Dhuŋun dhina dhabiŋilo Niiguudiimuus gwai
1 Kwoma gweta gwijo gwa Farriisiyiin, gwina gwan Niiguudiimuus, gwina gwiro kweleny gweta gwa Yahuud. 2 Gwidhi di Yasuuⓐ gile, ŋwaicinu, Muⓐallim gwai, anaŋa liliŋidhi darnu ŋa gwiro muⓐallim gwina gwidhi di Kalo; ada gwina gwati gwijiilo Kalo gai no, kwiji gwati gwina gwuthi ŋoma gwapai ŋiro ibiŋa ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapaŋalo no. 3 A Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Ada kwiji gwati gwimaliŋini manaŋ no, gwati gwuthi ŋoma gwaŋa gidhileo ga Kalo no. 4 A Niiguudiimuus aicinu, Kwiji gwina gwurun gwuthi ŋoma gwaliŋini akwai? Gwuthi ŋoma gwuni kari ganu ga nana gwuŋun, ŋwuliŋini ŋwamun ram a? 5 A Yasuuⓐ aicinu, Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Ada kwiji gwati gwimaliŋini ŋau ŋai a Dhigirim dhai no, gwati gwuthi ŋoma gwuni kidhila ga Kalo no. 6 Gwina gwiliŋinu aŋinu yai gwiro aŋinu; a gwina gwiliŋinu Dhigirim dhai gwiro dhigirim. 7 Athaŋa ulidhi galo dir ŋinena aicaŋanu, Aram ŋa gwaliŋini manaŋ no. 8 Karun gathare gi dhugor dhuŋun, ŋa diŋini ŋwal ŋwuŋun, athaŋa biliŋidhi darnu gidhi na no, i giludhi na no; gwiro minoŋ gi liji peth lina liliŋinu Dhigirim dhai. 9 A Niiguudiimuus abiŋaijo, ŋwaici, Ŋidi ibiŋa ŋaje akwai? 10 A Yasuuⓐ aicinu, Ŋa gwiro muⓐallim gwa Israayiil, athaŋa biliŋidhi dhuŋuna ibidha na? 11 Titiganu, titiganu, nyi gwa gwaicaŋanu, Anaŋa lathabiŋi dhuŋuna dhina dhiliŋidhana, anaro shuhuud gi dhuŋun dhina dhaŋadhana; athathanya buminyu shahaada gwuri no. 12 Ada nyi gwimaŋa abiŋaijo dhuŋuna dha gidhila athaŋa buminyu no, abi akwai ŋa gwuminyi ada nyi gwimaŋa abiŋaijo ŋidi ŋai ŋa Sama? 13 A kwiji gwate gwina gwimalo Sama no, abi gwina gwula Sama, gwiro Ŋari ŋa liji ŋina ŋathije Sama. 14 A gwiro ŋinena alijina Muusa dhumeo alaŋ gi leba, gwiro minoŋ ko aram Ŋari ŋa liji ŋalijini. 15 A liji peth lina luminyu lati lai no, abi lamidhe gwortal.
16 Kalo gathinuje lijo la gidhila, ŋwuldhedha Ŋare ŋuŋun ŋetipo, a liji peth lina luminyu lati lai no, abi lamidhe gwortal. 17 Kalo gati gukejo Ŋare ŋuŋun kidhila dakimiye lijo no; ŋwubukeje duŋwulubire ŋeda gwai. 18 Gwina gwuminyu gwati gwukimini no; abi gwina gwati gwuminyu no gwimukimini, ŋinena athuŋw uminyu jiriny ja Ŋari ŋetipo ŋa Kalo no. 19 A dhuŋun dha dhakimiye dhiro ibidha, fure gwimila kidhila, abi liji uminyani girimu, ŋinena ro ŋiro ŋegen ŋike. 20 Liji peth lina lathapai ŋida ŋina ŋike lathidoinya fure, a lati leladha gi fure no, ŋinena athi ŋidi ŋegen liŋinu no. 21 Abi gwina gwathapai dhuŋuna dhina dhiro titiganu ŋweladha gi fure, ŋwaŋajo lijo peth dhuŋuna dhina dhapuŋw ŋoma ŋai ŋa Kalo.
