Odaije gwa kwiji gwina gwathauni
1 Gi lamun ibile a Yasuuⓐ gathani duna, ŋwela ŋwujalo kimumu ga baẖr. 2 A liji loinyadho ila dugun, ŋwuni gi felluuka ganu, abi liji dhunu kimumu. 3 Ŋwulodaijo, ŋwulaici, Kwiji gweta gwiludhi dauni; 4 a dina muŋw auni, a ŋwulaŋ coŋ ide gi dhai alaŋ, a nyira ila, aleny. 5 A ŋwiter ide ŋworlolo ganu ŋwina ŋwati ŋwuthi kwiyaŋu gwoinyadho no; anitudhadha ganu, ŋinena athi kwiyaŋ jo gwoinyadho no. 6 A ma aŋin alidha, alude; ŋinena athil uthi duwa doinyadho no, aludhe. 7 A coŋ ide gi cugi ganu; a cugi biŋa, aleny. 8 A coŋ ide ŋiro ganu ŋina ŋiŋir, aliŋa keleŋa; a coŋ uthi je dure‐thudhina, a coŋ dure‐thiril, a coŋ dhure‐a‐die. 9 Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini.
Dhuŋun dha odaije dhiraŋ?
10 A calmiz ila dugun, alothaije galo, alaici, Kworaŋ ŋababiŋaijo lijo dhuŋuna ibidha odaije gwai? 11 Ŋwulbabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa luthi ŋoma laliŋa dhuŋuna dhina dhigilibo dha gidhila ga Sama, athil biliŋidhi no. 12 Kwiji gweda gwina gwuthi ŋida ŋaji ŋalbadhaijo manaŋ, a ŋaji ŋuŋwululthuni; abi gwina gwati gwuthi ŋida no ŋaji ŋalapa ŋina ŋuthuŋwulo. 13 Gi dhuŋun ibidha ŋajibi abiŋaijo odaije gwai, diluthi ŋoma alaŋa je jai jegen, athilbi aŋadhi no; aldiŋini, athilbidiŋinu no, i athil liŋidhi no. 14 A dhuŋun dhina dhabiŋu nebi Ishaⓐya uthi je ganu degen dhina dhabiŋudhuŋw degen gwai, dhina dharnu, Didiŋini nyaŋa laji ladiŋini, abi dhati dhanyaliŋa no; a daŋa nyaŋa laji laŋa, a dhati dhanyaliŋa no. 15 Ŋinena bur dugor da liji ibila, a nyuni nyegen rimi ganu didiŋini, a je jegen luthini; i udubidi ŋediŋa luthi ŋoma ladaŋa galo je jai jegen, a luthi ŋoma ladiŋini nyuni nyai nyegen, a luthi ŋoma alliŋa dugor dai degen, alurle dugore galo degen, a linyil iŋiriye nono. 16 Abi je jalo jiŋir, ŋinena aŋudhilo momaŋ; a nyuni nyalo, ŋinena diŋinilo. 17 Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Nebiŋa a liji lina liŋir loinyadho lathibupe dilari laŋa ŋida ŋina ŋathanyalaŋa, abi lati luthi ŋoma ŋalaŋa no. Alari ladiŋini dhuŋuna dhina dhathanya diŋini, abi dhati dhuthi ŋoma dhaldiŋini no.
Maⓐna gwa odaije gwa kwiji gwina gwathauni
18 Diŋinul odaijuŋw gwa kwiji gwina gwaunu. 19 Mathi kwiji gweta diŋini dhuŋuna dha gidhila ga Sama, athuŋw biliŋidhi no, a Sheṯaan ila, ŋwugre dhuŋuna dhina dhikwuinu gi dhugor ganu dugun. Gwiro ŋeda gwina gwikwuinu gi dhai kuni. 20 A ŋwina ŋwide ŋworlolo ganu, gwiro gwina gwathidiŋini dhuŋuna dha Kalo, ŋwunmuthadha ganu babraŋ, ŋwiŋir dhugore; 21 athuŋwbuthi duwa no, athuŋwbi je gwitiny manaŋ; abi mal dhuŋun dhina dhike ilijo; i man liji dhagirini gi dhuŋun dhina dhuthilo dha Kalo, an idudhadha ganu. 22 A ŋwina ŋwide gi cugi ganu gwiro gwina gwathidiŋini dhuŋuna dha Kalo; athibi ŋidi ŋa gidhila ibiga mirejuni dhugore a ŋidi ŋoinyadho mirejo galo, aleny dhuŋuna dha Kalo, athuŋw riro no. 23 Abi gwina gwido ŋiro ganu ŋina ŋiŋir, gwiro kwiji gwina gwathidiŋini dhuŋuna dha Kalo, ŋwuliŋa momaŋ; a gwarire ko fruuta momaŋ; ŋwuthi je dure‐thudhina, a coŋ dure‐thiril, a coŋ dhure‐a‐die.
