Yasuuⓐ gwidoinyo dhuŋuna dhan ⓐalaama
1 A Farriisiyiin ŋa S̱adduugiyiin lai ila dugun, almireje galo, alari luŋwulaŋajo ⓐalaama gwa Sama. 2 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ma kalo ro kera, nyarnu, Kalo gidhi gawalalaŋ; ŋinena ure jiburu. 3 Abi bigunu ga kanalaŋ; ŋinena ure jiburu aliludhalaŋ. Liji lai lina luthi dhuŋuna ganu ram, nyaŋa luthi ŋoma laliŋa dhuŋuna dha gidhila na? 4 Liji lina like lathibupe daŋa ⓐalaama, abi gwati gwuthi ŋoma gwalaŋa gwetipo no, abi gwa Yuunaan. Ŋwulgathani, ŋwela.
Ŋeda gwiŋirirudhi calmiz juŋun jina joma jirima gi je gi dhuŋun dhuŋun
5 A ma calmiz mure kimumu giter, aldhudhani ganu dapani ⓐesh. 6 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Ethadhinul ganu gi dhuŋun dha ŋijini ŋa Farriisiyiin a ŋa S̱adduugiyiin. 7 Al babiŋaijiye alireye je galo, alarnu, Ŋinena athana apanu ⓐesh no. 8 Albi Yasuuⓐ aŋa, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa lina lati luthi imaan gwoinyadho no, kworaŋ nyababiŋini dhuŋuna ibidha gi dugor ganu dalo, nyarnu nyaŋa lati luthi ⓐesh no. 9 Nyaŋa loma lati liliŋidhi na? i athanya aŋidhanu dhuŋuna dha ⓐesh ina iro thudhina ina ithi liji lina liro khamsa alaaf, a nyuni nyiro uman nyina nyidi galo nyalwura na? 10 I dhanyaŋidhani dha ⓐesh kworoŋo‐thiril ina ithi liji ⓐarba alaaf, ŋwidi galo nyuni uman nyalwura na? 11 Kworaŋ athanya biliŋidhi darnu nyi gwati gwabiŋadhajaje gi dhuŋun dha ⓐesh no, abi danya ethadho galo gi dhuŋun dha ŋijini ŋa Farriisiyiin a ŋa S̱adduugiyiin. 12 Albi liŋa darnu gwati gwabiŋudhi ŋijini ŋa jila no; ŋwubabiŋa gi taⓐliim dha Farriisiyiin a dha S̱adduugiyiin.
Buṯrus gwitejo Yasuuⓐuŋw galo, ŋwarnu gwiro al Masiiẖ
13 A Yasuuⓐ ela ŋwen ŋwa Ges̱ariiya Fiilibbus, ŋwothaije calmiz juŋun galo, ŋwulaici, Liji latharnu nyi gwina gwiro Ŋari ŋa liji gwan ei? 14 Alabiŋaijo, alaici, Liji coŋ latharnu ŋa gwan Yuuẖanna al Maⓐmadaan; a liter arnu ŋa gwan Iliiya; a liter arnu ŋa gwan Irmiya, i nebi gweta gwa nebiŋa. 15 Ŋwulbaicinu, Athanya barnu nyi gwan ei? 16 A Simⓐaan Buṯrus aicinu, Ŋa gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo gina gimidho. 17 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Iŋirii dhugore, Simⓐaan, ŋa gwan Benyuuna; gi dhuŋun ibidha dhina dhimaŋaliŋa dhati dhiliŋidhaŋa aŋinu yai i ŋin ŋai no, abi Babo gwai gwiny gwina gwathije Sama. 18 A nyi gwaicaŋanu, Ŋa gwan Buṯrus, a kol alaŋ ibiga nyi gwaji gwan aice kaniisa giny; a gati guthi ŋoma ga jibur ja kalo gina gathin liji je lina laio dhinyi no. 19 Nyi gwaji gwaŋadhedha mafaaṯiiẖ gwa gidhila ga Sama; a gweta gwina gwanyakimiye mina kidhila gwukimini gi Sama ko; a gwina gwanyaguda galo mina kidhila gwagududhini galo Sama ko. 20 Ŋwabiŋaijo calmiz juŋun ŋwari lati labiŋaijo kwijo gwetipo daici, Gwiro Yasuuⓐ gwina gwiro al Masiiẖ no.
