Liŋini gwa Yasuuⓐ
1 Ŋwamun ibiŋwe a Uqusṯus Ges̱ar arnu, aram alule jiriny ja liji peth. 2 (A dhuŋun ibidhe uthi je ganu dina ma Kiiriiniyuus ro bash mudiir gwa Suuriiya.) 3 A liji peth ela ŋwen ŋwegen dule jiriny jegen. 4 A Yuusuf gathani lena lina lan Naas̱ira, lina liro len la Jaliil, ŋwela Yahuudiiya, ŋwobani gi len la Daawudŋa, lina lan Betlaẖm (ŋinena ruŋw kwiji gwa dunu gwa Daawudŋa). 5 Alela Maryam gwai gwina gwiro kwa gwuŋun, dule jiriny jegen, abi kwa gwuŋun je kari gai. 6 A dina jalilo mine, a lamun ro lina lal Maryam liŋa. 7 Ŋwuliŋa ŋare ŋina ŋiro lira, ŋiro kwoma, ŋwugirba galo kiraŋ gai, ŋwudhire galo gi dunu gwa ŋidi; kalo gati gijo manzila ga dhinije no.
8 A lora je gi len ibile lina lidhirijo jaŋala jegen kedho gile. 9 A malaak gwa Kweleny ula degen, al fure gwa Kweleny orajo galo; aldhenya gwuleny. 10 Albi malaak abiŋaijo, ŋwulaici, Athanya dhenyo no; diŋinul, nyi gwa gwupijaje dhuŋuna dhina dhiŋir dhanya dhiŋir dugore a liji peth. 11 Ŋari ŋeta ŋimajiliŋinijo ŋinena mina gi len la Daawudŋa, ŋina ŋiro Mukhallis̱, gwina gwiro al Masiiẖ, gwina gwiro Kweleny. 12 A nyaŋa laliŋa darnu dhuŋun dhiny titiganu dhiro minoŋ; nyaŋa jaji labuje ŋare didhre gi dunu gwa ŋidi, digirbuni galo ciraŋ lai. 13 An liji la Sama eladha ganu loinyadho, alje malaak ŋalai, alorthadha Kaloŋa, alarnu, 14 Majdh di Kalo gina gathije kabo, a audhaijiye galo kwiyaŋ gi liji ganu lina lathil Kalo nuje. 15 A mal malaayka gathani, alalo Sama manaŋ, a lora abiŋaijiye, alarnu, Alela Betlaẖm daŋadha dhuŋuna ibidha dhina dhimuthi je ganu dhina dhaŋajije Kweleny. 16 Alela, alortai, albuje Maryamuŋw a Yuusuf a ŋari didhre gi dunu gwa ŋidi. 17 A mal aŋa, albai galo dhuŋun dhai dha ŋari dhina dhabiŋaijilo malaayka. 18 A liji peth lina lidiŋinu alali galo dir gi dhuŋun dhina dhabiŋaijilo lora. 19 Abi Maryam auwa dhuŋuna ibidhe gi dhugor ganu dhuŋun, athuŋw ireye je galo. 20 A lora aurai, alorthadha Kaloŋa gwuleny gi dhuŋun peth dhina dhidiŋinilo a dhina dhaŋadhilo, gwiro ŋinena abiŋaijilo malaak. 21 Ma ŋwamun ro dubaŋ a lamun ro lina ladhil ura, aldhedha ŋare jiriny jan Yasuuⓐ, jina jidhedhilo malaak kwereny nanaŋ ŋati ŋijo kari ganu no.
Alapai Yasuuⓐuŋw, algwela hekal dildhedha Kaloŋa
22 Ma ŋwamun ŋwa dhirini erna gwiro ŋinena dhuŋun dha naamuus gwa Muusa, alŋela Urushaliim, didhedha Kwelenya. 23 (Gwiro ŋinena ulinuna gi naamuus gwa Kweleny darnu, Keleŋa peth gina giro loma gina giro ŋwuro gathi galgitijo Kwelenya ter giŋir didirel;) 24 a didhugijo Kwelenya ŋida ŋiro ŋinena ulinuŋwna gi naamuus gwa Kweleny, ŋwarnu, Jiridhir ram, i jubiru ram jina jogaŋ.
