Yasuuⓐ gwigeto kwijo momaŋ gwina gwiliŋinu gwiro ŋwudhibaŋ
1 Dina madhinu Yasuuⓐ, ŋwaŋa kwijo gweta gwina gwiliŋinu kari ganu gwiro ŋwudhibaŋ. 2 A calmiz juŋun othaije galo, alaici, Muⓐallim gwai, ei gwiro gwina gwapo ŋida ŋina ŋike, kwiji ibigwa, i baboŋa nana gwai luŋun, ŋwubiliŋina gwiro ŋwudhibaŋ? 3 Al Yasuuⓐ aicinu, Kwiji ibigwa gwati gwapo ŋida ŋina ŋike no, i baboŋa nana gwai luŋun; abi ŋiro ŋa Kalo ŋaji ŋaŋini dugun. 4 Aram nyi gwapai ŋiro ŋa ŋeda gwina gwukejiny, nanaŋ kalo gwuro ganu; kalo gaji garo gile, a kwiji gweda gwati gwuthi ŋoma gwapai ŋiro no. 5 Ŋinena nanaŋ jiny kidhila, nyi gwiro fure gwadhi gidhila. 6 A dina muŋwabiŋi minoŋ, ŋwugwoinya galo kwiyaŋ, ŋwurgaŋ ŋidoro ŋwoiny ŋwai, ŋwulmaije gi je ja kwiji gwina gwiro ŋwudhibaŋ. 7 Ŋwaicinu, Idhi, ŋuni gi libuŋ lina lan Siluwaam (lina lan Gwukejinu). Ŋwela, ŋwuni, ŋwubaura, ŋwure je ganu. 8 A liji lina limaijil galo, a lina laŋadhi kwereny gwiro ŋwudhibaŋ, alabiŋi, alarnu, Kwiji ibigwa gwati gwiro gwina gwathijalo athuŋwbupa lijo ŋida na? 9 A coŋ arnu, Ŋeda gwiro; a liter arnu, Gwiro ŋinena ŋeda. Ŋwubarnu, Nyi gwiro. 10 Alaicinu, Ŋa gwuro je ganu akwai? 11 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Kwiji gwina gwan Yasuuⓐ gwirigedhi ŋodoro, nyilmaije gi je, nyaici, Idhi gi libuŋ lina lan Siluwaam, ŋanuni; nyibela, nyuni, nyure gi je. 12 Alabiŋaijo, alaici, Ŋeda gwada? Ŋwarnu, Nyi gwati gwiliŋidhi no.
13 Alodha kwijo gwilaŋ gwiro ŋwudhibaŋ gi Farriisiyiin. 14 A lamun la Sabith liro lina lirigedhi lai Yasuuⓐ ŋidoro, ŋwuriye gi je. 15 A Farriisiyiin othaije galo manaŋ dhuŋun dhai dha dhure je ganu. Ŋwulaicinu, Gwimaijiny ŋidoro gi je, nyibuni, nyidaŋa galo. 16 A Farriisiyiin coŋ arnu, Kwiji ibigwa gwa Kalo gwutu no, ŋinena athuŋw nejo lamun la Sabith no. A liter arnu, Kwiji gwina gwike gwuthi ŋoma gwapai ŋiro ŋina ŋipiŋipa akwai? Alurudhini ganu. 17 Alaici kwijo gwina gwiro ŋwudhibaŋ manaŋ nu, Ŋa gwarakwai ŋinena ŋeda gwai gwina gwureaŋa gi je? Ŋwarnu, Gwiro nebi. 18 Athibi Yahuud uminyu darnu ŋeda gwiro ŋwudhibaŋ kwereny, ŋwubure je ganu no, kwereny nanaŋ lati lurnio babuŋw gwuŋun a nana gwuŋun no. 19 Allothaije galo, allaici, Ŋari ŋalo ŋiro ibiŋa ŋina ŋaranya ŋai ŋiliŋinu ŋiro ŋwudhibaŋ a? Ŋimure gi je ŋinena akwai? 20 Al baboŋa nana gwai luŋun aicinu, Anaŋa liliŋidhi darnu ŋari ŋuri ŋiro ibiŋa, ŋiliŋinu ŋiro ŋwudhibaŋ. 