Odaije gwa ⓐazuuma gwa dhagiye
1 Al Yasuuⓐ odaije manaŋ, ŋwulaici, 2 Gidhila ga Sama giro ŋinena kweleny gwina gwigitijo ŋari ŋuŋun ⓐazuuma gwa dhago. 3 Ŋwukeje jadham juŋun ŋwari jurnie lirina alila gi ⓐazuuma; albi doinya dila. 4 Ŋwari gwukeje jadham jiter manaŋ, ŋwari gwuleny labiŋaijo lirina, alaici, Nyi gwimageta ŋida peth ŋa ⓐazuuma ŋinena, a nyi gwimadhuge nyidhra a ŋidi ŋiter ŋina ŋikwenu; a ŋidi ŋimaro peth; ilal gi ⓐazuuma. 5 Athibi liji deŋinaijo dhuŋuna dhuŋun no, alela ŋiro ŋegen. A gweta ela gi dhiruiny ganu dhuŋun, a gwiter ela gi jiliny. 6 A liter mutha jadham juŋun, alure ŋina, alirinya. 7 Abi dina ma kweleny diŋini dhuŋuna ibidhe, ŋwuka dhugore gwuleny; ŋwukeje ejigur yuŋun, ŋwurinya lijo ibile, gwoca alidunijo len legen. 8 Ŋwari ŋwabiŋaijo jadham juŋun, ŋwulaici, Ŋidi ŋa ⓐazuuma ŋimaro peth, abi lirin lati liŋir no, limadoinya dila. 9 Idhul gi dai alaŋ peth, a liji lina lanyalbuje, nyalaici alila gi ⓐazuuma. 10 A jadham ibije tu, alela gi dai alaŋ, alodha lijo peth lina libujilo gi dai alaŋ, lina like a lina liŋir; a liji oinyadhe kⓐazuuma ditel. 11 A dina ma kweleny ila daŋa lijo lina limila gi ⓐazuuma, ŋwila ŋwaŋa kwijo gweta gwina gwati gwigeno jallaabiiya ja ⓐazuuma no. 12 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Madhiguri, kworaŋ ŋabiladha gi ⓐazuuma gwiny, athaŋabi geno jallaabiiya ja ⓐazuuma no? Ŋwubijalo jigwoiny. 13 Abi kweleny abiŋaijo jadham juŋun, ŋwulaici, Gukul doi a ŋwora, nyabre gi dhai, nya gatho kirim; gwaji gwanare mine, a gwinyini gi jiŋai. 14 Loinyadho lurninu, abi coŋ dogo uthini ganu.
Othaije galo gwan dimejo Ges̱aruŋw
15 Abi Farriisiyiin ela, alabiŋaijiye alari gwalugejo dhuŋuna ganu dhuŋun. 16 Alukeje calmiz jegen liji lai la Hiiruudus, alela dugun alugeje, alaici, Muⓐallim gwai, anaŋa liliŋidhi darnu ŋa gwiro titiganu, a dhuŋun dhina dhathaŋalimiye dha Kalo dhiro titiganu, athathaŋa dhenya kwijo gwetipo, i gwaŋa mirejo galo gweda no. 17 Abiŋaijije au gwarakwai? Gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus dhathanimejo Ges̱aruŋw thulba a? i oo. 18 Abi Yasuuⓐ liŋa ŋwujimiya ŋwegen, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici. Kworaŋ nyilbi ugeje? liji lai lina luthi dhuŋuna ganu ram. 19 Aŋajinyilo gwarush gwa dhimeje. Alupijo rubu gweta. 20 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, S̱uura a jiriny ibija ja dhei jiro? 21 Alabiŋaijo, alaici, Ja Ges̱ar. Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhedhul Ges̱aruŋw ŋida ŋa Ges̱ar, nyadhedha Kaloŋa ŋida ŋa Kalo. 22 A mal diŋini dhuŋuna ibidhe alali galo dir, algathani, alela.