Simⓐaan, a dheliŋa dha Simⓐaan
25 A kwiji gweta je Urushaliim gwina gwan Simⓐaan, gwiro kwiji gwiŋir, gwathuminyi dhuŋuna dha Kalo, athuŋw dhunijo gweta gwina gwa dhidima lijo la Israayiil; athil je Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 26 Gwabiŋaijo Dhigirim dhina Dhiŋir ro kwereny, ŋwarnu, Gwati gwai no, kwereny nanaŋ gwati gwaŋadhi al Masiiẖuŋw gwa Kweleny no. 27 A Dhigirim odhadha gi hekal; a ma babo a nana la Yasuuⓐ apai, algwuni hekal dilupijo dhuŋuna dha naamuus. 28 A Simⓐaan apai ŋare doi dai, ŋworthadha Kaloŋa, ŋwiŋir dhugore, ŋwarnu, 29 Kweleny gwai, ŋinena ŋa gwuthi ŋoma gwabrico ginia guŋa dela giŋir dhugore, gwiro ŋinena abiŋaijaŋana: 30 ŋinena je jiny jimaŋa ŋoma ŋuŋa ŋa dhigilaŋ. 31 Ŋina ŋigetaŋalo gi je ganu ja liji peth. 32 Fure gwiro gwa dhorajo Liumam galo, a majdh gwa liji luŋa lina lan Israayiil. 33 A Yuusuf a Maryam alali galo dir gi dhuŋun dhina dhabiŋudhilo dugun. 34 Al Simⓐaan barikiye, ŋwabiŋaijo Maryamuŋw gwina gwiro nana gwa ŋari, ŋwaici, Aŋadhi, ŋari ibiŋa ŋaji ŋuleje lijo loinyadho la Israayiil; a laji luŋwulalije manaŋ loinyadho; a ŋaji ŋaro kwiji gwina gwaji gwan liji dhagirini daŋajo dhuŋuna dha dhireye je galo gi dugor ganu doinyadho. 35 (Ye, a kalala gaji gadhuge dhigirima dhuŋa ko,) daŋiye dhuŋuna dhina dho gi dugor ganu doinyadho.
H̱anna
36 A kwa gweta je gwina gwan H̱anna, gwiro nebi, gwiro ŋera ŋa Fannuuyiil, gwiro kwiji gwa Ashiir. Gwiro kuburu gwuleny, a ro dilaŋ jilo kwoma gwai gwuŋun jidhileo kworoŋo‐thiril dina ruŋw lutar. 37 Gwimaro gwinina jidhileo jar dure‐kworoŋo‐a‐kworoŋo, athathuŋw gathanu hekal no, athuŋwbupijo Kaloŋa ŋiro, athuŋw jalo jamu, athuŋw abiŋaijo Kaloŋa aŋina a gile. 38 Ŋwuni hekal gi saaⓐa ibije, ŋwaici Kwelenya shukran, ŋwugwabiŋaijo lijo peth lina lidhunijo Mukhallis̱ gwa Urushaliim.