21 Abi ŋima daŋa galo ŋinena akwai, anaŋa lati liliŋidhi no; i gwina gwurio gi je gwati gwiliŋidhana no. Othaijul galo; gwurun; ŋeda gwuthi ŋoma gwabiŋi gwiren. 22 Baboŋa nana gwai luŋun labiŋu dhuŋuna ibidha ŋinena dhenyilo Yahuud; ŋinena aicaijiyo Yahuud gi dhuŋun dhetipo, alarnu, Ada kwiji gweta gwimateje galo darnu Yasuuⓐ gwiro al Masiiẖ, gwaji gwarucini majmaⓐ. 23 Ŋinena ar baboŋa nana gwai luŋun nu, Gwurun; othaijul galo. 24 Alurnie kwijo gwina gwiro ŋwudhibaŋ ŋwamun ram, alaicinu, Urthudhi Kaloŋa; anaŋa liliŋidhi darnu kwiji ibigwa gwiro kwiji gwina gwike. 25 Ŋwulabiŋaijo, ŋwulaici, Ada gwimaro gwike, gwati gwiliŋidhiny gwai no; nyi gwiliŋidhi dhuŋuna dhetipo darnu, kwereny nyi gwiro ŋwudhibaŋ, abi ŋinena nyi gwimadaŋa galo. 26 Alabiŋaijo manaŋ, alaici, Gwuraŋa akwai? Gwuri aŋa gi je akwai? 27 Ŋwulaicinu, Nyi gwimajabiŋaijo di athanyabi diŋinu no. Kworaŋ nyabi bupe dari ladiŋini manaŋ? Nyaŋa lara laro calmiz juŋun ko a? 28 Alilo, alarnu, Ŋa gwiro thilmiz dhuŋun; abi anaŋa liro calmiz ja Muusa. 29 Anaŋa liliŋidhi darnu Kalo gabiŋaijo Muusuŋw; abi are ibigwa gwati gwiliŋidhana gwai kaloŋa gina gidhuŋwuna no. 30 Al kwiji abiŋaijo, ŋwulaici, Dhuŋun ibidha dhina dhalijaje galo dir gwati gwiliŋidhanya gwai kaloŋa gina gidhuŋwuna no, abi gwiminy ureye je ganu. 31 Alŋa liliŋidhi darnu Kalo gati gathideŋinaijo lijo lina like no; abi ada kwiji gweda gwimorthadha Kaloŋa, athuŋwapai dhuŋuna dhina dhibupuŋw, athi Kalo deŋinaijo. 32 Ro dina gitinina gidhila liji lati lidiŋinu kwijo gweda gwina gwurio kwijo je ganu gwina gwiliŋinu gwiro ŋwudhibaŋ no. 33 Ada kwiji ibigwa gwati gwina gwurii gwa Kalo no, gwati gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna dheda no. 34 Alabiŋaijo, alaici, Au gwiliŋinu ŋidi ŋai peth ŋina ŋike, ŋa bari gwijalimiye akwai? Algatho por.
35 A Yasuuⓐ diŋini darnu gwiguthilo por; a dina muŋwbuje, ŋwaicinu, Au gwuminyu Ŋare ŋa Kalo a? 36 Ŋwabiŋaijo, ŋwaici, Ei gwiro, Kweleny gwai, dinyuminyi? 37 A Yasuuⓐ aicinu, Gwina gwaŋadhaŋa, a gwina gwabiŋaŋa gwai ŋeda gwiro. 38 Ŋwaicinu, Kweleny gwai, nyi gwuminyu. Ŋworthadha. 39 A Yasuuⓐ arnu, Ŋinena jo ẖukm nyibuladha kidhila ibiga, a lina lirima gi je alure je ganu; a lina luro je alrimi gi je. 40 A Farriisiyiin coŋ lina lidhilai diŋini dhuŋuna ibidhe, alaicinu, Anaŋa lirima gi je ko a? 41 Al Yasuuⓐ aicinu, Ada nyaŋa lina lirimu gi je, nyaŋa lati laiuthi ŋida ŋina ŋike no; abi ŋinena nyaŋa larnu, Anaŋa lathidaŋa galo; abi ŋidi ŋina ŋike ŋalo ŋoma ŋathije.
