Ai gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan
1 Gi lamun ibile a Hiiruudus, gwina gwiro kweleny, diŋini khabar ga Yasuuⓐ. 2 Ŋwabiŋaijo jadham juŋun, ŋwulaici, Yuuẖanna al Maⓐmadaan gwiro, gwimadire dai; a minoŋ ŋiro ŋina ŋinaŋ ŋimupini ŋeda gwai. 3 Hiiruudus gwimuthi Yuuẖannuŋw, ŋwuguke, ŋwugeta karkon gwan Hiiruudiiya, gwina gwiro kwa gwa megen gwina gwan Fiilibbus. 4 Ŋinena abiŋaijo Yuuẖanna, ŋwaici, Gwati gwaudhi gi dhuŋun dha naamuus daŋago no. 5 Athuŋw bupe duŋw rinya, ŋwubi dhenya lijo, gwuminyu liji darnu gwiro nebi. 6 Abi dina ma lamun ila lina liliŋinu lai Hiiruudus, ŋwugeta ⓐazuuma, a ŋera ŋa Hiiruudiiya uni degen, ŋwulrithijo, ŋwiŋiriye Hiiruudusuŋw dhugore. 7 A ŋeda abiŋaijo jiriny jai ja Kalo, ŋwaici, Ŋidi peth ŋina ŋiny othaije galo, ŋaŋal dhedha. 8 Ŋinena abiŋaijanu nana gwuŋun kwereny, ŋwaici, Dhedhiny lira la Yuuẖanna al Maⓐmadaan gi sinia alaŋ. 9 A malik ka dhugore; abi jiriny jai ja Kalo, a gi dhuŋun dha liji lina lijilai galo ⓐazuuma, ŋwamar ŋwari laldhedha. 10 Ŋwukejiye karkon aluradha Yuuẖannuŋw lira galo. 11 Alapa lira luŋun gi sinia alaŋ, aldhedha ŋera, ŋwapai, ŋwulela di nana gwuŋun. 12 A calmiz juŋun ila alapai aŋina yuŋun, algwurce, alela alabiŋaijo Yasuuⓐuŋw.
Eny gwa liji lina liro khamsa alaaf
13 Dina ma Yasuuⓐ diŋini dhuŋuna ibidha, ŋwuni gi felluuka ganu, ŋwela gi leba; a ma liji aŋa algwuje, alela gi ŋwen ŋwora ŋwai. 14 A ma Yasuuⓐ tu gi felluuka ŋwaŋa lijo loinyadho, ŋwulina, ŋwuliŋireye nono lina luma. 15 A dina ma kalo ro ŋibilbil a calmiz juŋun ila dugun, alaici, Kalo ibiga giro leba a lamun limabire; dhiŋudhi lijo alela gi ŋwen dileliya ŋida ŋa dheny. 16 Albi Yasuuⓐ aicinu, Lati lar lela no; dhedhilo nyaŋa ŋida ŋa dheny. 17 Alabiŋaijo, alaici, Anaŋa luthi ⓐesh thudhina a ŋwum ram dogo. 18 Ŋwulaici, Upijinyilo mina. 19 Ŋwabiŋaijo lijo ŋwari lajalo karo alaŋ, ŋwapai ⓐesh ina iro thudhina a ŋwum ram, ŋwubaŋalaŋ gi Sama, ŋwaici Kaloŋa shukran, ŋwurta ⓐesh ganu, ŋwudhedha calmiz juŋun, a calmiz dhedha lijo. 20 Aleny peth, alpa; alothadha gwudhibur liduŋw gwina gwidi galo, alago nyuni die‐a‐ram nyoinyadho alaŋ. 21 A liji lina lithi lar khamsa alaaf lina liro loma, a keleŋa ŋa la lai je ter.
