Ŋwurujini ter gi je ganu jegen
1 A dina ma ŋwamun ro nyiril ŋwodha Buṯrusuŋw a Yaⓐguub a megen gwina gwan Yuuẖanna, ŋwulodha alalo kamarigen yeta ina yolalaŋ cucun. 2 Ŋwurujini ter gi je ganu jegen; ŋwuro gi je ganu ŋinena aŋin, a ciraŋ juŋun pidhe bibrul, alare gumgum. 3 A Muusaŋa Iliiya gwai aŋina degen, alabiŋi Yasuuⓐ ŋalai. 4 A Buṯrus abiŋaijo Yasuuⓐuŋw, ŋwaici, Kweleny gwai, gwiŋir ŋinena jilo mina, abricije anageta jutu thiril, ŋaludhijo geta, aludhijo Muusuŋw geta, aludhijo Iliiyaŋw geta. 5 Dina jilo nanaŋ dabiŋi, an giburu ilalaŋ, ŋwulgiriba; a gwulo ila kiburu, ŋwarnu, Ŋari ŋiny ŋiro ibiŋa ŋina ŋuminyiny, ŋina ŋathiny iŋiriye dhugore. Deŋinaijul. 6 A dina ma calmiz juŋun diŋini dhuŋuna ibidhe alide kwiyaŋ, aldhenya gwuleny. 7 A Yasuuⓐ ila, ŋwulmini, ŋwulaici, Dirul, athanya dhenyo no. 8 A dina maldaŋa galo, athil baŋudhi kwijo gweda no, albaŋa Yasuuⓐuŋw cucun. 9 A dina ulilo amarigena nono, ŋwulabiŋaijo ŋwari lati labiŋaijo kwijo gweda dhuŋuna dhina dhaŋadhilo no, di ma Ŋari ŋa liji dire dai. 10 A calmiz juŋun othaije galo, alaici, Kworaŋ athibi jathib arnu aram Iliiya gwila kwereny? 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Titiganu Iliiya gwila kwereny, gwageta ŋida peth momaŋ. 12 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje, ŋajaici, Iliiya gwimila di, athil liŋidhi no, albi upijo dhuŋuna dhina dhiŋiradhi ganu dilupijo; a minoŋ ko laji lanure Ŋari ŋa liji ŋina. 13 Abi calmiz liŋa darnu labiŋaijuŋwulo Yuuẖanna al Maⓐmadaan.
Ŋwugeta ŋare momaŋ ŋina ŋuthi ŋurinya
14 A dina malobani kalo gina gijina liji, a kwiji gweta ila dugun, ŋwide ŋwurko ŋwai ŋwora ganu dugun, ŋwaici, 15 Kweleny gwai, inujiny ŋare; ŋathirure ŋwudhibaini; ŋwamun ŋwoinyadho athuŋw ida kiga a ŋau ganu. 16 Nyibudhijo calmiz juŋa, nyari ŋinyil gitijo momaŋ, athilbi uthii ŋoma no. 17 Albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Liji lai lina like a lina liro jirila, nyaŋa lara alaje ŋwamun uman manaŋ? Nyaŋa lara nyi gwajabiŋaijo ŋwamun uman manaŋ? Udhijiny ŋare mina. 18 A Yasuuⓐ lo ŋurinya, a ŋuriny tu dugun, an ŋari eŋiradhadha ganu gi saaⓐa ibije. 19 A calmiz ila di Yasuuⓐ girimu, alabiŋaijo, alaici, Kworaŋ athanabi uthi ŋoma ŋanateye no? 20 Ŋwulaicinu, Ŋinena athanya uthii uminyuŋw gwoinyadho gi dugor ganu dalo no. Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Ada nyaŋa lina liŋirii nyuthi imaan gwitiny dogo gwiro ŋinena kwari gwina gwiro mastarda, nyaŋa laii uthi ŋoma laii abiŋaijo len ibile, lanyaici, Aro galo, miriginy, ŋa doga galo kalo ibige, a la doga galo; a dhuŋun dheda dhati dhajenaijo ganu no. 21 A nyuriny nyina nyiro minoŋ nyati nyuthi ŋoma nyateyeni minoŋ dhuŋun dhai dheda no abi dhuŋun dhai dha dhabiŋaijo Kaloŋa a dha dhijalo jamu.
Gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun ŋwamun ganu ram
22 A dina jalilo Jaliil, al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ŋari ŋa liji ŋaji ŋadhedhini gi doi ganu da liji. 23 A ŋaji ŋalrinya, a ma ŋwamun ro thiril ŋadire manaŋ. A mal diŋini dhuŋuna ibidhe, alka dugore gwuleny.
Yasuuⓐ gwathimeje thulba
24 Dina malobani Kafranaaẖuum, a liji lina lathimeje thulba ila di Buṯrus, alabiŋaijo, alaici, Muⓐallim gwuŋa gwati gwathimeje thulba na? 25 Ŋwulaici, Ye. A dina muŋwuni kiru, a Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Simⓐaan, ŋa gwarakwai ŋinena athi leleny la gidhila ibiga imeje thulba? gi keleŋa gegen, i gi liji liter? 26 A dina muŋw aicinu, Gi liji liter, a Yasuuⓐ aicinu, Abi keleŋa giro ẖurr. 27 Abi gi dhuŋun ibidhe, athil kijo dhugore no, idhi gi baẖr, ŋuleje s̱unnaara ŋau ganu, a lum lina laŋwawala kwerkwereny, ŋabiliŋaje ŋwinyu ganu a ŋa gwaŋa gwarush; ŋapai, ŋaldhedha gwan thulba dhiny a dhuŋa.
التجلي ومجيء إيليّا
(مرقس 9‏:2‏-13، لوقا 9‏:28‏-36)
1 وبَعدَ سِتّةِ أيّامٍ أخَذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويَعقوبَ وأخاهُ يوحنّا، واَنفَرَدَ بِهِم على جبَلٍ مُرتَفِعٍ، 2 وتَجلّى بمَشهَدٍ مِنهُم، فأشرقَ وجْهُهُ كالشّمسِ وصارَتْ ثيابُهُ بَيضاءَ كالنّورِ. 3 وظهَرَ لهُم موسى وإيليّا يُكلّمانِ يَسوعَ. 4 فقالَ بُطرُسُ ليَسوعَ: «يا سيّدُ، ما أجمَلَ أن نكونَ هُنا: فإن شِئتَ، نَصَبتُ هُنا ثلاثَ مظالّ: واحِدةً لكَ وواحِدةً لموسى وواحِدةً لإيليّا». 5 وبَينَما هوَ يتكلّمُ، ظلّلتْهُم سَحابَةٌ مُضيئَةٌ، وقالَ صوتٌ مِنَ السّحابةِ: «هذا هوَ اَبني الحبيبُ الذي بِه رَضِيتُ، فلَهُ اَسمَعوا!» 6 فلمّا سَمِعَ التّلاميذُ هذا الصوتَ وقَعوا على وجوهِهِم وهُمْ في خوفٍ شديدٍ. 7 فدَنا يَسوعُ ولَمَسَهُم وقالَ لهُم: «قوموا، لا تخافوا». 8 فرَفَعوا عُيونَهُم، فما رأوا إلاّ يَسوعَ وحدَهُ.
9 وبَينَما هُمْ نازلونَ مِنَ الجبَلِ، أوصاهُم يَسوعُ قالَ: «لا تُخبِروا أحدًا بِما رأيتُم إلى أنْ يقومَ اَبنُ الإنسانِ مِنْ بَينِ الأمواتِ». 10 فسألَهُ التّلاميذُ: «لِماذا يقولُ مُعَلّمو الشّريعَةِ: يجبُ أنْ يَجيءَ إيليّا أوّلاً؟» 11 فأجابَهُم: «نَعم، يَجيءُ إيليّا ويُصلِحُ كُلّ شَيءٍ. 12 ولكنّي أقولُ لكُم: جاءَ إيليّا فما عَرَفوهُ، بَلْ فَعلوا بِه على هَواهُم. وكذلِكَ اَبنُ الإنسانِ سيتألَّمُ على أيديهِم». 13 ففَهِمَ التّلاميذُ أنّهُ كانَ يُكلّمُهُم عَنْ يوحنّا المَعمدانِ.