Odaije gwa domel gwina gwikwuinu gi dhiruiny ganu
24 Ŋwulodaijo odaijuŋw gwiter, ŋwulaici, Gidhila ga Sama giro ŋinena kwiji gwina gwikwui ŋwulaŋa ŋwina ŋwiŋir gi dhiruiny ganu dugun. 25 Abi dina ma liji peth dhire, a kwiji gweta ila gwina gwikiil gwai, ŋwukuijo domela gi dhiruiny ganu dhuŋun, ŋwabire. 26 A ma ŋwon tuya, aliŋa keleŋa, abi domel tuya ko, ŋwuliŋini ŋwon ganu. 27 A jadham ja kweleny ibigwe ila dugun, alabiŋaijo, alaici, Kweleny gwai, ŋa gwati gwikwui ŋwulaŋa ŋwina ŋwiŋir gi dhiruiny ganu dhuŋa na? Abi domel gwidhi na? 28 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwikiana gwai gwimapai dhuŋuna ibidha. A jadham abiŋaijo, alaici, ŋa gwara anaŋa lela ana kura galo a? 29 Ŋwulbaici, Oo; ada nyaŋa limakura domela galo, nya lakura ŋwona galo ko. 30 Abricilo albiŋa liduŋw di maji maluni ŋwona; abi gi lamun ibile nyi gwabiŋaijo lijo lina lathapai ŋiro, linyilaici, Waladhul domela galo kwereny, nyageta liduŋw, daji dudunini; nyabuni ŋwona ŋwiny, nyalbuluje ŋiluŋw ŋiny. 31 Ŋwulari ŋwulodaijo odaijuŋw gwiter, ŋwulaici, Gidhila ga Sama giro ŋinena luginy la mastarda lina lapo kwiji, ŋwukwoi gi dhiruiny ganu. 32 Litinyanu ŋwuginy peth; abi malkwoi, muŋw tuya, ŋwubuthani a ŋwolanalaŋ jari peth jina jitijitiny, ŋwuro kwari gwina gwipa, athin nyira nya kabo auradhe nyoinyadho aldhre gi durna duŋun. 33 Ŋwari ŋwulodaijo manaŋ, ŋwulaici, Gidhila ga Sama giro ŋinena jila jina jiro ŋijini jina japilo kwa, ŋwulgilibice gi jila ganu jina jiro ŋwenya thiril, di malro ŋijini peth. 34 Dhuŋun ibidhe peth dhabiŋaijo Yasuuⓐ lijo odaije gwai; lati lathuŋwul abiŋaijo dhuŋuna dogo no, athuŋwulbi odaije. 35 A dhuŋun uthi je ganu dhina dhabiŋu nebiŋa dhina dharnu, Nyi gwaji gwigiye ŋwinyu ŋwiny, nyaji nyodaije. Nyi gwaji gwaŋiye dhuŋuna dhina dhigilibo ro kwereny gi dhugul dha gidhila.