Yasuuⓐ gwidhidhi ŋau alaŋ
22 An Yasuuⓐ dhiŋadhadha calmiz juŋun ganu aluni gi felluuka, ŋwari gwalmadhina alela kimumu giter, ŋwubimadhe, ŋwudhiŋa lijo. 23 A dina muŋw dhiŋa lijo, ŋwalo kamarigen dabiŋaijo Kaloŋa; a ma kalo ro ŋibilbil ŋwuje mine cucun. 24 Abi felluuka je ŋau keligeny ganu, a ŋau alilo ganu; ŋinena gwumadhilo karun ganu. 25 A dina ma kalo ro keligeny ganu gile, a Yasuuⓐ ela degen, ŋwelila ŋau alaŋ. 26 A ma calmiz juŋun aŋa delila ŋau alaŋ, aldhenya, alarnu, Dhigirim dhiro; alure gwula gwuleny, aldhenya. 27 Anbi Yasuuⓐ abiŋadhaijo ganu, ŋwulaici, Iŋiriyul dugore, nyi gwiro; athanya dhenyo no. 28 Abi Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Kweleny gwai, ada ŋa gwimaro abiŋaijiny, nyila ŋau alaŋ, nyila duguŋa. 29 Ŋwaici, Ila. A ma Buṯrus tuya gi felluuka ganu, ŋwela ŋau alaŋ, ŋwela di Yasuuⓐ. 30 Abi dina muŋw aŋa karuna dare gwuleny, ŋwudhenya; ŋwudari gwiduthe, ŋwure gwula, ŋwarnu, Kweleny gwai, gilaŋiyiny. 31 An Yasuuⓐ dhiŋadhadha dhoi ganu babraŋ, ŋwumutha, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ŋa gwina gwuthi imaan gwitiny dogo, kworaŋ ŋabiro dhugore ganu ram? 32 A maluni gi felluuka, a karun erna. 33 A ŋediŋa lina lijo gi felluuka ila, alorthadha, alaici, Titiganu ŋa gwiro Ŋari ŋa Kalo.
Ŋwugeta lijo momaŋ lina luma gi Janniisaarat
34 A malela, alila gi len la Janniisaarat. 35 A dina ma liji la len ibile liŋa, alukejiye gi len ibile peth, alunija lijo peth lina luma. 36 Athi lari lamini libil la kiraŋ guŋun; a liji peth lina liminu aliŋir nono.
موت يوحنا المعمدان
(مرقس 6:14-29، لوقا 9:7-9)1 وفي ذلِكَ الوَقتِ سمِعَ الوالي هيرودُسُ أخبارَ يَسوعَ، 2 فقالَ لحاشِيَتِهِ: «هذا يوحنّا المَعمدانُ قامَ مِنْ بَينِ الأمواتِ، ولذلِكَ تَجري المُعْجِزاتُ على يَدِهِ».
3 وكانَ هيرودُسُ أمسَكَ يوحنّا وقَيّدَهُ وسَجَنَهُ مِنْ أجلِ هيرودِيّةَ اَمرأةِ أخيهِ فيلبّسَ، 4 لأنّ يوحنّا كانَ يقولُ لَه: «لا يَحِلّ لَكَ أنْ تَتَزوّجَها». 5 وأرادَ أنْ يَقتُلَهُ، فخافَ مِنَ الشّعبِ لأنّهُم كانوا يَعدّونَهُ نَبيّا. 6 ولمّا أقامَ هيرودُسُ ذِكرى مَولِدِهِ، رقَصَتِ اَبنَةُ هيرودِيّةَ في الحَفلةِ، فأعجَبَتْ هيرودُسَ، 7 فأقسَمَ لها أنْ يُعطِيَها ما تَشاءُ. 8 فلقّنَتْها أمّها، فقالَت لِهيرودُسَ: «أعطِني هُنا على طَبَقٍ رَأسَ يوحنّا المَعمدانِ!» 9 فحَزِنَ المَلِكُ، ولكنّهُ أمَرَ بإعطائِها ما تُريدُ، مِنْ أجلِ اليَمينِ التي حَلَفَها على مسامِعِ الحاضرينَ. 10 وأرسَلَ جُنديّا، فقَطَعَ رأسَ يوحنّا في السّجن 11 وجاءَ بِه على طبَقٍ. وسلّمَهُ إلى الفتاةِ، فحَمَلْتهُ إلى أُمّها. 12 وجاءَ تلاميذُ يوحنّا، فحَمَلوا الجُثّةَ ودَفَنوها، ثُمّ ذَهَبوا وأخبَروا يَسوعَ.
يسوع يطعم خمسة آلاف رجل
(مرقس 6:30-44، لوقا 9:10-17، يوحنا 6:1-14)13 فلمّا سَمِعَ يَسوعُ، خرَجَ مِنْ هُناكَ في قارِبٍ إلى مكانٍ مُقْفِرٍ يَعتَزِلُ فيهِ. وعرَفَ النّاسُ، فتَبِعوهُ مِنَ المُدُنِ مَشيًا على الأقدامِ. 14 فلمّا نزَلَ مِنَ القاربِ رأى جُموعًا كبيرةً، فأشفَقَ علَيهِم وشفَى مَرضاهُم.