Othaije galo gwan dire dai
23 Gi lamun ibile letileta a S̱adduugiyiin ila dugun, lina latharnu liji lati lathidire dai no, alothaije galo, alaici, 24 Muⓐallim gwai, Muusa gwacaijinu ada kwiji gweta gwimai, athuŋw buthi keleŋa no, aram megen gwago kwaio gwuŋun, ŋwuliŋijo keleŋa. 25 Anaŋa luthi lijo kworoŋo‐thiril liro ŋimega; a gwina gwiro lira ago kwaio, ŋwai, athuŋw uthi keleŋa no, ŋwari ŋwai a megen apai kwaio gwuŋun. 26 A gwina gwigwodhaijo ai ko, a gwiter manaŋ gwina gwigwodhaijo, ando kworoŋo‐thiril peth. 27 A gidon a kwa aji ŋwai ko. 28 Gi lamun lina ladhil liji dira dai kwa ibigwe gwaji gwaro gwa dhei gi liji ibile liro kworoŋo‐thiril? ŋinena agilo kwereny peth. 29 Albi Yasuuⓐ aicinu, Nyaŋa liro gathi, nyaŋa lati liliŋidhi jitham a ŋoma ŋa Kalo no. 30 Gi lamun lina ladhil liji dire dai lati lathago laio no, a la lati lathugini no, alro ŋinena malaayka lina lathije gi Sama. 31 Abi gi dhuŋun dha dhidire dai, nyaŋa lati limabiŋaijo gi jitham ganu dhuŋuna dhina dhabiŋu Kalo, ŋwarnu, 32 Nyi gwiro Kalo ga Ibraahiim, nyiro Kalo ga Isẖaag, nyiro Kalo ga Yaⓐguub na? Kalo gati giro ga liji lina laio no, ŋwubiro Kalo ga liji lina limidho. 33 A dina ma liji diŋini dhuŋuna ibidhe, alali galo dir gi taⓐliim dhuŋun.
Othaije galo gwan amr gwina gwibuthanu
Hebrews-10-24
34 Abi ma Farriisiyiin diŋini darnu gwimajiye S̱adduugiyiin jigwoiny, alauradha liduŋw. 35 A gweta degen, gwiro kwiji gwina gwathapai ŋiro ŋa naamuus, diralaŋ, ŋwugeje, ŋwothaije galo, ŋwaici, 36 Muⓐallim gwai, amr gwiro gwirau gwa naamuus gwina gwibuthanu peth? 37 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Uminyu Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa dhugor dhai dhuŋa peth, a dhigirim dhai dhuŋa peth, a ŋadigireny ŋai ŋuŋa peth. 38 Amr ibigwa gwiro gwina gwiranu kwerkwereny a gwibuthanu peth. 39 A gwina gwigwodhaijo gwirna minoŋ, aram ŋa gwuminyi kwijo gwina gwijaijiyanya gwai galo gwiro ŋinena uminyaŋana gwidom gwuŋa. 40 Awaamir ibigwa ram naamuus peth a nebiŋa ladidhine.
Othaije galo gwan al Masiiẖ
41 Dina jo Farriisiyiin daurithadha liduŋw, al Yasuuⓐ othaije galo, ŋwulaici, 42 Nyaŋa latharnu al Masiiẖ gwiraŋ? Gwiro ŋari ŋa dhei? Alaicinu, Gwiro Ŋari ŋa Daawud. 43 Ŋwulbaicinu, Abi akwai abi Daawud dhigirim dhai dhedha jiriny jan Kweleny, ŋwarnu, 44 Kweleny gwabiŋaijo Kwelenya gwiny, ŋwaici, Jalo gi dhoi dhiny dhina dhiro dhiŋir, di minyi ruje lijo gidhur ga ŋwora ŋwuŋa lina likiyanyalai? 45 Ada gwima Daawud aici, Kweleny, abi gwaro ŋari ŋuŋun akwai? 46 Abi kwiji erna gwetipo gwina gwawurujo galo, albi dhenya; athil uthi ŋoma gwal othaije galo dhuŋun dhai dhetipo manaŋ no.