Shahaada gwa Yuuẖanna al Maⓐmadaan, gwina gwubiŋudhuŋw di Yasuuⓐ manaŋ
22 A dina ma dhuŋun ibidhe erna, a Yasuuⓐŋa ila calmiz jai juŋun Yahuudiiya; alijalo mine, athuŋw ⓐamidhiye. 23 Athi Yuuẖanna ko ⓐamidhiye gi ⓐennuun githo Saaliim, ŋinena jo ŋau ŋoinyadho mine; athilila alⓐamidhini. 24 Yuuẖanna nanaŋ gwati gwigitinu karkon no. 25 A calmiz ja Yuuẖanna coŋ a Yahuud alkadhadhe gi dhuŋun dha dhuye ŋida. 26 Alela di Yuuẖanna, alaicinu, Muⓐallim gwai, ŋeda gwina gwijanya gwai ro Urdun, gwina gwimaŋa gwai ro shaahid, aŋadhi gwathiⓐamidhe, an liji peth eladha dugun. 27 Al Yuuẖanna aicinu, Kwiji gwati gwuthi ŋoma gwapai dhuŋuna dhetipo, ada dhati dhimadhedhina gi Sama no. 28 Nyaŋa limaro shuhuud diginy, dina arinyinu, Nyi gwati gwiro al Masiiẖ no, nyi gwiro gweta gwina gwukejinu kwereny dugun. 29 Gwina gwuthi kwaio gwiro gwina gwago; abi medhigen, gwina gwathidhuna ŋwudeŋinaijo, ŋwiŋir dhugore gwuleny di gwulo gwuŋun. Minoŋ ko iŋir dhugore gwiny gwimameadhe. 30 Aram ŋeda gwanuni, abi nyi gwutinyuni.
31 Gwina gwula kabo gwinunu gi liji peth; gwina gwo kwiyaŋ gwiro gwa kwiyaŋ, athuŋw abiŋi dhuŋuna dha kwiyaŋ; gwina gwula Sama gwinunu peth. 32 A gwina gwimaŋa, ŋwudiŋini, gwimaro shaahid dugun; a gi shahaada gwuŋun kwiji gwate gwina gwimuminyi no. 33 Gwina gwuminyu shahaada gwuŋun gwimageta khithm darnu Kalo giro titiganu. 34 Gwina gwukejo Kalo gwathabiŋi dhuŋuna dha Kalo; ŋinena athi Kalo yecijo Dhigirima no. 35 Babo gwathuminyi Ŋare, ŋwudhedha ŋida peth gi dhoi dhuŋun. 36 Gwina gwuminyu Ŋare gwamidhe gwortal; abi gwina gwadoinya Ŋare gwati gwaŋa midhuŋw no; abi gwathi Kalo kijo dhugore gwortal.
يسوع ونيقوديموس
1 وكانَ رَجُلٌ فَرّيسِيّ مِنْ رُؤساءِ اليَهودِ اَسمُهُ نيقوديموسُ. 2 فجاءَ إلى يَسوعَ ليلاً وقالَ لَهُ: «يا مُعَلّمُ، نَحنُ نَعرِفُ أنّ اللهَ أرسَلَكَ مُعَلّمًا، فلا أحَدٌ يَقدِرُ أنْ يَصنَعَ ما تَصنَعُهُ مِنَ الآياتِ إلاّ إذا كانَ اللهُ معَهُ». 3 فأجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: ما مِنْ أحَدٍ يُمكنُهُ أنْ يَرى مَلكوتَ اللهِ إلاّ إذا وُلِدَ ثانِـيةً». 4 فقالَ نيقوديموسُ: «كيفَ يولَدُ الإنسانُ وهوَ كبـيرٌ في السّنّ؟ أيقدِرُ أنْ يَدخُلَ بَطْنَ أُمّهِ ثانِـيةً ثُمّ يُولَدُ؟» 5 أجابَهُ يَسوعُ: «الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: ما مِنْ أحَدٍ يُمكِنُهُ أنْ يَدخُلَ مَلكوتَ اللهِ إلاّ إذا وُلِدَ مِنَ الماءِ والرّوحِ، 6 لأنّ مَولُودَ الجسَدِ يكونُ جَسدًا ومَولُودَ الرّوحِ يكونُ رُوحًا. 7 لا تَتعجّبْ مِنْ قولي لكَ: يَجبُ علَيكُم أنْ تُولَدوا ثانِـيةً. 8 فالرّيحُ تَهبّ حيثُ تَشاءُ، فتَسمَعُ صوتَها ولا تَعرِفُ مِنْ أينَ تَجيءُ وإلى أينَ تَذهَبُ: هكذا كُلّ مَنْ يُولَدُ مِنَ الرّوحِ».
9 فقالَ نيقوديموسُ: «كيفَ يكونُ هذا؟» 10 أجابَهُ يَسوعُ: «أنتَ مُعَلّمٌ في إِسرائيلَ ولا تَعرِفُ؟ 11 الحقّ الحقّ أقولُ لكَ: نَحنُ نتكَلّمُ بِما نَعرِفُ، ونَشهَدُ بِما رأينا ولكنّكُم لا تَقبَلونَ شَهادَتَنا. 12 فإذا كُنتُم لا تُصدّقونَ ما أُخبِرُكُم عَن أمورِ الدّنيا، فكيفَ تُصدّقونَ إذا أخبَرتُكُم عَنْ أمورِ السّماءِ؟ 13 ما صَعِدَ أحَدٌ إلى السّماءِ إلاّ اَبنُ الإنسانِ الذي نزَلَ مِنَ السّماءِ. 14 وكما رفَعَ موسى الحَـيّةَ في البرّيّةِ، فكذلِكَ يَجبُ أنْ يُرفَعَ اَبنُ الإنسانِ. 15 لينالَ كُلّ مَنْ يُؤمِنُ بِه الحياةَ الأبدِيّةَ. 16 هكذا أحبّ اللهُ العالَمَ حتى وهَبَ اَبنَهُ الأوحَدَ، فَلا يَهلِكَ كُلّ مَنْ يُؤمِنُ بِه، بل تكونُ لَهُ الحياةُ الأبدِيّةُ. 17 واللهُ أرسَلَ اَبنَهُ إلى العالَمِ لا ليدينَ العالَمَ، بل ليُخلّصَ بِه العالَمَ.