15 وفي المساءِ، دَنا مِنهُ تلاميذُهُ وقالوا: «فاتَ الوقتُ، وهذا المكانُ مُقفِرٌ، فقُلْ لِلنّاسِ أنْ يَنصرِفوا إلى القُرى لِيشتَروا لهُم طعامًا». 16 فأجابَهُم يَسوعُ: «لا داعيَ لاَنصرافِهِم. أعطوهُم أنتُم ما يأكلونَ». 17 فقالوا لَه: «ما عِندَنا هُنا غيرُ خَمسةِ أرغِفةٍ وسَمكتَينِ».
18 فقالَ يَسوعُ: «هاتوا ما عندَكُم». 19 ثُمّ أمَرَ الجُموعَ أنْ يَقعُدوا على العُشبِ، وأخَذَ الأرغِفَةَ الخَمسَةَ والسّمكتَينِ، ورَفَعَ عَينَيهِ نحوَ السّماءِ وبارَكَ وكسَرَ الأرغِفَةَ وأعطَى تلامِيذَهُ، والتّلاميذُ أعطَوا الجُموعَ. 20 فأكلوا كُلّهُم حتّى شَبِعوا، ثُمّ رَفَعوا اَثنتي عَشْرةَ قُفّةً مملوءةً مِنَ الكِسَرِ التي فَضَلَتْ. 21 وكانَ الّذينَ أكلوا نحوَ خَمسةِ آلافِ رجُلٍ، ما عدا النّساءَ والأولادَ.
يسوع يمشي على الماء
(مرقس 6:45-52، يوحنا 6:15-21)22 وأمرَ يَسوعُ تلاميذَهُ أن يَركبوا القارِبَ في الحالِ ويَسبِقوهُ إلى الشّاطِئِ المُقابلِ حتى يَصرِفَ الجُموعَ. 23 ولمّا صرَفَهُم صَعِدَ إلى الجبَلِ ليصَلّيَ في العُزلَةِ. وكانَ وحدَهُ هُناكَ عِندَما جاءَ المساءُ. 24 وأمّا القارِبُ فاَبتَعدَ كثيرًا عَنِ الشّاطئِ وطَغَتِ الأمواجُ علَيهِ، لأنّ الرّيحَ كانَت مُخالِفَةً لَه. 25 وقَبلَ الفَجرِ، جاءَ يَسوعُ إلى تلاميذِهِ ماشيًا على البَحرِ. 26 فلمّا رآهُ التّلاميذُ ماشيًا على البَحرِ اَرتَعبوا وقالوا: «هذا شَبَحٌ!» وصَرَخوا مِنْ شِدّةِ الخَوفِ. 27 فقالَ لهُم يَسوعُ في الحالِ: «تَشجّعوا. أنا هوَ، لا تخافوا!» 28 فقالَ لَه بُطرُسُ: «إنْ كُنتَ أنتَ هوَ، يا سيّدُ، فَمُرْني أنْ أجيءَ إلَيكَ على الماءِ». 29 فأجابَهُ يَسوعُ: «تعالَ». فنَزَلَ بُطرُسُ مِنَ القارِبِ ومشَى على الماءِ نحوَ يَسوعَ. 30 ولكنّهُ خافَ عِندَما رأى الرّيحَ شديدةً فأخَذَ يَغرَقُ، فَصرَخ: «نَجّني، يا سيّدُ!» 31 فمَدّ يَسوعُ يدَهُ في الحالِ وأمسكَهُ وقالَ لَه: «يا قليلَ الإيمانِ، لِماذا شكَكْتَ؟» 32 ولمّا صَعِدا إلى القارِبِ هَدأَتِ الرّيحُ. 33 فسجَدَ لَه الّذينَ كانوا في القارِبِ وقالوا: «بالحقيقةِ أنتَ اَبنُ اللهِ!»
يسوع يشفي من أمراض كثيرة
(مرقس 6:53-56)34 وعَبَرَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى بَرّ جَنّيسارَتَ. 35 فلمّا عرَفَ أهلُ البَلْدَةِ يَسوعَ، نَشروا الخبَرَ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها. فجاؤُوهُ بالمَرضى 36 وطَلَبوا إلَيهِ أنْ يَلمُسوا ولو طرَفَ ثوبِهِ. فكانَ كُلّ مَنْ يَلمُسُه يُشفى.