مثل وليمة الملك
(لوقا 14‏:15‏-24)
1 وعادَ يَسوعُ إلى مُخاطَبَةِ الجُموعِ بالأمثالِ، فقالَ: 2 «يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ مَلِكًا أقامَ وليمَةً في عُرسِ اَبنِه. 3 فأرسَلَ خدَمَهُ يَستَدْعي المَدعُوّينَ إلى الوَليمَةِ، فرَفَضوا أنْ يَجيئوا. 4 فأرسَلَ خدَمًا آخرينَ ليقولوا للمَدعُوّينَ: أعدَدْتُ وليمَتي وذَبَحتُ أبقاري وعُجولي المُسمّنةَ وهيّأتُ كُلّ شيءٍ، فتعالَوْا إلى العُرسِ! 5 ولكنّهُم تهاوَنُوا، فمِنهُم مَنْ خرَجَ إلى حقلِهِ، ومِنهُم مَنْ ذهَبَ إلى تِجارَتِهِ، 6 والآخرونَ أمسكوا خَدَمَهُ وشَتَموهُم وقَتَلوهُم. 7 فغَضِبَ الملِكُ وأرسَلَ جُنودَهُ، فأهلَكَ هؤلاءِ القَتَلةَ وأحرَقَ مَدينَتَهُم. 8 ثمّ قالَ لخَدَمِهِ: الوَليمةُ مُهيّأةٌ ولكنّ المَدعُوّينَ غَيرُ مُستحقّينَ، 9 فاَخرُجوا إلى مَفارقِ الطّرُقِ واَدعُوا إلى الوَليمَةِ كُلّ مَنْ تَجِدونَهُ. 10 فخرَجَ الخَدَمُ إلى الشّوارعِ وجَمَعوا مَنْ وجَدوا مِنْ أشرارٍ وصالِحينَ، فاَمتلأتْ قاعَةُ العُرسِ بالمدعُوّينَ.
11 فلمّا دخَلَ المَلِكُ ليَرى المدعوّينَ، وجَدَ رجُلاً لا يَلبَسُ ثِيابَ العُرسِ. فقالَ لَه: 12 كيفَ دَخَلتَ إلى هُنا، يا صَديقي، وأنتَ لا تلبَسُ ثِيابَ العُرسِ؟ فسكَتَ الرّجُلُ. 13 فقالَ المَلِكُ للخَدَمِ: اَربُطوا يَدَيهِ ورِجلَيهِ واَطرَحوهُ خارِجًا في الظّلامِ فهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ. 14 لأنّ المدَعُوّينَ كَثيرونَ، وأمّا المُختارونَ فَقليلونَ».
دفع الجزية إلى القيصر
(مرقس 12‏:13‏-17، لوقا 20‏:20‏-26)
15 وذهَبَ الفَرّيسيّونَ وتَشاوَروا كيفَ يُمسِكونَ يَسوعَ بِكلِمَةٍ. 16 فأرسلوا إلَيهِ بَعضَ تلاميذِهِم وبَعضَ الهيرودُسيّينَ يَقولونَ لَه: «يا مُعَلّمُ، نَعرِفُ أنّكَ صادقٌ، تُعلّمُ بِالحَقّ طَريقَ اللهِ، ولا تُبالي بأحدٍ، لأنّكَ لا تُراعي مَقامَ النّاسِ. 17 فقُلْ لنا: ما رأيُكَ؟ أيَحِلّ لنا أنْ نَدفَعَ الجِزْيَةَ إلى القَيصَرِ أم لا؟»
18 فعرَفَ يَسوعُ مَكرَهُم، فقالَ لهُم: «يا مُراؤونَ! لِماذا تُحاوِلونَ أنْ تُحْرِجوني؟ 19 أرُوني نَقدَ الجِزْيةِ!» فناولوهُ دينارًا. 20 فقالَ لهُم: «لِمَن هذِهِ الصّورَةُ وهذا الاسمُ؟» 21 قالوا: «لِلقَيصَرِ!» فقالَ لهُم: «اَدفَعوا، إذًا، إلى القَيصَرِ ما لِلقَيصَرِ، وإلى اللهِ ما للهِ!» 22 فتَعَجّبوا مِمّا سَمِعوهُ، وتَركوهُ ومَضَوْا.