يسوع يشفي الأعمى
1 وبَينَما هوَ في الطّريقِ، رأى أعمى مُنذُ مَولِدِهِ. 2 فسألَهُ تلاميذُهُ: «يا مُعَلّمُ، مَنْ أخطأَ؟ أهذا الرّجُلُ أم والداهُ، حتى وُلِدَ أعمى؟»
3 فأجابَ يَسوعُ: «لا هذا الرّجُلُ أخطَأَ ولا والداهُ. ولكنّهُ وُلِدَ أعمى حتى تَظهَرَ قُدرةُ اللهِ وهيَ تَعمَلُ فيهِ. 4 علَينا، ما دامَ النّهارُ، أنْ نَعمَلَ أعمالَ الذي أرسَلَني. فمتى جاءَ الليلُ لا يَقدِرُ أحَدٌ أنْ يَعمَلَ. 5 أنا نُورُ العالَمِ، ما دُمتُ في العالَمِ».
6 قالَ هذا وبَصَقَ في التّرابِ، وجبَلَ مِنْ ريقِهِ طِينًا ووضَعَهُ على عَينَي الأعمَى 7 وقالَ لَه: «إذهَبْ واَغتَسِلْ في بِركَةِ سَلوامَ» (أي الرسول). فذَهَبَ واَغتَسَلَ، فأبصَرَ.
8 فتَساءَلَ الجيرانُ والذينَ عرَفوهُ شَحّاذًا مِنْ قَبلُ: «أما هوَ الذي كانَ يَقعُدُ لِـيَستَعطِـيَ؟» 9 وقالَ غَيرُهُم: «هذا هوَ». وقالَ آخرونَ: «لا، بل يُشبِهُهُ». وكانَ الرّجُلُ نَفسُهُ يَقولُ: «أنا هوَ!» 10 فقالوا لَه: «وكيفَ اَنفَتَحَت عَيناكَ؟» 11 فأجابَ: «هذا الذي اَسمُهُ يَسوعُ جبَلَ طِينًا ووضَعَهُ على عَينَيّ وقالَ لي: إذهَبْ واَغتَسِلْ في بِركَةِ سَلوامَ. فذَهَبتُ واَغتَسَلتُ، فأبصرتُ». 12 فقالوا لَه: «أينَ هوَ؟» قالَ: «لا أعرِفُ».
13 فأخذوا الرّجُلَ الذي كانَ أعمى إلى الفَرّيسيّـينَ، 14 وكانَ اليومُ الذي جبَلَ فيهِ يَسوعُ الطينَ وفتَحَ عَينَيِ الأعمى يومَ سَبتٍ. 15 فسألَ الفَرّيسيّونَ الرّجُلَ كيفَ أبصَرَ، فأجابَهُم: «وضَعَ ذاكَ الرّجُلُ طِينًا على عَينَيّ، فلمّا غَسَلتُهُما أبصَرتُ». 16 فقالَ بَعضُ الفَرّيسيّـينَ: «ما هذا الرّجُلُ مِنَ اللهِ، لأنّهُ لا يُراعي السّبتَ». وقالَ آخرونَ: «كيفَ يَقدِرُ رَجُلٌ خاطِـئٌ أنْ يَعمَلَ مِثلَ هذِهِ الآياتِ؟» فوقَعَ الخِلافُ بـينَهُم.
17 وقالوا أيضًا للأعمى: «أنتَ تَقولُ إنّهُ فتَحَ عينَيكَ، فما رَأيُكَ فيهِ؟» فأجابَ: «إنّهُ نَبِـيّ!» 18 فما صَدّقَ اليَهودُ أنّ الرّجُلَ كانَ أعمى فأبصَرَ، فاَستَدعَوا والدَيهِ 19 وسألوهُما: «أهذا هوَ اَبنُكُما الذي وُلِدَ أعمى كما تَقولانِ؟ فكيفَ يُبصِرُ الآنَ؟»
20 فأجابَ والداهُ: «نَحنُ نَعرِفُ أنّ هذا اَبنُنا، وأنّهُ وُلِدَ أعمى. 21 أمّا كيفَ يُبصِرُ الآنَ، فلا نَعلَمُ، ولا نَعرِفُ مَنْ فتَحَ عَينَيهِ. إسألوهُ وهوَ يُجيبُكُم عَنْ نَفسِهِ، لأنّهُ بلَغَ سِنّ الرّشدِ». 22 قالَ والداهُ هذا لِخوفِهِما مِنَ اليَهودِ، لأنّ هَؤُلاءِ اَتفَقوا على أنْ يَطردُوا مِنَ المَجمعِ كُلّ مَنْ يَعتَرِفُ بأنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ. 23 فلذلِكَ قالَ والداهُ: «إسألوهُ لأنّهُ بلَغَ سِنّ الرّشدِ».