Maⓐna gwa odaije gwa domel
36 A Yasuuⓐ dhiŋa lijo, ŋwuni kiru; a calmiz juŋun ela dugun, alabiŋaijo, alaici, Aŋajije odaijuŋw gwa domel gwina gwikwuinu gi dhiruiny ganu. 37 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwikwui ŋwona ŋwina ŋwiŋir gi dhiruiny ganu Ŋari ŋa liji ŋiro; 38 a dhiruiny dhiro gidhila; a ŋwon ŋwina ŋwiŋir ŋwiro keleŋa ga gidhila ga Sama; a domel gwiro keleŋa ga Sheṯaan; 39 a kwiji gwina gwikiil gwai gwina gwikwuilo gwiro Sheṯaan; a lamun la dhuni liro ŋinena lamun la gidhila lina laji lamira; a lina laji luni malaayka liro. 40 A gwiro ŋinena an domel gwina gwike dunini iga yai; dhuŋun dhaji dhanro minoŋ ko gi lamun lina laji lamira. 41 Ŋari ŋa liji ŋaji ŋukeja malaayka luŋun, a la uthe ŋida ganu peth ŋina ŋike kidhila ganu guŋun, a ko peth lina lathapai ŋida ŋina ŋike. 42 A laji laligatho kiga; a laji lanare, alinyini gi jiŋai. 43 Abi lina liŋir laji lora galo gwiro ŋinena aŋin kidhila ga Babo gwegen. Gwina gwuthi nyuni nya dhidiŋini, abricul ŋwudiŋini.
Odaije gwa lulua, a ŋidi ŋina ŋiŋir ŋina ŋigilibicinu gi dhiruiny ganu, a diba
44 Gidhila ga Sama giro ŋinena ŋidi ŋina ŋiŋir ŋina ŋigilibicinu gi dhiruiny ganu; ŋina ŋibujilo kwiji gweta, ŋwulgilibice, gwiŋir dhugore gwuleny, ŋwela, ŋwelia ŋida ŋuŋun peth, ŋwelaŋ dhiruiny ibidhe. 45 Manaŋ gidhila ga Sama giro ŋinena jellaaba jina jathibupe nyideny nyina nyiro lulua lina liŋir gwuleny. 46 A dina muŋw buje ŋideny ŋeta ŋina ŋuthi luro lipa gwuleny, ŋwelia ŋida ŋuŋun peth, ŋwelaŋ ŋidenya ibiŋe. 47 Manaŋ gidhila ga Sama giro ŋinena diba gwina gwiguthinu gi baẖr ganu, ŋwuwareje ŋida liduŋw ŋoinyadho ganu. 48 A dina muŋw oinyadhe, alodha kimumu, aljalo, alotha ŋweny ganu ŋina ŋiŋir, alili gatho ŋina ŋike por. 49 Gwaji gwaro minoŋ gi lamun la gidhila lina laji lamira. Malaayka latuia, algugina lijo ganu lina like gi liji ganu lina liŋir. 50 Alligatho kiga, alare, alinyini gi jiŋai. 51 Al Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa limaliŋa dhuŋuna ibidha peth a? Alaicinu, Ye, Kweleny gwai. 52 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Jathib peth jina jaliminu kidhila ga Sama jiro ŋinena kwiji gwina gwiro kweleny gwa dunu gwina gwathapai ŋida ŋa ŋidi ŋuŋun ŋina ŋiŋir, ŋina ŋiyaŋ a ŋina ŋurun.
Liji la Naas̱ira lidoinyo Yasuuⓐuŋw
53 A dina ma Yasuuⓐ meaje odaijuŋw ibigwe peth, ŋwugathani kaloŋa ibige. 54 Ŋwela, ŋwobani gi len luŋun, ŋwulalimiye gi majmaⓐ ganu gwegen, alali galo dir, alarnu, Kwiji ibigwa gwapo ŋadigirenya na, athuŋw bapai ŋiro ibiŋa ŋina ŋinaŋ? 55 Ŋari ŋa najjaar ŋutu na? a nana gwuŋun gwati gwan Maryam na? Yaⓐguubŋa, Yuusufŋa, Simⓐaanŋa, Yahuudhaŋa lati liro limegen na? 56 A limegen lina liro nyera lati lathilije na? Kwiji ibigwa gwapo ŋida ibiŋa peth na? 57 Alkadugore dugun, albi Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwulaici, Nebi gwuthi nuŋw, abi gwati gwuthi nuŋw gi len luŋun, a gi dunu gwuŋun no. 58 Athuŋw apo ŋiro ŋoinyadho ŋina ŋinaŋ mine no, ŋinena athil uminyu no.