Yasuuⓐ gwabiŋu dhuŋuna dha ai gwuŋun a dire gwuŋun dai
21 Ŋwamun ibiŋwe a Yasuuⓐ tejo calmiz juŋun galo darnu aram gwaji gwalo Urushaliim, a gwabuje ŋwuredenya ŋwoinyadho gi liji lina lurun a gi leleny la gusus a gi jathib, a gwalrinya, a ma ŋwamun ro thiril gwadire manaŋ. 22 Abi Buṯrus ekajo dabiŋi minoŋ, ŋwaici, Athi dhuŋun ibidha uthii je ganu duguŋa, Kweleny gwai, no. 23 Ŋwuburla di Buṯrus, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Tuiya ganu diginy, Sheṯaan gwai, ŋa gwiro kol gina gathinyi ekajo; ŋinena athaŋa irejo dhuŋuna je galo dha Kalo no, ŋwubiro dha liji dogo.
Urnini didoinya gwidom
24 A Yasuuⓐ abiŋaijo calmiz juŋun, ŋwulaici, Ada kwiji gweta gwimari gwathi gwiny gwuje, abricul ŋwirini gwidom gwuŋun, ŋwapai lure luŋun lina limaliganu, nyi gwuje. 25 Kwiji gweda gwina gwara gwadima midhuŋw gwuŋun gwaji gwuŋwdhudhiye, abi gwina gwadhudhiye midhuŋw gwuŋun jiriny jai jiny gwaji gwuŋwdima. 26 Kwiji gwateyani aŋ galo ada gwimateyani gidhileo galo peth, a gwimadhudhiye dhigirima dhuŋun? i kwiji gwupeye dhigirima dhuŋun aŋ ganu? 27 Ŋinena a dhaji a Ŋari ŋa liji ila gi majdh gwa Babo gwuŋun a malaayka ŋalai luŋun, a ŋaji ŋadhedha lijo peth mukaafa gwa ŋiro ŋegen ŋina ŋapilo. 28 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Lo coŋ billidhunudhi mina lina lati laŋila aiuŋw, di malaŋa Ŋare ŋa liji dila kidhila guŋun no.
علامات الأزمنة
(مرقس 8‏:11‏-13، لوقا 12‏:54‏-56)
1 وأقبَلَ إلَيهِ بَعضُ الفَرّيسيّينَ والصدّوقيّينَ ليُجرّبوهُ، فطَلَبوا مِنهُ أنْ يُريَهُم آيةً مِنَ السّماءِ. 2 فأجابَهُم: «تَقولونَ عِندَ غُروبِ الشّمسِ: سيكونُ صحوٌ، لأنّ السّماءَ حَمراءُ كالنّارِ. 3 وعِندَ الفَجرِ تَقولونَ: اليومَ مَطَرٌ، لأنّ السّماءَ حمراءُ على سَوادٍ. مَنظَرُ السّماءِ تَعرِفونَ أنْ تُفسّروهُ، وأمّا عَلاماتُ الأزمِنةِ فلا تَقدِرونَ أنْ تُفسّروها. 4 جِيلٌ فاسِدٌ فاسِقٌ يَطلُبُ آيةً، ولن يكونَ لَه سوى آيةِ يونانَ». ثُمّ تَركَهُم ومَضى.
خمير الفريسيين والصدوقيين
(مرقس 8‏:14‏-21)
5 ولمّا عبَرَ التّلاميذُ إلى الشّاطئِ المُقابِلِ، نَسوا أنْ يَتزَوّدوا خُبزًا، 6 فقالَ لهُم يَسوعُ: «اَنتبِهوا، إيّاكُم وخَميرَ الفَرّيسيّينَ والصَدّوقيّينَ». 7 فقالوا في أنفُسِهِم: «يقولُ هذا لأنّنا ما تَزوّدنا خُبزًا».
8 فعَرَفَ يَسوعُ وقالَ لهُم: «يا قليلي الإيمانِ، كيفَ تَقولونَ في أنفُسِكُم: لا خُبزَ مَعنا؟ 9 أما فهِمتُم بَعدُ؟ ألا تَذكرونَ الأرغِفةَ الخَمسةَ لِلخَمسةِ الآلافِ وَكم قُفّةً مَلأتُم؟ 10 والأرغِفةَ السّبعةَ للأربَعَةِ الآلافِ وكم سلّةً ملأتُم؟ 11 كيفَ لا تَفهمونَ أنّي ما عَنَيْتُ الخُبزَ بكلامي؟ فإيّاكُم وخميرَ الفَرّيسيّينَ والصَدّوقيّينَ!»
