Ugejini gwa Yasuuⓐ
1 A Yasuuⓐ aura Urdun a Dhigirim dhina Dhiŋir oinyadhe gi dhugor ganu dhuŋun, ŋwodhadha gi leba. 2 Athi Ibliis ugeje gigina di ŋwamun ro dure‐ram; athathuŋw eny ŋida no; a ma ŋwamun ibiŋwe erna, a jamu eny ganu. 3 A Ibliis abiŋaijo, ŋwaici, Ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, abiŋaijo kolya ibiga ŋwumidini ⓐesh. 4 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Dhulinu, ŋwarnu, ⓐesh yati yathimidhiye lijo cucun no, abi gi dhuŋun peth dha Kalo. 5 A Ibliis odha Yasuuⓐuŋw algwalo amarigen ina yolalaŋ, ŋwaŋajo jidhila peth ja gidhila kaija gitiny. 6 Ŋwaici, Nyi gwaŋadhedha ŋelenya ibiŋa peth, a majdh gwegen, ŋina ŋimaldhedhini diginy; a nyi gwuthi ŋoma ŋinyildhedha kwijo gwina gwara ŋinyildhedha. 7 A minoŋ ada ŋa gwiminy idijo ŋwurko ŋwai, ŋaro ŋuŋa peth. 8 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Abiro gi dhuro ganu diginy, Sheṯaan; dhulinu, ŋwarnu, Orthedhi Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa, ŋupijo ŋiro cucun. 9 Ŋwodha gi Urushaliim, ŋwugeta gi dhodalaŋ dha hekal, ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ada ŋa gwimaro Ŋari ŋa Kalo, gedhaija mina. 10 Dhulinu, ŋwarnu, Gwabiŋaijo malaayka luŋun daŋaldima. 11 Laŋapai doi dai degen daŋa kol obai lora. 12 A Yasuuⓐ abiŋaijo, ŋwaici, Larnu, Athaŋa ugejo Kwelenya gwina gwiro Kalo guŋa no. 13 A dina ma Ibliis meaje dhuŋuna peth dha dhugeje, ŋwugathani, ŋwujalo di ma lamun ila liter lina liŋir la dhugeje.
Yasuuⓐ gi Naas̱ira
14 A Yasuuⓐ aura Jaliil ŋoma ŋai ŋa Dhigirim; a dhuŋun dhuŋun bai galo ŋwen peth ŋwina ŋwijo githigitho. 15 Ŋwulalimiye gi majaamiⓐ gwegen, a liji peth majidhe. 16 Ŋwaji ŋwela Naas̱ira, kalo gina gibiŋiuŋwna; a ma lamun ro la Sabith ŋwuni majmaⓐ, gwiro ŋinena athuŋwun uni gigina, ŋwudhunalaŋ, ŋwari gwabiŋaijo kitham. 17 Aldhedha kitham gina gulo Ishaⓐya gwina gwiro nebi. A dina muŋwgilaŋa kitham ganu, ŋwubuje kaloŋa gina gulinu, ŋwarnu, 18 Dhigirim dha Kweleny dhathiny jaiji galo, ŋinena riny ter dabiŋaijo lijo Dhuŋuna dhina Dhiŋir lina lati luthi ŋida no; gukejiny diŋiriye lijo dugore lina lathikadugore, a dinyabiŋaijo lijo lina liro maẖbuus dhuŋuna dha dhigududhini galo, a dinyabiŋaijo lijo lina lirima gi je dhuŋuna dha dhure je ganu, a dinyiguda lijo galo lina lathil ure ŋina. 19 A dinyabiŋaijo lijo dhuŋun dhai dha lamun lina lathi Kweleny nujini gi liji. 20 Ŋwuwureje kitham liduŋw, ŋwudhedha gadham manaŋ, ŋwujalo. A liji peth lina lijo majmaⓐ alire je nono. 21 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ŋinenaŋina dhuŋun ibidha dhina dhulinu dhimuthi je ganu dhina dhimanya diŋini. 22 A liji peth liro shuhuud, alali galo dir gi dhuŋun dhina dhabiŋaijuŋwulo, alarnu, Ŋari ŋa Yuusuf ŋutu na? 23 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Nyaŋa linyabiŋaijo dhuŋuna dhina dhiro minoŋ, titiganu nyaŋa larnu, H̱akiim gwai, gitinu momaŋ; apo dhuŋuna peth mina gi len lalo dhina dhidiŋinana daŋapai Kafranaaẖuum. 24 Ŋwulabiŋaijo manaŋ, ŋwulaici, Titiganu nyi gwa gwacaijinu, Liji lati lathuminyi dhuŋuna dha nebi lina lathije gi len luŋun no. 25 Abi nyi gwa gwabiŋaijaje titiganu, ŋajaici, La loinyadho lina liro linina lina lathije Israayiil ŋwamun ŋwa Iliiya, ŋwina ŋwuluthinu ŋwai Sama jidhileo thiril a luweo nyiril; a gidhuŋur je gipa kwiyaŋ peth. 26 Athibi Kalo ukeje Iliiyaŋw degen no, ŋwubukeje kwa gwetipo dogo gwina gwiro gwinina, gwina gwathije gi len leta lina lan S̱arfa la S̱iiduun. 27 A liji je loinyadho Israayiil lina lithilo ŋilaŋ ŋwamun ŋwa Aliishaⓐa gwina gwiro nebi; ŋwubigeta Nuⓐmaanuŋw momaŋ, gwetipo gwina gwiro kwiji gwa Suuriiya. 28 A liji peth lina lijo majmaⓐ dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe alkadugore gwuleny. 29 Aldirelaŋ, alteye por gi len, alodhadha gi gucilmi gi len lina lucina dunu gwegen alaŋ, di algatho galiny. 30 Ŋwubuni keligeny ganu, ŋwela gi dhai dhuŋun.
