Yasuuⓐ gwudhi Urushaliim gwiro ŋinena gweta gwina gwidhinyu lijo kalo ga ŋoŋor
1 A dina maljaijo Urushaliimuŋw githo, alule Betfaaji, gi len la Zetuun, a Yasuuⓐ ukeje calmiz juŋun ram, 2 ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Idhul gi len lina lijudhi kwereny, a nyaŋa laji labuje ŋurigaŋa ŋeta ŋina ŋigukinu dhar dhai kwidom, ŋijila ŋari ŋai ŋuŋun. Nya gudia, nyiludhija. 3 Abi ada kwiji gweda gwimajabiŋaijo, ŋajaici, Ŋardhau nyabi gudu, nyabaicinu, Ŋibupo Kweleny, a ŋajabricijo nyanodhadha ganu. 4 A dhuŋun ibidhe uthi je ganu dhina dhabiŋu nebi ro kwereny, ŋwarnu, 5 Abiŋaijul ŋera ŋa S̱aahyuun ŋwaŋa malik gwuŋun gwidhi dugun, gwirudhinu, gwudhi ŋurigaŋ alaŋ, a ŋari alaŋ ŋa ŋurigaŋ. 6 A calmiz ela, alare gwiro ŋinena abiŋaijina Yasuuⓐ. 7 Alodha ŋurigaŋa a ŋari ŋuŋun, annigeta ciraŋ alaŋ jegen, analije Yasuuⓐuŋw alaŋ. 8 A liji loinyadho gwuleny gilce ciraŋa jegen gi dhai alaŋ, a liter urta durna da jari, aligilice galo gi dhai alaŋ. 9 A liji lina limadhinudhi a lina ligwujo alure gwula gwuleny, alarnu, Us̱anna, Ŋari ŋai ŋa Daawud. Gwiŋir dhugore gwina gwidhi jiriny jai ja Kweleny; Us̱anna kalo gina gijudhi ro kabo. 10 A dina muŋwobani Urushaliim, a liji peth ali galo dir, alarnu, Ei gwiro ibigwa? 11 Abi liji larnu, Yasuuⓐ gwiro gwina gwiro nebi gwa Naas̱ira gwa Jaliil.
Ŋwiŋiriye hekal
12 A Yasuuⓐ uni hekal ganu gwa Kalo, ŋwuteye lijo peth lina lathinje delaŋ ŋida ŋegen, alelaŋ ŋida ŋiter, ŋwupeje darabeza galo da liji lina lathupeye gwarush ganu, ŋwupeje jibura galo ja liji lina lathelaŋ jiridhir. 13 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Dhulinu, ŋwarnu, Dunu gwiny gwaro dunu gwa dhabiŋaijo Kaloŋa; abi gwimanya ruje dunu gwa ŋwuram. 14 A liji lina lirima gi je a lina ladhibainu ila dugun gi hekal; ŋwulgeta momaŋ. 15 Abi dina ma leleny la gusus ŋa jathib lai aŋa ŋiro ŋina ŋathalije lijo galo dir ŋina ŋapuŋwulo, a keleŋa ure gwula gi hekal ganu alarnu Us̱anna, Ŋari ŋai ŋa Daawud; alkadugore gwuleny, 16 alaicinu, Ŋa gwidiŋinu dhuŋuna dhina dharal dhai a? Al Yasuuⓐ aicinu, Ye. Nyaŋa lati limabiŋaijo dhuŋuna dhina dhulinu gi jitham ganu na? Ŋwinyu ŋwa keleŋa a ŋwa ŋwugur ŋa gwimajarima orthadhuŋw.