مثل الزارع
(مرقس 4‏:1‏-9، لوقا 8‏:4‏-8)
1 وخرَجَ يَسوعُ مِنَ الدّارِ في ذلِكَ اليومِ وجلَسَ بجانبِ البحرِ. 2 فاَزدحَمَ علَيهِ جَمْعٌ كبيرٌ، حتّى إنّهُ صَعِدَ إلى قارِبٍ وجلَسَ فيهِ، والجَمعُ كُلّهُ على الشّاطئِ، 3 فكلّمَهُم بأمثالٍ على أُمورٍ كثيرةٍ قالَ: «خرَجَ الزّارِعُ ليزرَعَ. 4 وبَينَما هوَ يَزرَعُ، وقَعَ بَعضُ الحَبّ على جانِبِ الطّريقِ، فجاءَتِ الطّيورُ وأكَلَتْهُ. 5 ووقَعَ بَعضُهُ على أرضٍ صَخْريّةٍ قليلةِ التّرابِ، فنَبَتَ في الحالِ لأنّ تُرابَهُ كانَ بِلا عُمقٍ. 6 فلمّا أشرَقَتِ الشّمسُ اَحتَرَقَ وكانَ بِلا جُذورٍ فيَبِسَ. 7 ووقَعَ بعضُهُ على الشّوكِ، فطَلَعَ الشّوكُ وخَنقَهُ. 8 ومِنهُ ما وقَعَ على أرضٍ طيّبةٍ، فأعطى بَعضُهُ مِئةً، وبَعضُهُ سِتّينَ، وبَعضُهُ ثلاثينَ. 9 مَنْ كانَ لَه أُذنانِ، فلْيَسمَعْ!»
الغاية من الأمثال
(مرقس 4‏:10‏-12، لوقا 8‏:9‏-10)
10 فدَنا مِنهُ تلاميذُهُ وقالوا لَه: «لِماذا تُخاطِبُهُم بالأمثالِ؟» 11 فأجابَهُم: «أنتُمُ أُعطيتُم أنْ تعرِفوا أسرارَ مَلكوتِ السّماواتِ، وأمّا هُم فما أُعطُوا. 12 لأنّ مَنْ كانَ لَه شيءٌ، يُزادُ فيَفيضُ. ومَنْ لا شيءَ لَه، يُؤخَذُ مِنهُ حتى الّذي لَه. 13 وأنا أُخاطِبُهُم بالأمثالِ لأنّهُم يَنظُرونَ فلا يُبصِرونَ، ويُصغونَ فلا يَسمَعونَ ولا يَفهَمونَ. 14 ففيهِم تَتِمّ نُبوءةُ إشَعْيا:
«مَهما سَمِعتُم لا تَفهَمونَ،
ومَهما نَظَرْتُم لا تُبصِرونَ.
15 لأنّ هذا الشّعبَ تحَجّرَ قلبُهُ،
فسَدّوا آذانَهُم وأغْمَضوا عُيونَهُم،
لِئلاّ يُبصِروا بِعُيونِهِم
ويَسمَعوا بآذانِهِم
ويَفهَموا بِقُلوبِهِم
ويَتوبوا فأَشفيَهُم».
16 وأمّا أنتُمْ فهَنيئًا لكُم لأنّ عيونَكُم تُبصِرُ وآذانَكُم تَسمَعُ. 17 الحقّ أقولُ لكُم: كثيرٌ مِنَ الأنبياءِ والأبرارِ تَمنّوا أنْ يَرَوْا ما أنتُم تَرَونَ فَما رأوا، وأنْ يَسمَعوا ما أنتُم تَسمَعونَ فما سَمِعوا.