Jidhila ja Yasuuⓐ dina ruŋw ŋari ŋitiny
39 A ma dhuŋun ro peth dhiro ŋinena dhuŋun dha naamuus gwa Kweleny, alaurai Jaliil, alela gi len legen lina lan Naas̱ira. 40 A ŋari biŋa, ŋwubur nono gi dhigirim, ŋwubebra; athi Kalo nuje. 41 A nana gwuŋun a babo gwuŋun lathela Urushaliim jidhileo peth gi lamun la Ŋidwa ŋa dh’Abrico. 42 A dina muŋw ro jidhileo die‐a‐ram, alela Urushaliim gwiro ŋinena athinela ŋidwa. 43 A dina ma ŋwamun ro peth alari laura, abi Yasuuⓐ je gidon, ŋwuje Urushaliim; athibi nana gwuŋun a Yuusuf liŋidhi no. 44 Albarnu gwo gi liji ganu lina lidhilai, alela gi dhai lamun letipo; albupe gi liji ganu legen a gi liji ganu lina liliŋidhilo. 45 A dina malbupe bipe, alaurai Urushaliim manaŋ, albupe. 46 A ma ŋwamun ro thiril albuje hekal, diljalo keligeny ganu gi muⓐallimiin ganu, ŋwudiŋini, athuŋwulothaije galo. 47 A liji peth lina lidiŋinu alali galo dir, gwathabiŋi momaŋ, ŋwudiŋini. 48 A mal aŋa, alali galo dir; a nana gwuŋun abiŋaijo, ŋwaici, Ŋari ŋiny, kworaŋ ŋa bare minoŋ? Babo gwuŋa a nyi libupaŋa ji dugor miri. 49 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kworaŋ nyilbibupe? Nyaŋa lati liliŋidhi darnu aram nyi gwaje gi dunu gwa Babo gwiny na? 50 Athilbi liŋidhi dhuŋuna dhina dhabiŋaijuŋwulo no. 51 Alule, alela Naas̱ira, athuŋwuluthejo kuni; athibi nana gwuŋun auwa dhuŋuna ibidhe peth gi dhugor ganu dhuŋun. 52 A Yasuuⓐ biŋa, ŋwubebra, athi Kalo nuje a liji nuje.
ميلاد يسوع
1 وفي تِلكَ الأيّامِ أمَرَ القيصَرُ أوغُسطُسُ بإحصاءِ سكّانِ الإمبراطورِيّةِ. 2 وجرى هذا الإحصاءُ الأوّلُ عِندَما كانَ كِيرينِيوسُ حاكِمًا في سوريّةَ. 3 فذهَبَ كُلّ واحدٍ إلى مَدينتِهِ ليكتَتِبَ فيها.
4 وصَعِدَ يوسُفُ مِنَ الجَليلِ مِنْ مدينةِ النّاصِرَةِ إلى اليهوديّةِ إلى بَيتَ لَحمَ مدينةِ داودَ، لأنّهُ كانَ مِنْ بَيتِ داودَ وعشيرتِهِ، 5 ليكتَتِبَ معَ مَريمَ خَطيبَتِهِ، وكانَت حُبلى. 6 وبَينَما هُما في بَيتَ لَحمَ، جاءَ وَقتُها لِتَلِدَ، 7 فولَدَتِ اَبنَها البِكرَ وقَمّطَتْهُ وأضجَعَتهُ في مِذْودٍ، لأنّهُ كانَ لا مَحَلّ لهُما في الفُندُقِ.
الرعاة والملائكة
8 وكانَ في تِلكَ النّاحيةِ رُعاةٌ يَبيتونَ في البرّيّةِ، يتناوَبونَ السّهَرَ في الليلِ على رعِيّتِهِم. 9 فظهَرَ مَلاكُ الرّبّ لهُم، وأضاءَ مجَدُ الرّبّ حَولَهُم فَخافوا خَوفًا شَديدًا. 10 فقالَ لهُمُ المَلاكُ: «لا تَخافوا! ها أنا أُبَشّرُكُم بِخَبرٍ عظيمٍ يَفرَحُ لَه جميعُ الشّعبِ: 11 وُلِدَ لكُمُ اليومَ في مدينةِ داودَ مُخلّصٌ هوَ المَسيحُ الرّبّ. 12 وإلَيكُم هذِهِ العلامَةَ: تَجِدونَ طِفلاً مُقَمّطًا مُضْجَعًا في مِذْودٍ».
13 وظهَرَ معَ المَلاكِ بَغتةً جُمهورٌ مِنْ جُندِ السّماءِ، يُسبّحونَ اللهَ ويقولونَ: 14 «المَجدُ للهِ في العُلى، وفي الأرضِ السّلامُ لِلحائزينَ رِضاهُ».