Gwudha gwina gwati gwuthi ŋwudha no
17 Ŋwulgathani, ŋwela ŋwutu len, ŋwela Betⓐanya, ŋwujalo mine. 18 A ma kalo ure manaŋ, ŋwaura gi len, a jamu eny ganu. 19 A dina muŋw aŋa gwudha gweta gi dhai, ŋwunela, athuŋwun bujo ŋida ŋeda no, abi nyuni dogo, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Athana ŋa gwarire fruuta manaŋ gi gidhila no. An gwudha odhadha ganu. 20 A dina ma calmiz aŋa dhuŋuna ibidhe, alali galo dir, alarnu, Gwudha gwardhau, ŋwunbi odhadhadha ganu babraŋ? 21 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ada nyaŋa lina lathii uminyi dhuŋuna dugor dai dalo peth, nyaŋa lina lati lathii agrithini gi dugor ganu no, nyaŋa lati lodhapai dhuŋuna ibidha dha gwudha cucun no, nyaŋa laiiuthi ŋoma laii abiŋaijo lena ibila, lanyaici, Dira galo, ŋela ŋule baẖr ganu, a lando. 22 A dhuŋun peth dhina dhanya dhabiŋaijo Kaloŋa, nyothaijo galo, nyuminyu, dhaji dhanyapai.
Liji lothaijo Yasuuⓐuŋw galo, alaici, Ŋeleny ŋuŋa ŋidhi na?
23 A dina muŋwila gi hekal, a leleny la gusus a la liji ila peth dugun, gwijo nanaŋ dalimiye, alabiŋaijo, alaici, Ŋa gwathapai dhuŋuna ibidha ŋeleny ŋai ŋa dhei? i ei gwiro gwidhedhaŋa ŋelenya ibiŋa? 24 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyi ko gwajothaije galo dhuŋun dhai dheta, ada dhiminyilabiŋaijo, a nyi ko gwajabiŋaijo dhuŋuna dha ŋeleny ŋina ŋathinyi ŋapai dhuŋuna ibidha. 25 Maⓐmuudiiya gwa Yuuẖanna gwidhi na? gwa liji gwiro, i gwa Sama? Alabiŋini gi dugor ganu degen, alarnu, Ada alimarnu, Gwa Sama gwiro, gwaji gwarnu, Ŋa barau athanya buminyu dhuŋuna dhuŋun no? 26 Abi ada alimarnu, Gwa liji gwiro, aldhenya lijo; ŋinena athi liji peth uminyi darnu Yuuẖanna gwiro nebi. 27 Alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw, alaici, Gwati gwiliŋidhana no. Ŋwulaici, Nyi ko gwati gwajabiŋaijo ŋeleny ŋai ŋina ŋathinyiŋapai dhuŋuna ibidha no.
Odaije gwa keleŋa ram
28 Nyabarakwai? Kwiji gweta gwuthi keleŋa ram giro loma; ŋwila ŋari ŋina ŋuranu, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋari ŋai, idhi gi dhiruiny ganu dhiny ŋanapa ŋiro. 29 A ŋari aicinu, Nyi gwati gwela no. Ŋwubaji ŋwabiŋini, ŋwela. 30 Ŋwari ŋwunila ŋina ŋoganu, ŋwunabiŋaijo minoŋ ko, a ŋari abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, nyi gwela. Athuŋwbi idhi no. 31 Ŋari ŋiro ŋirau ŋina ŋapo dhuŋuna dhina dhibupo babo gwuŋun? Alaicinu, Ŋina ŋa kwerkwereny. Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji lina lathimeje a la lina limiridhi je ganu laji luni kidhila ga Kalo kwereny dagalo. 32 Yuuẖanna gwidhi dhuŋun dhai dhina dhiŋir, athanya buminyu no; abi liji lina lathimeje a la lina limiridhi je ganu albuminyi; abi maji manyaŋa athanya urlo dugore galo danya uthi ŋoma nyuminyi no.