تفسير مثل الزارع
(مرقس 4‏:13‏-20، لوقا 8‏:11‏-15)
18 «فاَسمَعوا أنتُم مَغْزى مَثَلِ الزّارعِ: 19 مَنْ يَسمَعُ كلامَ المَلكوتِ ولا يَفهَمُهُ، فهوَ المَزروعُ في جانبِ الطّريقِ، فيجيءُ الشّرّيرُ ويَنتَزِعُ ما هوَ مَزروعٌ في قلبِهِ. 20 ومَنْ يَسمَعُ كلامَ المَلكوتِ ويتَقَبّلُهُ في الحالِ فَرِحًا، فهوَ المَزروعُ في أرضٍ صخريّةٍ: 21 لا جُذورَ لَه في نَفسِهِ، فيكونُ إلى حينٍ. فإذا حدَثَ ضِيقٌ أوِ اَضطهادٌ مِنْ أجلِ كلامِ المَلكوتِ، اَرتدّ عَنهُ في الحالِ. 22 ومَنْ يَسمَعُ كلامَ المَلكوتِ ولا يُعطي ثَمرًا فهوَ المَزروعُ في الشّوكِ: لَه مِنْ هُمومِ هذِهِ الدّنيا ومَحبّةِ الغِنى ما يَخنُقُ الثّمرَ فيهِ. 23 وأمّا مَنْ يَسمعُ كلامَ المَلكوتِ ويفهَمُهُ، فهوَ المَزروعُ في الأرضِ الطيّبةِ، فيُثمِرُ ويُعطي بَعضُهُ مِئةً، وبعضُهُ سِتّينَ، وبعضُهُ ثلاثينَ».
مثل الزؤان
24 وقَدّمَ لهُم يَسوعُ مَثلاً آخرَ، قالَ: «يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ رَجُلاً زرَعَ زَرْعًا جيّدًا في حقلِهِ. 25 وبَينَما النّاسُ نِيامٌ، جاءَ عَدوّهُ وزَرعَ بَينَ القَمحِ زؤانًا ومضى. 26 فلمّا طلَعَ النّباتُ وأخرَجَ سُنبلَه، ظهَرَ الزؤانُ معَهُ. 27 فجاءَ خدَمُ صاحِبِ الحَقلِ وقالوا لَه: «يا سيّدُ أنتَ زَرَعْتَ زَرعًا جيّدًا في حَقلِكَ، فمِنْ أينَ جاءَهُ الزؤانُ؟» 28 فأجابَهُم: «عَدوّ فعَلَ هذا». فقالوا لَه: «أتُريدُ أنْ نَذهَبَ لِنَجمَعَ الزؤانَ؟» 29 فأجابَ: «لا، لِئلاّ تَقلَعوا القَمحَ وأنتُم تَجمعونَ الزؤانَ. 30 فاَترُكوا القَمحَ يَنمو معَ الزؤانِ إلى يومِ الحَصادِ، فأقولُ للحَصّادينَ: اَجمَعوا الزؤانَ أوّلاً واَحزِموهُ حِزَمًا لِيُحرَق، وأمّا القمحُ فاَجمعوهُ إلى مَخزَني».
مثل حبة الخردل
(مرقس 4‏:30‏-32، لوقا 13‏:18‏-19)
31 وقدّمَ لهُم مَثلاً آخرَ، قالَ: «يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ حبّةً مِن خَردلٍ أخذَها رَجُلٌ وزَرَعَها في حَقلِهِ. 32 هيَ أصغرُ الحبوبِ كُلّها، ولكِنّها إذا نَمَتْ كانَت أكبَرَ البُقولِ، بل صارَتْ شجَرَةً، حتّى إنّ طُيورَ السّماءِ تَجيءُ وتُعشّشُ في أغصانِها».
مثل الخميرة
(لوقا 13‏:20‏-21)
33 وقالَ لهُم هذا المَثَلَ: «يُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ خَميرةً أخذَتْها اَمرأةٌ ووَضَعَتْها في ثلاثةِ أكيالٍ مِنَ الدّقيقِ حتى اَختَمرَ العَجينُ كُلّهُ».
يسوع والأمثال
(مرقس 4‏:33‏-34)
34 هذا كلّهُ قالَه يَسوعُ للجُموعِ بالأمثالِ. وكانَ لا يُخاطِبُهُم إلاّ بأمثالٍ. 35 فتَمّ ما قالَ النبيّ: «بالأمثالِ أنطِقُ، فأُعلِنُ ما كانَ خفيّا مُنذُ إنشاءِ العالَمِ».