Gitini momaŋ gwa kwiji gwina gwuthi ŋurinya
31 Ŋwobani Kafranaaẖuum, gwina gwiro len leta la Jaliil, athuŋwalimiye lijo gi ŋwamun ŋwa Sabith. 32 Alali galo dir gi taⓐliim dhuŋun; athuŋwulalimiye gwiro ŋinena uthunuŋw ŋoma. 33 A kwiji gweta je gi majmaⓐ gwina gwuthi ŋurinya, ŋwure gwula gwipa. 34 Ŋwarnu, Abricije; au gwibopajijaŋa, Yasuuⓐ gwa Naas̱ira? Au gwiludhi dijirinya? Nyi gwiliŋidhaŋa; ŋa gwiro gweta gwina gwiŋir didirel gwina gwidhi di Kalo. 35 A Yasuuⓐ ŋeŋira, ŋwaici, Ji jigwoiny, ŋutu dugun. A ma ŋuriny ideye kwijo, ŋwutu, athuŋw umeyo ŋiya no. 36 Alali galo dir peth, alabiŋaijiye, alarnu, Dhuŋun ibidha dhiro dhaŋ? Gwathabiŋaijo nyurinya ŋeleny ŋai a ŋoma ŋai, athil tu por. 37 A dhuŋun dhuŋun bai galo kalo peth ga ŋwen ŋwina ŋwijo githigitho.
Gitini momaŋ gwa gwunun gwa Simⓐaanŋa a liji liter
38 Ŋwugathani majmaⓐ, ŋwela gi dunu gwa Simⓐaanŋa. A gwunun gwa Simⓐaanŋa gwina gwiro kwa umi ẖumma gwuleny; alothaije galo gwuleny kwa gwai. 39 Ŋwudhunujo galo, ŋwulo ẖumma; a ẖumma erna, an kwa dira ganu, ŋwulupijo ŋiro. 40 A dina ulo aŋin, a liji peth lina luthi lijo lina luma, alludhijo; ŋwulmini peth doi dai, ŋwulgeta momaŋ. 41 A nyuriny ko tu gi liji ganu loinyadho, alure gwula, alarnu, Ŋa gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Ŋari ŋa Kalo. Ŋwulbilo, athuŋwulabrico labiŋi no; ŋinena liŋidhi darnu gwiro al Masiiẖ. 42 A ma kalo ure ganu, ŋwutu, ŋwela gi leba. A liji auradha liduŋw, albupe alela dugun, alari gwalekajo dela. 43 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Aram nyi gwabiŋi Dhuŋuna dhina Dhiŋir dha gidhila ga Kalo ŋwen ŋwiter ko; gi dhuŋun ibidha nyi gwimukejina. 44 Athuŋwabiŋaijo lijo majaamiⓐ gwa Jaliil.
الشيطان يجرب يسوع
(متى 4‏:1‏-11، مرقس 1‏:12‏-13)
1 ورجَعَ يَسوعُ مِنْ نَهرِ الأُردُنِ، وهوَ مُمتَلئٌ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ، فاَقتادَهُ الرّوحُ في البرّيّةِ 2 أربعينَ يومًا، وإبليسُ يُجرّبُهُ، وما أكَلَ شيئًا في تِلكَ الأيّامِ حتى اَنقَضَت فَجاعَ. 3 فقالَ لَه إبليسُ: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فقُلْ لهذا الحجَرِ أنْ يَصيرَ خُبزًا». 4 فأجابَهُ يَسوعُ: «يَقولُ الكتابُ: ما بِالخُبزِ وحدَهُ يَحيا الإنسانُ».