Odaije gwa dhiruiny dha dhugur
33 Diŋinul odaijuŋw gwiter. Kweleny gweta gwigeto dhiruiny dha dhugur, ŋwulpujo dhuwa dhipa ŋwurel, ŋwukure libugul la ladhuda dugura, ŋwaice duna gwolalaŋ, ŋwugathani lijo lina lathapai ŋiro, ŋwela gi len leta lina lolaŋ ganu. 34 A dina ma kalo ro dhura, ŋwukeje jadham juŋun gi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu, ŋwari jaldhedha ŋida ŋa dhiruiny ŋina ŋure. 35 Abi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu mutha jadham juŋun, alpi geta, alrinya geta, alaice nyol nyai geta. 36 Ŋwari ŋwukeje jadham jiter manaŋ joinyadhanu gi kwereny, anure ko. 37 Abi gidon ŋwukeje ŋare ŋuŋun degen, ŋwarnu, Ŋediŋa laji ladhenya ŋare ŋiny. 38 Abi dina ma liji lina lathapai ŋiro aŋa ŋare, alarnu, Ŋari ŋuŋun ŋiro ŋina ŋiro lira, ilal, alrinya, alapai ŋida ŋuŋun. 39 Almutha, aldhiŋa dhuwa por gwai, alrinya. 40 A maji ma kweleny gwa dhiruiny ila gwaji gwapaŋa gi liji lina lathapai ŋiro gi dhiruiny ganu a? 41 Alaicinu, Gwaji gwarinya lijo ibile lina like, a gwadhedha lijo liter dhiruiny, lina laji luminyi didhedha fruuta gwuŋun muŋwure. 42 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lati limabiŋaijo kitham na gina garnu, Kol gina gidoinyo liji lina laico duna gimaji ŋwununi gi ŋwubil peth. Dhuŋun ibidhe dhigeto Kweleny jibalije galo dir gi je ganu dega. 43 Gi dhuŋun ibidha nyi gwa gwacaijinu, Gidhila ga Kalo gaji gabrini dagalo a gadhedhini lijo liter lina laji larire fruuta. 44 A kwiji gwina gwaji gwide kol alaŋ ibiga gwaji gwakiini, abi gwina gwa kol acaje gwa mirinyadhini ganu. 45 A ma leleny la gusus a Farriisiyiin diŋini odaijuŋw gwuŋun aliŋa darnu gwodhadaijo degen gwai. 46 Albari gwalmutha, albi dhenya lijo, ŋinena rujilo ŋinena nebi.
يسوع يدخل أورشليم
(مرقس 11‏:1‏-11، لوقا 19‏:28‏-40، يوحنا 12‏:12‏-19)
1 ولمّا قَرُبوا مِنْ أُورُشليمَ ووَصَلوا إلى بَيتِ فاجي عِندَ جبَلِ الزّيتونِ، أرسَلَ يَسوعُ اَثنَينِ مِنْ تلاميذِهِ، 2 وقالَ لهُما: «اَذهَبا إلى القريةِ التي أمامكُما، تَجِدا أتانًا مربوطةً وجَحشُها مَعها، فحُلاّ رِباطَهُما وجيئا بِهِما إليّ. 3 وإنْ قالَ لكُما أحدٌ شيئًا، فأجيبا: «السيّدُ مُحتاجٌ إلَيهِما، وسيُعيدُهُما في الحالِ».
4 وكانَ هذا لِيَتِمّ ما قالَ النّبيّ:
5 «قولوا لابنَةِ صِهيونَ:
ها هوَ مَلِكُكِ قادِمٌ إلَيكِ
وديعًا راكِبًا على أتانٍ
وجَحشٍ اَبنِ أتانٍ».
6 فذهَبَ التّلميذانِ وفَعَلا ما أمرَهُما بِه يَسوعُ 7 وجاءا بالأتانِ والجَحشِ. ثُمّ وضَعا علَيهِما ثَوبَيْهِما، فركِبَ يَسوعُ. 8 وبَسَطَ كثيرٌ مِنَ النّاسِ ثيابَهُم على الطّريقِ، وقطَعَ آخَرونَ أغصانَ الشّجرِ وفَرَشوا بِها الطريقَ. 9 وكانَتِ الجُموعُ التي تتَقَدّمُ يَسوعَ والتي تَتْبَعُهُ تَهتِفُ: «المَجْدُ لاَبنِ داودَ! تبارَكَ الآتي بِاَسمِ الرّبّ! المجدُ في العُلى!»
10 ولمّا دخَلَ يَسوعُ أُورُشليمَ ضَجّتِ المدينةُ كُلّها وسألَتْ: «مَنْ هذا؟» 11 فأجابَتِ الجُموعُ: «هذا هوَ النّبيّ يَسوعُ مِنْ ناصرةِ الجليلِ».