يسوع يشفي صبيّا فيه شيطان
(مرقس 9‏:14‏-29، لوقا 9‏:37‏-43)
14 ولمّا رَجَعُوا إلى الجُموعِ، أقبلَ إلَيهِ رَجُلٌ وسَجَدَ 15 وقالَ لَه: «إرحمِ اَبني يا سيّدي، لأنّهُ يُصابُ بالصّرَعِ ويتَألّمُ ألمًا شديدًا. وكثيرًا ما يَقَعُ في النّارِ وفي الماءِ. 16 وجِئْتُ بِه إلى تلاميذِكَ، فما قَدِروا أنْ يَشفُوهُ».
17 فأجابَ يَسوعُ: «أيّها الجِيلُ غَيرُ المُؤمِنِ الفاسِدُ! إلى متى أبْقى معكُم؟ وإلى متى أحتَمِلُكُم؟ قَدّموا الصّبيّ إليّ هُنا!» 18 واَنتهَرَهُ يَسوعُ، فَخرَجَ الشّيطانُ مِنَ الصّبيّ، فشُفِيَ في الحالِ.
19 فاَنفَرَدَ التّلاميذُ بيَسوعَ وسألُوهُ: «لِماذا عَجِزْنا نَحنُ عَنْ أنْ نَطرُدَهُ؟» 20 فأجابَهُم: «لِقِلّةِ إيمانِكُم! الحقّ أقولُ لكُم: لو كانَ لكُم إيمانٌ بِمقدارِ حَبّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ، لَقُلتُم لِهذا الجبَلِ: اَنتَقِلْ مِنْ هُنا إلى هُناكَ فَينتَقِلُ، ولَمَا عَجِزتُم عَنْ شَيءٍ. 21 [وهذا الجِنْسُ مِنَ الشّياطينِ لا يُطرَدُ إلاّ بالصّلاةِ والصّومِ]».
يسوع ينبئ مرّة ثانية بموته وقيامته
(مرقس 9‏:30‏-32، لوقا 9‏:43‏-45)
22 وكانَ التّلاميذُ مُجتَمِعينَ في الجليلِ، فقالَ لهُم يَسوعُ: «سيُسلّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّاسِ، 23 فيَقتُلونَهُ، وفي اليومِ الثّالِثِ يَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ». فحَزِنَ التّلاميذُ كثيرًا.
يسوع يدفع ضريبة الهيكل
24 وعِندَما رجَعَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى كَفْرَناحومَ، جاءَ جُباةُ ضَريبةِ الهَيكَلِ إلى بُطرُسَ وسألوهُ: «أما يُوفي مُعَلّمُكُم ضَريبةَ الهَيكَلِ؟» 25 فأجابَ: «نعم». فلمّا دخَلَ بُطرُسُ إلى البَيتِ، عاجَلَهُ يَسوعُ بِقولِهِ: «ما رأيُكَ، يا سِمْعانُ؟ مِمّنْ يأخُذُ مُلوكُ الأرضِ الجِبايَةَ أو الجِزيَةَ؟ أمِنْ أَبناءِ البِلادِ أم مِنَ الغُرَباءِ؟» 26 فأجابَ بُطرُسُ: «مِنَ الغُرَباءِ». فقالَ لَه يَسوعُ: «إذًا، فالأبناءُ أحرارٌ في أمرِ إيفائِها. 27 لكنّنا لا نُريدُ أنْ نُحرِجَ أحدًا، فاَذهبْ إلى البحرِ وألقِ الصِنّارَةَ، وأَمسِكْ أوّلَ سَمكَةٍ تَخرُجُ واَفتَحْ فمَها تَجِدْ فيهِ قِطعةً بأربعةِ دَراهمَ، فخُذْها واَدفَعْها إلَيهِم عنّي وعَنْكَ».