5 وأصعَدَهُ إبليسُ إلى جبَلٍ مُرتَفِعٍ وأراهُ في لَحظَةٍ مِنَ الزّمَنِ جميعَ ممالِكِ العالَمِ، 6 وقالَ لَهُ: «أُعطيكَ هذا السّلطانَ كُلّهُ ومَجدَ هذِهِ الممالِكِ، لأنّني أملكُهُ وأنا أُعطيهِ لِمَنْ أشاءُ. 7 فإنْ سَجَدتَ لي يكونُ كُلّهُ لكَ». 8 فأجابَهُ يَسوعُ: «يَقولُ الكِتابُ: لِلرّبّ إلهِكَ تَسجُدُ، وإيّاهُ وحدَهُ تَعبُدُ».
9 وأخذَهُ إبليسُ إلى أُورُشليمَ، وأوقَفَهُ على شُرفَةِ الهَيكَلِ وقالَ لَهُ: «إنْ كُنتَ اَبنَ اللهِ، فألقِ بِنَفْسِكَ مِنْ هُنا إلى الأسفَلِ، 10 لأنّ الكِتابَ يَقولُ: يُوصي اللهُ مَلائكَتَهُ بِكَ لِيحفَظوكَ. 11 وهُم يَحمِلونَكَ على أيديهِم لِئلاّ تَصدِمَ رِجلَكَ بحَجَرٍ». 12 فأجابَهُ يَسوعُ: «ولكِنْ قِيلَ: لا تُجرّبِ الرّبّ إلهَكَ».
13 وبَعدَما جرّبَهُ إبليسُ بِكُلّ تَجرِبَةٍ، فارَقهُ إلى حِينٍ.
الناصرة ترفض يسوع
(متى 13‏:53‏-58، مرقس 6‏:1‏-6)
14 ورجَعَ يَسوعُ إلى الجَليلِ، وهوَ مُمتلِئٌ بِقوّةِ الرّوحِ القُدُسِ، فَذاعَ صِيتُهُ في جميعِ تِلك الأنحاءِ. 15 وكانَ يُعَلّمُ في مَجامِعِهِم، فيُمجّدونَهُ كُلّهُم.
16 وجاءَ يَسوعُ إلى الناصِرَةِ حَيثُ نَشأَ، ودخَلَ المجمَعَ يومَ السّبتِ على عادَتِهِ، وقامَ ليَقرَأَ. 17 فناوَلوهُ كِتابَ النّبيّ إشَعيا، فلمّا فتَحَ الكِتابَ وجَدَ المكانَ الذي ورَدَ فيهِ:
18 «رُوحُ الرّبّ علَيّ
لأنّهُ مَسحني لأُبَشّرَ المساكينَ،
أرسَلَني لأُناديَ لِلأسرى بالحُريّةِ،
وللعُميانِ بِعَودَةِ البصَرِ إليهِم،
لأُحَرّرَ المَظلومينَ
19 وأُعلِنَ الوَقتَ الذي فيهِ
يَقبَلُ الرّبّ شعبَهُ».
20 وأغلَقَ يَسوعُ الكِتابَ وأعادَهُ إلى خادِمِ المَجمَعِ وجَلَسَ. وكانَت عُيونُ الحاضِرينَ كُلّهِم شاخِصَةً إليهِ. 21 فأخَذَ يقولُ لهُم: «اليومَ تَمّت هذِهِ الكَلِماتُ التي تَلَوْتُها على مَسامِعِكُم». 22 فشَهِدوا لَه كُلّهُم، وتَعَجّبوا مِنْ كلامِ النّعمَةِ الذي يَخرُجُ مِنْ فَمِهِ، وقالوا: «أما هوَ اَبنُ يوسُفَ؟»
23 فقالَ لهُم يَسوعُ: «ستَقولونَ لي هذا المثَلَ: يا طبيبُ اَشفِ نفسَكَ: فاَعمَلْ هُنا في وطنِكَ ما سَمِعنا أنّكَ عمِلتَهُ في كَفْرناحومَ». 24 وقالَ لهُم: «الحقّ أقولُ لكُم: لا يُقبَلُ نَبِيّ في وَطَنِهِ. 25 وبِحَقّ أقولُ لكُم: نَعَم، كانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ الأرامِلِ في زَمَنِ إيليّا، حينَ تَوقّفَ المطَرُ ثلاثَ سنَواتٍ وسِتّةَ أشهُرٍ، فحَدثَتْ مَجاعَةٌ شَديدَةٌ في البِلادِ كُلّها، 26 وما أرسَلَ اللهُ إيليّا إلى واحِدَةٍ مِنهُنّ، بل أرسلَهُ إلى أرمَلَةٍ في صَرَفَةِ صَيدا. 27 وكانَ في إِسرائيلَ كثيرٌ مِنَ البُرصِ في زمَنِ النّبي أليشَعَ، فما طهّرَ اللهُ أحَدًا مِنهُم إلاّ نُعْمانَ السوريّ».