يسوع يطرد الباعة من الهيكل
(مرقس 11‏:15‏-19، لوقا 19‏:45‏-48، يوحنا 2‏:13‏-22)
12 ودخَلَ يَسوعُ الهَيكلَ وطرَدَ جميعَ الَّذينَ يَبيعونَ ويَشتَرونَ فيهِ، فقَلَبَ مناضِدَ الصّيارِفَةِ ومَقاعِدَ باعَةِ الحَمامِ، 13 وقال لهُم: «جاءَ في الكِتابِ: بَيتي بَيتُ الصّلاةِ، وأنتُم جَعَلْتُموهُ مغارَةَ لُصوصٍ!»
14 وجاءَ إلَيهِ العُرجُ والعُميانُ وهوَ في الهَيكلِ فشَفاهُم. 15 فغَضِبَ رُؤساءُ الكَهنَةِ ومُعلّمو الشّريعةِ عِندَما رَأَوا المُعْجزاتِ التي صَنَعَها، وغاظَهُم هُتافُ الأولادِ في الهَيكَلِ: «المجدُ لاَبنِ داودَ!» 16 فقالوا لَه: «أتَسمَعُ ما يَقولُ هؤُلاءِ؟» فأجابَهُم: «نعم، أما قرأتُم هذِهِ الآيةَ: مِنْ أفواهِ الصّغارِ والأطفالِ أخرَجْتَ كلامَ الحمدِ؟» 17 ثُمّ تَركَهُم وخرَجَ مِنَ المدينةِ إلى بَيتِ عَنيا وباتَ فيها.
يسوع يلعن شجرة التين
(مرقس 11‏:12‏-14‏،مرقس 20‏-24)
18 وبَينَما هوَ راجِعٌ إلى المدينةِ في الصّباحِ، أحَسّ بالجوع 19 فَجاءَ إلى شَجرَةِ تِينٍ رَآها على جانِبِ الطّريقِ، فما وجَدَ علَيها غَيرَ الوَرقِ. فقالَ لها: «لن تُثمِري إلى الأبدِ!» فيَبِسَتِ التّينةُ في الحالِ.
20 ورأى التّلاميذُ ما جرى، فتَعجّبوا وقالوا: «كيفَ يَبِسَتِ التّينةُ في الحالِ؟» 21 فأجابَهُم يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: لو كُنتُم تؤمنونَ ولا تَشُكّونَ، لَفعَلْتُم بِهذِهِ التّينةِ مِثلَما فعَلتُ، لا بلْ كُنتُم إذا قُلتُم لِهذا الجبَلِ: قُمْ واَنطَرِحْ في البحرِ، يكونُ لكُم ذلِكَ. 22 فكُلّ شيءٍ تَطلُبونَهُ وأنتُم تُصلّونَ بإيمانٍ، تنالونَهُ».
السلطة المعطاة ليسوع
(مرقس 11‏:27‏-33، لوقا 20‏:1‏-8)
23 ودخَلَ يَسوعُ الهَيكلَ. وبَينَما هوَ يُعَلّمُ، جاءَ إلَيهِ رؤَساءُ الكَهنَةِ وشُيوخُ الشّعبِ وقالوا لَه: «بأيّةِ سُلطَةٍ تَعمَلُ هذِهِ الأعمالَ؟ ومَنْ أعطاكَ هذِهِ السّلطَةَ؟»
24 فأجابَهُم يَسوعُ: «وأنا أسألُكُم سُؤالاً واحدًا، إن أجَبْتُموني عَنهُ، قُلْتُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ: 25 مِنْ أينَ ليوحنّا سُلطةُ المَعمودِيّةِ؟ مِنَ السّماءِ أمْ مِنَ النّاسِ؟»
فقالوا في أنفُسِهِم: «إنْ قُلنا مِنَ اللهِ، يُجيبُنا: فلِماذا ما آمنتُم بِه؟ 26 وإنْ قُلنا مِنَ النّاسِ، نَخافُ الشّعبَ، لأنّهُم كُلّهم يَعُدّون يوحنّا نبيّا». 27 فأجابوا يَسوعَ: «لا نَعرِفُ». فقالَ لهُم: «وأنا لا أقولُ لكُم بأيّةِ سُلطَةٍ أعمَلُ هذِهِ الأعمالَ».
