُم لا يُحَرّكونَ إصْبَعًا تُعينُهُم على حَمْلِها. 5 وهُمْ لا يَعمَلونَ عَمَلاً إلاّ لِيُشاهِدَهُمُ النّاسُ: يجعَلونَ عَصائِبَهُم عريضَةً على جِباهِهِم وسواعِدِهم، ويُطَوّلونَ أطرافَ ثِيابِهِم، 6 ويُحبّونَ مَقاعِدَ الشّرَفِ في الوَلائِمِ ومكانَ الصّدارَةِ في المجامِعِ 7 والتحِيّاتِ في الأسواقِ، وأنْ يَدْعُوَهُمُ النّاسُ: يا مُعلّمُ. 8 أمّا أنتُم فلا تَسمَحوا بأنْ يَدْعُوَكُم أحدٌ: يا مُعلّمُ، لأنّكُم كُلّكُم إخوَةٌ ولكُم مُعلّمٌ واحدٌ. 9 ولا تَدْعوا أحدًا على الأرضِ يا أبانا، لأنّ لكُم أبًا واحدًا هوَ الآبُ السّماويّ. 10 ولا تَسمَحوا بأنْ يَدْعوَكُم أحدٌ: يا سيّدُ، لأنّ لكُم سيّدًا واحدًا هوَ المَسيحُ. 11 وليكُنْ أكبَرُكُم خادِمًا لكُم. 12 فَمَن يَرفعْ نَفسَهُ يَنخفِضْ، ومَنْ يَخفِضْ نفسَهُ يرتَفِعْ.
13 الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تُغلِقونَ مَلكوتَ السّماواتِ في وُجوهِ النّاسِ، فلا أنتُم تَدخُلونَ، ولا تَترُكونَ الدّاخلينَ يَدخُلونَ.
14 [الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تأكُلونَ بُيوتَ الأرامِلِ وأنتُمْ تُظهِرونَ أنّكُم تُطيلونَ الصّلاةَ، سيَنالُكُم أشدّ العِقابِ].
15 الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تَقطَعونَ البحرَ والبَرّ لتكسِبوا واحدًا إلى دِيانَتِكُم، فإذا نَجَحتُم، جَعَلْتموهُ يستَحِقّ جَهنّمَ ضِعفَ ما أنتُم تَستَحِقّونَ!
16 الوَيلُ لكُم أيّها القادَةُ العُميانُ! تَقولونَ: مَنْ حَلفَ بالهَيكلِ لا يَلتزِمُ بيَمينِهِ، ولكنْ مَنْ حَلَفَ بذَهَبِ الهَيكَلِ يَلتَزِمُ بيَمينِهِ. 17 فأيّما أعظمُ، أيّها الجُهّالُ العُميانُ؟ الذهَبُ أمِ الهَيكَلُ الّذي قَدّسَ الذهَبَ؟ 18 وتَقولونَ: مَنْ حلَفَ بالمَذبحِ لا يلتَزمُ بيمينِهِ، ولكِنْ من حَلفَ بالقُربانِ الّذي على المذبَحِ يَلتَزِمُ بيَمينِهِ. 19 فأيّما أعظمُ، أيّها العُميانُ؟ القُربانُ أمِ المَذبحُ الّذي يُقدّسُ القُربانَ؟ 20 أما ترَوْن أنّ الّذي يَحلِفُ بالمذبَحِ يَحلِف بِه وبِكُلّ ما علَيهِ، 21 والّذي يَحلِفُ بالهَيكَلِ يَحلِفُ بِه وباللهِ السّاكنِ فيهِ، 22 والّذي يحلِفُ بالسّماءِ يحلِفُ بعَرشِ اللهِ وبالجالِسِ علَيهِ؟
23 الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تُعطُونَ العُشْرَ مِنَ النَعْنعِ والصَعتَرِ والكَمّونِ، ولكنّكُم تُهمِلونَ أهمّ ما في الشّريعةِ: العَدلَ والرّحمةَ والصّدقَ، وهذا ما كانَ يَجبُ علَيكُم أنْ تَعمَلوا بِه مِنْ دونِ أن تُهمِلوا ذاكَ. 24 أيّها القادَةُ العُميانُ! تُصَفّونَ الماءَ مِنَ البَعوضَةِ، ولكنّكُم تَبتَلِعونَ الجمَلَ.
25 الويلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تُطَهّرونَ ظاهِرَ الكأسِ والصّحنِ، وباطنُهُما مُمتلِئٌ بِما حصَلتُم علَيهِ بالنّهبِ والطَمَعِ. 26 أيّها الفَرّيسيّ الأعمى! طَهّرْ أوّلاً باطنَ الوِعاءِ، فيَصيرَ الظّاهِرُ مِثلَهُ طاهرًا.
27 الويلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! أنتُم كالقُبورِ المبيَضّةِ، ظاهرُها جميلٌ وباطِنُها مُمتَلئٌ بعِظامِ الموتى وبكُلّ فسادٍ. 28 وأنتُم كذلِكَ، تَظهَرونَ لِلنّاسِ صالحينَ وباطِنُكُم كُلّهُ رِياءٌ وشَرّ.
29 الوَيلُ لكُم يا مُعَلّمي الشّريعةِ والفَرّيسيّونَ المُراؤونَ! تَبْنونُ قُبورَ الأنبياءِ وتُزَيّنونَ مدافِنَ الأتقياءِ، 30 وتَقولونَ: لو عِشنا في زَمَنِ آبائِنا، لما شارَكْناهُم في سَفْكِ دَمِ الأنبياءِ. 31 فتَشهَدونَ على أنفُسِكُم بأنّكُم أبناءُ الّذينَ قَتلوا الأنبياءَ. 32 فتَمّموا أنتُم ما بَدأَ بِه آباؤُكُم.
33 أيّها الحيّاتُ أولادَ الأفاعي! كيفَ ستَهرُبونَ مِنْ عِقابِ جَهنّمَ؟ 34 لذلِكَ سأُرسِلُ إلَيكُم أنبياءَ وحُكَماءَ ومُعَلّمينَ، فمِنهُم مَنْ تَقتُلونَ وتَصلِبونَ، ومِنهُم مَنْ تَجلِدونَ في مجامِعِكُم وتُطارِدونَ مِنْ مدينةٍ إلى مدينةٍ، 35 حتّى يَنزِلَ بِكُم العِقابُ على سَفكِ كُلّ دمٍ بريءٍ على الأرضِ، مِنْ دمِ هابيلَ الصّدّيقِ إلى دمِ زكريّا بنِ بَرَخِيّا الّذي قتَلتُموهُ بَينَ المَذبحِ وبَيتِ اللهِ. 36 الحقّ أقولُ لكُم: هذا كُلّهُ سيَقَعُ على هذا الجِيلِ!
محبة يسوع لأورشليم
(لوقا 13‏:34‏-35)
37 «أُورُشليمُ، أُورُشليمُ! يا قاتِلَةَ الأنبياءِ وراجِمةَ المُرسَلينَ إلَيها. كَم مَرّةٍ أرَدتُ أنْ أجمَعَ أبناءَكِ، مِثلَما تَجمَعُ الدّجاجةُ فِراخَها تَحتَ جَناحَيْها، فما أردتُم. 38 وها هوَ بَيتُكُم مَتروكٌ لكُم خَرابًا. 39 أقولُ لكُم: لَن تَرَوْني إلاّ يومَ تهتِفونَ: تَبارَكَ الآتي بِاَسمِ الرّبّ».