تفسير مثل الزؤان
36 وترَكَ يَسوعُ الجُموعَ ودخَلَ إلى البَيتِ، فجاءَ إليهِ تلاميذُهُ وقالوا لَه: «فَسّرْ لنا مثَلَ زؤانِ الحَقلِ». 37 فأجابَهُم: «الّذي زَرعَ زَرْعًا جيّدًا هوَ اَبنُ الإنسانِ، 38 والحَقلُ هوَ العالَمُ، والزّرعُ الجيّدُ هوَ أبناءُ المَلكوتِ، والزؤانُ هوَ أبناءُ الشّرّيرِ، 39 والعدوّ الذي زرَعَ الزؤانَ هوَ إبليسُ، والحَصادُ هوَ نِهايةُ العالَمِ، والحصّادونَ هُم الملائِكةُ. 40 وكما يجمَعُ الزّارعُ الزؤانَ ويَحرِقُهُ في النّارِ، فكذلِكَ يكونُ في نِهايَةِ العالَمِ: 41 يُرسِلُ اَبنُ الإنسانِ ملائِكتَهُ، فيَجْمعونَ مِنْ مَلكوتِهِ كُلّ المُفسِدينَ والأشرارِ 42 ويَرمونَهُم في أتونِ النّارِ، فهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ. 43 وأمّا الأبرارُ، فيُشرِقونَ كالشّمسِ في مَلكوتِ أبيهِم. مَنْ كانَ لَه أُذُنانِ، فلْيَسمَعْ!
مثل الكنز واللؤلؤة والشبكة
44 «ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ كَنزًا مدفونًا في حَقلٍ، وجَدَهُ رجُلٌ فَخبّأهُ، ومِنْ فرَحِهِ مَضى فباعَ كُلّ ما يَملِكُ واَشتَرى ذلِكَ الحَقلَ.
45 ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ تاجِرًا كانَ يبحَثُ عَنْ لُؤلُؤٍ ثَمينٍ. 46 فلمّا وجَدَ لُؤلُؤةً ثَمينَةً، مضى وباعَ كُلّ ما يَملِكُ واَشتَراها.
47 ويُشبِهُ مَلكوتُ السّماواتِ شبكَةً ألقاها الصَيّادونَ في البحرِ، فجَمَعتْ سَمكًا مِنْ كُلّ نوعٍ. 48 فلمّا اَمتَلأتْ أخرَجَها الصَيّادونَ إلى الشّاطئِ، فوَضَعوا السّمكَ الجيّدَ في سِلالِهِم ورَمَوا الرّديءَ. 49 وهكذا يكونُ في نِهايَةِ العالَمِ: يَجيءُ الملائِكةُ، ويَنتَقونَ الأشرارَ مِنْ بَينِ الصّالِحينَ 50 ويَرمونَهُم في أتّونِ النّارِ. فهُناكَ البُكاءُ وصَريفُ الأسنانِ».
الجديد والقديم
51 وسألَ يَسوعُ تلاميذَهُ: «أفَهِمتُم هذا كُلّهُ؟» فأجابوهُ: «نعم». 52 فقالَ لهُم: «إذًا، كُلّ مَنْ صارَ مِنْ مُعَلّمي الشّريعةِ تلميذًا في مَلكوتِ السّماواتِ، يُشبِهُ ربّ بَيتٍ يُخرِجُ مِنْ كنزِهِ كُلّ جديدٍ وقَديمٍ».
الناصرة ترفض يسوع
(مرقس 6‏:1‏-6، لوقا 4‏:16‏-30)
53 ولمّا أتَمّ يَسوعُ هذِهِ الأمثالَ، ذهَبَ مِنْ هُناكَ 54 وعادَ إلى بلَدِهِ، وأخَذَ يُعلّمُ في مَجمَعِهِم، فتَعَجّبوا وتَساءَلوا: «مِنْ أينَ لَه هذِهِ الحِكمةُ وتِلْكَ المُعْجزاتَ؟ 55 أما هوَ اَبنُ النجّارِ؟ أُمّهُ تُدعى مَريمَ، وإِخوتُهُ يَعقوبَ ويوسفَ وسِمْعانَ ويَهوذا؟ 56 أما جميعُ أخَواتِهِ عِندَنا؟ فمِنْ أينَ لَه كُلّ هذا؟» 57 ورَفَضوهُ.
فقالَ لهُم يَسوعُ: «لا نبيّ بِلا كرامةٍ إلاّ في وَطَنِهِ وبَيتِهِ». 58 وما صنَعَ هُناكَ كثيرًا مِنَ المُعجِزاتِ لِعَدَمِ إيمانِهِم بهِ.