مثل الاِبنينِ
28 وقالَ يَسوعُ: «ما رأيُكُم؟ كانَ لِرَجُلٍ اَبنانِ. فجاءَ إلى الأوّلِ وقالَ لَه: يا اَبني، اَذهَبِ اليومَ واَعمَلْ في كرمي. 29 فأجابَهُ: لا أريدُ. ولكِنّه نَدِمَ بَعدَ حينٍ وذهَبَ إلى الكَرمِ. 30 وجاءَ إلى الابنِ الآخَرِ وطَلَبَ مِنهُ ما طلَبَهُ مِنَ الأوّلِ، فأجابَهُ: أنا ذاهِبٌ، يا سيّدي! ولكِنّه ما ذهَبَ. 31 فأيّهُما عَمِلَ إرادةَ أبيهِ؟» قالوا: «الأوّلُ». فقالَ لهُم يَسوعُ: «الحقّ أقولُ لكُم: جُباةُ الضّرائبِ والزّواني يَسبِقونكُم إلى مَلكوتِ اللهِ. 32 جاءَكُم يوحنّا المَعمَدانُ سالِكًا طَريقَ الحَقّ فما آمنتُم بِه وآمنَ بِه جُباةُ الضّرائبِ والزّواني. وأنتُم رأيتُم ذلِكَ، فما ندِمتُم ولو بَعدَ حينٍ فتؤْمنوا بِه».
مثل الكرّامين
(مرقس 12‏:1‏-12، لوقا 20‏:9‏-19)
33 «إسمَعوا مَثَلاً آخَرَ: غرَسَ رجُلٌ كرمًا، فسَيّجَهُ وحفَرَ فيهِ مَعْصَرَةً وبَنى بُرجًا وسَلّمَهُ إلى بَعضِ الكرّامينَ وسافَرَ. 34 فلمّا جاءَ يومُ القِطافِ، أرسَلَ خدَمَهُ إليهِم ليأخُذوا ثمَرَهُ. 35 فأمسَكَ الكرّامونَ خدَمَهُ وضَرَبوا واحدًا منهُم، وقَتَلوا غَيرَهُ، ورَجَموا الآخَرَ. 36 فأرسَلَ صاحِبُ الكرمِ خَدَمًا غَيرَهُم أكثرَ عددًا مِنَ الأوّلينَ، ففَعَلوا بِهِم ما فَعلوهُ بالأوّلينَ. 37 وفي آخِر الأمرِ أرسلَ إلَيهِم اَبنَهُ وقالَ: سَيَهابونَ اَبني. 38 فلمّا رأى الكرّامونَ الاَبنَ قالوا في ما بَينَهُم: ها هوَ الوارِثُ! تعالَوْا نَقْتُلُه ونأخُذُ ميراثَهُ! 39 فأمسكوهُ ورمَوْهُ في خارِجِ الكرمِ وقَتَلوهُ.
40 فماذا يفعَلُ صاحِبُ الكرمِ بِهؤلاءِ الكرّامينَ عِندَ رُجوعِهِ؟» 41 قالوا لَه: «يَقتُلُ هؤُلاءِ الأشرارَ قَتلاً ويُسلّمُ الكرمَ إلى كرّامينَ آخرينَ يُعطونَهُ الثَمرَ في حينِهِ».
42 فقالَ لهُم يَسوعُ: «أما قرأتُم في الكُتُبِ المُقَدّسةِ: الحجَرُ الّذي رَفضَهُ البنّاؤونَ صارَ رأسَ الزّاويَةِ؟ هذا ما صنَعَهُ الرّبّ، فيا للْعجَبِ!
43 لذلِكَ أقولُ لكُم: سيأخُذُ اللهُ مَلكوتَهُ مِنكُم ويُسلّمُهُ إلى شعبٍ يَجعلُهُ يُثمِرُ. 44 مَنْ وقَعَ على هذا الحَجَرِ تَهَشّمَ. ومَنْ وقَعَ هذا الحجَرُ علَيهِ سَحقَهُ».
45 فلمّا سَمِعَ رُؤساءُ الكَهنَةِ والفَرّيسيّونَ هذَينِ المَثلينِ مِنْ يَسوعَ، فَهِموا أنّهُ قالَ هذا الكلامَ علَيهِم. 46 فأرادوا أن يُمسكوهُ، ولكنّهُم خافوا مِنَ الجُموعِ لأنّهُم كانوا يَعُدّونَهُ نَبيّا.