15 ولمّا اَنصَرَفَ المَلائِكةُ عَنهُم إلى السّماءِ، قالَ الرّعاةُ بَعضُهُم لِبَعضٍ: «تَعالَوا نَذهَبُ إلى بَيتَ لحمَ لِنرى هذا الحَدَثَ الذي أخبَرَنا بِه الرّبّ». 16 وجاؤُوا مُسرعينَ، فوَجَدوا مَريَمَ ويوسُفَ والطّفلَ مُضجَعًا في المِذودِ. 17 فلمّا رأوهُ أخبَروا بِما حَدّثهُمُ المَلاكُ عَنهُ، 18 فكانَ كُلّ مَنْ سَمِعَ يتَعَجّبُ مِنْ كلامِهِم. 19 وحَفِظَت مَريمُ هذا كُلّهُ وتأمّلتْهُ في قَلبِها.
20 ورَجَعَ الرّعاةُ وهُمْ يُمَجّدونَ اللهَ ويُسبّحونَهُ على كُلّ ما سَمِعوا ورَأوا كما أخبرهُمُ المَلاكُ.
ختان يسوع وتقديمه للرب
21 ولمّا بلَغَ الطّفلُ يومَهُ الثّامنَ، وهوَ يومُ خِتانِهِ، سُمّي يَسوعَ، كما سمّاهُ المَلاكُ قَبلَما حَبِلَت بِه مَريَمُ.
22 ولمّا حانَ يومُ طَهورِهِما بِحَسَبِ شَريعةِ موسى، صَعِدا بالطّفلِ يَسوعَ إلى أُورُشليمَ ليُقَدّماهُ لِلرّبّ، 23 كما هوَ مكتوبٌ في شريعةِ الرّبّ: «كُلّ بِكرٍ فاتحِ رَحِمٍ هوَ نَذْرٌ للرّبّ»، 24 وليُقدّما الذّبيحةَ التي تَفرِضُها شريعةُ الرّبّ: زَوْجَي يَمامٍ أو فَرخَي حَمامٍ.
25 وكانَ في أُورُشليمَ رَجُلٌ صالحٌ تَقيّ اَسمُهُ سِمعانُ، يَنتَظِرُ الخَلاصَ لإِسرائيلَ، والرّوحُ القُدُسُ كانَ علَيهِ. 26 وكانَ الرّوحُ القُدُسُ أوحَى إلَيهِ أنّهُ لا يَذوقُ الموتَ قَبلَ أنْ يرى مَسيحَ الرّبّ 27 فجاءَ إلى الهَيكَلِ بِوَحيٍ مِنَ الرّوحِ. ولمّا دخَلَ الوالدانِ ومعَهُما الطّفلُ يَسوعُ ليُؤدّيا عَنهُ ما تَفرِضُهُ الشّريعةُ، 28 حَمَلهُ سِمعانُ على ذِراعَيهِ وبارَكَ اللهَ وقالَ:
29 «يا ربّ، تَمّمْتَ الآنَ وَعدَكَ لي
فأطلِقْ عَبدَكَ بِسلامٍ.
30 عَينايَ رأتا الخَلاصَ
31 الذي هيّأْتَهُ لِلشُعوبِ كُلّها
32 نورًا لِهدايةِ الأُممِ
ومَجدًا لشَعبِكَ إِسرائيلَ».
33 فتعَجّبَ أبوهُ وأُمّهُ ممّا قالَهُ سِمعانُ فيهِ. 34 وباركَهُما سِمعانُ وقالَ لمَريَمَ أُمّهِ: «هذا الطّفلُ اَختارَهُ اللهُ لِسُقوطِ كثيرٍ مِنَ النّاسِ وقِيامِ كثيرٍ مِنهُم في إِسرائيلَ. وهوَ علامَةٌ مِنَ اللهِ يُقاوِمونَها، 35 لتَنكَشِفَ خفايا أفكارِهِم. وأمّا أنتِ، فسَيفُ الأحزانِ سَينفُذُ في قلبِكِ».