28 فلمّا سَمِعَ الحاضِرونَ في المَجْمَعِ هذا الكلامَ غَضِبوا كثيرًا. 29 فقامُوا، وأخرَجُوهُ إلى خارِجِ المدينةِ، وجاؤوا بِه إلى حافّةِ الجبَلِ الذي كانَت مدينتُهُم مَبنيّةً علَيهِ ليُلقُوهُ مِنها. 30 لكِنّه مَرّ مِنْ بَينِهِم ومَضى.
شفاء رجل فيه روح نجس
(مرقس 1‏:21‏-28)
31 ونَزَلَ إلى كَفْرَناحومَ، وهيَ مدينةٌ في الجَليلِ، وأخَذَ يُعَلّمُ النّاسَ في السّبتِ. 32 فتعجّبوا كُلّهُم مِنْ تَعليمِهِ، لأنّهُ كانَ يتكَلّمُ بِسُلطانٍ. 33 وكانَ في المَجمعِ رَجُلٌ فيهِ رُوحُ شَيطانٍ نَجِسٍ، فصاحَ بأعلى صوتِهِ: 34 «آه، ما لكَ ولنا، يا يَسوعُ النّاصِريّ؟ أجئْتَ لِتُهلِكنا؟ أنا أعرِفُ مَنْ أنتَ: أنتَ قُدّوسُ اللهِ!» 35 فاَنتَهَرَهُ يَسوعُ، قالَ: «اَخرَسْ واَخْرُجْ مِنَ الرّجُلِ!» فصَرَعَ الشّيطانُ الرّجُلَ في وَسْطِ المَجمَعِ وخرَجَ مِنهُ، مِنْ غَيرِ أنْ يُصيبَهُ بأذى. 36 فاَستَغرَبوا كُلّهُم، وقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ: ما هذا الكلامُ؟ بِسُلطانٍ وقُوّةٍ يأمُرُ الأرواحَ النّجِسَةَ فتَخرُجُ».
37 وذاعَ صيتُهُ في تِلكَ الأنحاءِ كُلّها.
شفاء حماة بطرس
(متى 8‏:14‏-17، مرقس 1‏:29‏-34)
38 ثُمّ ترَكَ المَجمعَ ودخَلَ بَيتَ سِمعانَ. وكانَت حَماةُ سِمعانَ مُصابَةً بِحُمّى شَديدةٍ، فتَوسّلوا إلَيهِ مِنْ أجلِها. 39 فدَنا مِنها، واَنتَهَرَ الحُمّى فتركَتْها، فقامَت في الحالِ وأخذَت تَخدُمُهُم.
40 وعِندَ غُروبِ الشّمسِ، جاءَ النّاسُ بِمَرضاهُم إلى يَسوعَ، وكانوا مُصابينَ بِعِلَلٍ مُختَلِفَةٍ، فوضَعَ يَدَيهِ على كُلّ واحدٍ مِنهُم وشفاهُ. 41 وخرَجَتِ الشّياطينُ مِنْ مَرضى كثيرينَ وهيَ تَصرُخُ: «أنتَ اَبنُ اللهِ!» فكانَ يَسوعُ يَنتهِرُها ويَمنَعُها مِنَ الكلامِ، لأنّها عرَفَت أنّهُ المَسيحُ.
يسوع يعلم في المجامع
(مرقس 1‏:35‏-39)
42 وخرَجَ يَسوعُ في الصّباحِ، فذَهبَ إلى مكانٍ مُقفرٍ. وبَحثَ عَنهُ النّاسُ، فلمّا وجَدوهُ تَمسّكوا بِه لِئلاّ يَرحَلَ عَنهُم. 43 فقالَ لهُم: «يَجِبُ علَيّ أن أُبَشّرَ سائِرَ المُدُنِ بِمَلكوتِ اللهِ، لأنّي لِهذا أُرسِلتُ». 44 ومَضى يُبَشّرُ في مجامعِ اليهوديّةِ.