24 وعادَ الفَرّيسيّونَ فدَعَوا الرّجُلَ الذي كانَ أعمى وقالوا لَه: «مَجّدِ اللهَ! نَحنُ نَعرِفُ أنّ هذا الرّجُلَ خاطِـئٌ». 25 فأجابَ: «أنا لا أعرِفُ إنْ كانَ خاطِئًا، ولكنّي أعرِفُ أنّي كُنتُ أعمى والآنَ أُبصِرُ». 26 فقالوا لَه: «ماذا عَمِلَ لَكَ؟ وكيفَ فتَحَ عَينَيكَ؟» 27 أجابَهُم: «قُلتُ لكُم وما سَمِعْتُم لي، فلماذا تُريدونَ أنْ تَسمَعوا مرّةً ثانِـيَةً؟ أتُريدونَ أنتُم أيضًا أنْ تَصيروا مِنْ تلاميذِهِ؟» 28 فشَتَمُوهُ وقالوا لَه: «أنتَ تِلميذُهُ، أمّا نَحنُ فتلاميذُ موسى. 29 نَحنُ نَعرِفُ أنّ اللهَ كَلّمَ موسى، أمّا هذا فلا نَعرِفُ مِنْ أينَ هوَ».
30 فأجابَهُمُ الرّجُلُ: «عَجَبًا كيفَ يَفتَحُ عَينَيّ ولا تَعرِفونَ مِنْ أينَ هوَ! 31 نَحنُ نَعلَمُ أنّ اللهَ لا يَستَجيبُ لِلخاطِئينَ، بل لِمَنْ يَخافُهُ ويَعمَلُ بِمَشيئَتِهِ. 32 وما سَمِعَ أحَدٌ يومًا أنّ إنسانًا فتَحَ عَينَي مَولودٍ أعمى. 33 ولَولا أنّ هذا الرّجُلَ مِنَ اللهِ، لما قَدِرَ أنْ يَعمَلَ شَيئًا». 34 فقالوا لَه: «أتُعَلّمُنا وأنتَ كُلّكَ مَولودٌ في الخَطيئَةِ؟» وطَرَدوهُ مِنَ المَجمعِ.
35 فسَمِعَ يَسوعُ أنّهُم طَرَدوهُ، فقالَ لَه عِندَما لَقِـيَهُ: «أتُؤمِنُ أنتَ باَبنِ الإنسانِ؟» 36 أجابَ: «ومَنْ هوَ، يا سيّدي، فأُوْمِنَ بهِ!»
37 فقالَ لَه يَسوعُ: «أنتَ رأيتَهُ، وهوَ الذي يُكَلّمُكَ!» 38 قالَ: «آمنتُ، يا سيّدي!» وسجَدَ لهُ.
39 فقالَ يَسوعُ: «جِئتُ إلى هذا العالَمِ لِلدينونَةِ، حتى يُبصِرَ الذينَ لا يُبصِرونَ، ويَعمَى الذينَ يُبصرونَ». 40 فسَمِعَهُ بَعضُ الحاضِرينَ مِنَ الفَرّيسيّـينَ، فقالوا لَه: «أعُميانٌ نَحنُ أيضًا؟» 41 أجابَهُم يَسوعُ: «لَو كُنتُم عُميانًا، لما كانَ علَيكُم خَطيئةٌ. ولكِنْ ما دُمتُم تَقولونَ إنّنا نُبصِرُ، فخَطيئتُكُم باقِـيَةٌ».