قيامة الأموات
(مرقس 12‏:18‏-27، لوقا 20‏:27‏-40)
23 وفي ذلِكَ اليومِ جاءَ إلى يَسوعَ بَعضُ الصدّوقيّينَ، وهُمُ الّذينَ يُنكِرونَ القِيامَةَ، وسألوهُ: 24 «يا مُعلّمُ، قالَ موسى: إنْ ماتَ رجُلٌ لا ولَدَ لَه، فَلْيَتَزوّجْ أخوهُ اَمرأتَهُ ليُقيمَ نَسلاً لأخيهِ. 25 وكانَ عِندَنا سبعةُ إخوةٍ، فتَزوّجَ الأوّلُ وماتَ مِنْ غَيرِ نَسلٍ، فتَرَكَ اَمرأتَهُ لأخيهِ. 26 ومِثلُهُ الثّاني والثّالِثُ حتّى السّابِعُ. 27 ثُمّ ماتَتِ المرأةُ مِنْ بَعدِهِم جميعًا. 28 فلأيّ واحدٍ مِنهُم تكونُ زوجةً في القيامةِ؟ لأنّها كانَت لَهُم جميعًا».
29 فأجابَهُم يَسوعُ: «أنتُم في ضَلالٍ، لأنّكُم تَجهَلونَ الكُتُبَ المُقَدّسةَ وقُدرَةَ اللهِ. 30 ففي القِيامَةِ لا يَتَزاوَجونَ، بلْ يكونونَ مِثلَ مَلائِكَةٍ في السّماءِ. 31 وأمّا قيامَةُ الأمواتِ، أفَما قَرَأتُم ما قالَ اللهُ لكُم: 32 أنا إلهُ إبراهيمَ، وإلهُ إسحقَ، وإلهُ يعقوبَ؟ وما كانَ اللهُ إلهَ أمواتٍ، بل إلهُ أحياءٍ».
33 وسَمِعَ الجُموعُ هذا الكلامَ، فتَعَجّبوا مِنْ تَعليمِهِ.
الوصية العظمى
(مرقس 12‏:28‏-34، لوقا 10‏:25‏-28)
34 وعَلِمَ الفَرّيسيّونَ أنّ يَسوعَ أسكَتَ الصَدّوقيّينَ، فاَجتمعوا معًا. 35 فسألَهُ واحِدٌ مِنهُم، وهوَ مِنْ عُلماءِ الشّريعةِ، ليُحرِجَهُ: 36 «يا مُعَلّمُ، ما هي أعظمُ وصِيّةٍ في الشّريعةِ؟»
37 فأجابَهُ يَسوعُ: «أحِبّ الرّبّ إلهَكَ بِكُلّ قَلبِكَ، وبِكُلّ نفسِكَ، وبكُلّ عَقلِكَ. 38 هذِهِ هيَ الوصِيّةُ الأولى والعُظمى. 39 والوصِيّةُ الثّانِيةُ مِثْلُها: أحِبّ قَريبَكَ مِثلَما تُحبّ نفسَكَ. 40 على هاتينِ الوصِيّتَينِ تَقومُ الشّريعةُ كُلّها وتَعاليمُ الأنبياءِ».
المسيح وداود
(مرقس 12‏:35‏-37، لوقا 20‏:41‏-44)
41 وبَينَما الفَرّيسيّونَ مُجتمِعونَ سألَهُم يَسوعُ: 42 «ما قولُكُم في المَسيحِ؟ اَبنُ مَنْ هوَ؟» قالوا لَه: «اَبنُ داودَ!» 43 قالَ لهُم: «إذًا، كيفَ يَدعوهُ داودُ رَبّا، وهوَ يَقولُ بِوَحْيٍ مِنَ الرّوحِ: 44 قالَ الرّبّ لِرَبّي: اَجلِسْ عَنْ يَميني حتّى أجعَلَ أعداءَكَ تَحتَ قَدَمَيْكَ. 45 فإذا كانَ داودُ يَدعو المَسيحَ رَبّا، فكَيفَ يكونُ المَسيحُ اَبنَهُ؟»
46 فما قدِرَ أحدٌ أن يُجيبَهُ بكَلِمَةٍ، ولا تجرّأَ أحدٌ مِنْ ذلِكَ اليومِ أنْ يَسألَهُ عَنْ شَيءٍ.