36 وكانَت هُناكَ نَبِيّةٌ كَبيرةٌ في السّنّ اَسمُها حَنّةُ اَبنَةُ فَنُوئيلَ، مِنْ عَشيرَةِ آشيرَ، تَزوّجت وهيَ بِكرٌ وعاشَت معَ زَوجِها سَبعَ سَنواتٍ، 37 ثُمّ بَقِيَت أرمَلةً فبَلغَتِ الرّابِعَةَ والثّمانينَ مِنْ عُمرِها، لا تُفارِقُ الهَيكَلَ مُتَعَبّدَةً بِالصّومِ والصّلاةِ ليلَ نَهارَ. 38 فحَضَرت في تِلكَ السّاعَةِ وحَمدَتِ اللهَ وتَحدّثت عَنِ الطّفلِ يَسوعَ معَ كُلّ مَنْ كانَ يَنتَظِرُ مِنَ اللهِ أنْ يَفديَ أورُشليمَ.
39 ولمّا تمّمَ يوسُفُ ومَريَمُ كُلّ ما تَفرِضُهُ شريعةُ الرّبّ، رَجَعوا إلى الجليلِ، إلى مَدينتِهمِ النّاصِرَةِ. 40 وكانَ الطّفلُ يَسوعُ يَنمو ويَتقوّى ويَمتَلئُ بالحِكمَةِ، وكانَت نِعمةُ اللهِ علَيهِ.
الصبي يسوع في الهيكل
41 وكانَ والدا يَسوعَ يَذهبانِ كُلّ سنَةٍ إلى أُورُشليمَ في عيدِ الفِصحِ. 42 فلمّا بلَغَ يَسوعُ الثّانيَةَ عَشْرَةَ مِنْ عُمرِهِ، صَعِدوا إلى أُورُشليمَ كَعادَتِهِم في العيدِ. 43 وبَعدَما اَنقَضَت أيّامُ العيدِ وأخذوا طريقَ العودَةِ، بَقِيَ الصّبيّ يَسوعُ في أُورُشليمَ، ووالِداهُ لا يَعلَمانِ، 44 بل كانا يَظُنّانِ أنّهُ معَ المُسافِرينَ. وبَعدَ مَسيرةِ يومٍ أخَذا يَبحثانِ عَنهُ عِندَ الأقاربِ والمعارِفِ، 45 فما وَجداهُ. فرَجَعا إلى أُورُشليمَ يَبحَثانِ عَنهُ، 46 فوَجَداهُ بَعدَ ثلاثةِ أيّامٍ في الهَيكَلِ، جالِسًا معَ مُعَلّمي الشّريعَةِ، يستَمِعُ إليهِم ويَسألُهُم. 47 وكانَ جميعُ سامِعيهِ في حَيرَةٍ مِنْ فَهمِهِ وأجوبَتِهِ.
48 ولمّا رآهُ والداهُ تَعَجّبا. وقالَت لَه أُمّهُ: «يا اَبني، لماذا فَعَلتَ بِنا هكذا؟ فأبوكَ وأنا تَعَذّبْنا كثيرًا ونَحْنُ نَبحَثُ عَنكَ».
49 فأجابَهُما: «ولماذا بَحَثتُما عنّي؟ أما تَعرفانِ أنّهُ يَجبُ أنْ أكونَ في بَيتِ أبي؟» 50 فما فَهِما معنى كلامِهِ.
51 ورجَعَ يَسوعُ معَهُما إلى النّاصِرَةِ، وكانَ مُطيعًا لهُما. وحَفِظَت أُمّهُ هذا كُلّهُ في قلبِها. 52 وكانَ يَسوعُ يَنمو في القامَةِ والحِكمَةِ والنّعمَةِ عِندَ اللهِ والنّاسِ.