18 فمَنْ يُؤمِنُ بالاَبنِ لا يُدانُ. ومَنْ لا يُؤمِنُ بِه دِينَ، لأنّهُ ما آمَنَ باَبنِ اللهِ الأوحدِ. 19 وهذِهِ الدّينونَةُ هيَ أنّ النّورَ جاءَ إلى العالَمِ، فأحَبّ النّاسُ الظّلامَ بدلاً مِنَ النّورِ لأنّهُم يَعمَلونَ الشّرّ. 20 فمَنْ يَعمَلُ الشّرّ يكرَهُ النّورَ، فلا يَخرُجُ إلى النّورِ لِئَلاّ تَنفَضِـحَ أعمالُهُ. 21 وأمّا مَنْ يَعمَلُ لِلحقّ، فيخرُجُ إلى النّورِ، حتى يرى النّاسُ أنّ أعمالَهُ كانَت حسَبَ مشيئةِ اللهِ».
يسوع ويوحنا المعمدان
22 ثُمّ جاءَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى بلادِ اليهودِيّةِ، فأقامَ فيها مَعهُم وأخَذَ يُعَمّدُ. 23 وكانَ يوحنّا يُعَمّدُ أيضًا في عينِ نونٍ، بِالقُربِ مِنْ ساليمَ، لِكَثرةِ الماءِ فيها. وكانَ النّاسُ يَجيئونَ ويتَعمّدونَ، 24 وذلِكَ قَبلَ أنْ يُلقى يوحنّا في السّجنِ.
25 وقامَ جِدالٌ بَينَ تلاميذِ يوحنّا وواحدٍ مِنَ اليَهودِ في مسألَةِ الطّهارةِ. 26 فجاؤوا إلى يوحنّا وقالوا لَه: «يا مُعَلّمُ، ها هوَ الرّجُلُ الذي كان معَكَ في عَبرِ الأُردُنِ وشَهِدْتَ لَه، يُعَمّدُ هُنا، وجميعُ النّاسِ يَجيئونَ إلَيهِ».
27 فأجابَهُم يوحنّا: «لا يأخُذُ أحدٌ شيئًا إلاّ إذا أعطَتْهُ إيّاهُ السماءُ. 28 أنتُم أنفُسُكُم تَشهَدونَ بأَنّي قُلتُ: ما أنا المَسيحُ، بل رَسولٌ قُدّامَهُ. 29 مَنْ لَه العَروسُ، فهوَ العَريسُ. وأمّا صَديقُ العَريسِ، فيَقِفُ بجانِبِه يُصغي فَرِحًا لِهُتافِ العَريسِ. ومِثلُ هذا الفرَحِ فَرَحي، وهوَ الآنَ كامِلٌ. 30 لَه هوَ أنْ يزيدَ، ولي أنا أنْ أنقُصَ. 31 مَنْ جاءَ مِنْ فوقُ، فهوَ فوقَ النّاسِ جميعًا. ومَنْ كانَ مِنَ الأرضِ، فهوَ أرضِيّ وبِكلامِ أهلِ الأرضِ يَتكَلّمُ. مَنْ جاءَ مِنَ السّماءِ، فهوَ فوقَ النّاسِ جميعًا، 32 يَشهَدُ بِما رأى وسَمِعَ ولا أحَدَ يَقبَلُ شَهادَتَهُ. 33 مَنْ قَبِلَ شَهادَتَهُ شَهِدَ أنّ اللهَ صادِقٌ. 34 فمَنْ أرسَلَهُ اللهُ يتكَلّمُ بِكلامِ اللهِ، لأنّ اللهَ يَهَبُ الرّوحَ بِغيرِ حِسابٍ.
35 الآبُ يُحبّ الاَبنَ فجَعلَ كُلّ شيءٍ في يدِهِ. 36 مَنْ يُؤمِنُ بالابنِ، فَلهُ الحياةُ الأبديّةُ. ومَنْ لا يُؤمنُ بِالابنِ، فلا يرى الحياةَ بل يَحِلّ علَيهِ غَضَبُ اللهِ».