12 ففَهِمَ التّلاميذُ أنّهُ قالَ لهُم يجِبُ أنْ يتَجَنّبوا تعاليمَ الفَرّيسيّينَ والصَدّوقيّينَ لا خميرَ الخُبزِ.
بطرس يشهد بحقيقة يسوع
(مرقس 8‏:27‏-30، لوقا 9‏:18‏-21)
13 ولمّا وصَلَ يَسوعُ إلى نواحي قيْصَرِيّةِ فيلبّسَ سألَ تلاميذَهُ: «مَنْ هوَ اَبنُ الإنسانِ في رأيِ النّاسِ؟» 14 فأجابوا: «بعضُهُم يقولُ: يوحنّا المَعْمدانُ، وبعضُهُم يقولُ: إيليّا، وغيرُهُم يقولُ: إرميا أو أحَدُ الأنبياءِ». 15 فقالَ لهُم: «ومَنْ أنا في رأيِكُم أنتُم؟» 16 فأجابَ سِمْعانُ بُطرُسُ: «أنتَ المَسيحُ اَبنُ اللهِ الحيّ». 17 فقالَ لَه يَسوعُ: «هَنيئًا لَكَ، يا سِمْعانُ بنَ يُونا! ما كشَفَ لكَ هذِهِ الحَقيقةَ أحدٌ مِنَ البشَرِ، بل أبي الّذي في السّماواتِ. 18 وأنا أقولُ لكَ: أنتَ صَخرٌ، وعلى هذا الصّخرِ سأبني كَنيسَتي، وقوّاتُ الموتِ لنْ تَقوى علَيها. 19 وسأُعْطيَكَ مفاتيحَ مَلكوتِ السّماواتِ، فما تَربُطُهُ في الأرضِ يكونُ مَربوطًا في السّماءِ، وما تحُلّهُ في الأرضِ يكونُ مَحلولاً في السّماءِ». 20 وأوصى يَسوعُ تلاميذَهُ أنْ لا يُخبِروا أحدًا بأنّهُ المسيحُ.
يسوع ينبئ أول مرة بموته وقيامته
(مرقس 8‏:31؛ مرقس 9‏:1، لوقا 9‏:22‏-27)
21 وبدَأَ يَسوعُ مِنْ ذلِكَ الوَقتِ يُصَرّحُ لِتلاميذِهِ أنّهُ يجِبُ علَيهِ أنْ يذهَبَ إلى أُورُشليمَ ويَتألّمَ كثيرًا على أيدي شُيوخِ الشّعبِ ورُؤساءِ الكهَنةِ ومُعلّمي الشّريعةِ، ويموتَ قتلاً، وفي اليومِ الثّالثِ يَقومُ.
22 فاَنفَرَدَ بِه بُطرُسُ وأخذَ يُعاتِبُهُ فيقولُ: «لا سمَحَ اللهُ، يا سيّدُ! لن تلقى هذا المَصيرَ!» 23 فاَلتَفَتَ وقالَ لبُطرُسَ: «اَبتَعِدْ عنّي يا شَيطانُ! أنتَ عَقَبَةٌ في طريقي، لأنّ أفكارَكَ هذِهِ أفكارُ البَشرِ لا أفكارُ اللهِ».
24 وقالَ يَسوعُ لِتلاميذِهِ: «مَنْ أرادَ أنْ يَتبعَني، فلْيُنكِرْ نَفسَهُ ويَحمِلْ صَليبَهُ ويتبَعْني، 25 لأنّ الّذي يُريدُ أن يُخلّصَ حياتَهُ يَخسَرُها، ولكنّ الّذي يخسَرُ حياتَهُ في سبيلي يَجِدُها. 26 وماذا يَنفَعُ الإنسانَ لو رَبِحَ العالَمَ كُلّهُ وخسِرَ نَفسَهُ؟ وبِماذا يَفدي الإنسانُ نَفسَهُ؟ 27 سيَجيءُ اَبنُ الإنسانِ في مَجدِ أبيهِ معَ ملائِكَتِهِ، فيُجازي كُلّ واحدٍ حسَبَ أعمالِه. 28 الحقّ أقولُ لكُم: في الحاضِرينَ هُنا مَنْ لا يَذوقونَ الموتَ حتّى يُشاهِدوا مَجيءَ اَبنِ الإنسانِ في مَلكوتِهِ».