Urle dhugore galo gwa Shaawul
1 Athibi Shaawul abiŋa gi calmiz ja Kweleny dhuŋuna dhadhice ŋidhenyo a dhadhirinya, ŋwela di kweleny gwa gusus. 2 Ŋwothaije galo jawaabaat jai ja majaamiⓐ gwa Dimishga, di ada gwimabuje lijo la Dhai ibidha, lina liro loma i lina liro la, ŋwulguke ŋwulodhadha gi Urushaliim. 3 A dina idhuŋw, ŋwudoga githo Dimishga, an fure uladha ganu dugun gwina gwulo gi Sama. 4 Ŋwide kwiyaŋ, ŋwudiŋini ŋwal ŋwina ŋwaicinu, Shaawul gwai, Shaawul gwai, kworaŋ athinyinbi dhagirini? 5 Ŋwubarnu, Kweleny gwai, au gwun ei? A Kweleny arnu, Nyi gwan Yasuuⓐ, gwina gwathaŋan dhagirini. Dhuŋun dhibur duguŋa daŋa upe doloŋa. 6 Ŋwubigalo ŋwali galo dir, ŋwarnu, Kweleny gwai, Ŋa gwibupo dinyapaŋa? Abi Kweleny aicinu, Diro ŋuni gi mediina, a laŋa abiŋaijo aŋ gwina gwiŋir daŋa apai. 7 Abi liji lina lidhil lai dhuna jigwoiny, aldiŋini ŋwal athilbaŋudhi gweda no. 8 A Shaawul direlaŋ kwiyaŋ; a je juŋun jiginu, athuŋw buthi ŋoma daŋa kwijo gweda no. Albodha gi dhoi dhuŋun, algwuni gi Dimishga. 9 Ŋwuje ŋwamun thiril athuŋw daŋudhi galo, i athuŋw ithi i athuŋw iyo no.
Shaawul gi Dimishga
10 A thilmiz dheta dhijo Dimishga dhina dhan H̱anaaniiya, a Kweleny abiŋaijo gi dhuŋun dhina dhiro ŋinena dhiŋidi ŋwaici, H̱anaaniiya gwai. Ŋwarnu, Nyi gwo mina, Kweleny gwai. 11 A Kweleny aicinu, Diro ŋela gi dhai dhina dhan Gwidhunu galo, a ŋuthe galo gi dunu gwa Yahuudha kwiji gwai gweta gwina gwiro gwa Ṯarsuus gwina gwan Shaawul. Aŋadhi, gwa gwabiŋaijo Kaloŋa. 12 A ŋwaŋa gi dhuŋun dhina dhiro ŋinena dhiŋidi kwijo gweta gwina gwan H̱anaaniiya dudha, ŋwungeta dhoi alaŋ dhuŋun duŋwure je ganu. 13 Abi H̱anaaniiya aicinu, Kweleny gwai, nyi gwidiŋinu dhuŋuna gi liji loinyadho dhan kwiji ibigwa, dhina dhathuŋw apai dhina dhike gi liji luŋa lina liŋir didirel gi Urushaliim. 14 A mina gwuthi ŋelenya gi leleny la gusus duŋwguke ŋediŋaije peth lina lathurnie jiriny juŋa. 15 Abi Kweleny aicinu, Idhibai, gwiro gweta gwina gwibupiny duŋwapai jiriny jiny gi je ganu ja Liumam a maluuk a keleŋa ga Israayiil. 16 Gwaji gwinyaŋajo ŋida ŋoinyadho ŋina ŋadhumeye ŋeduŋw ŋiya gi dhuŋun dha jiriny jiny. 17 A H̱anaaniiya ela, ŋwuni gi dunu; ŋwungeta doi alaŋ duŋun, ŋwaici, Mega gwai gwina gwan Shaawul, Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ, gwina gwaŋinijaŋa gi dhai dhina dhidhaŋana gwukejiny, daŋa uriye je ganu a ŋoinyadhe Dhigirim dhai dhina Dhiŋir. 18 A kaija ibige a ŋidi ide gi je ganu juŋun ŋina ŋiro ŋinena jibiriŋur ŋwudaŋa galo babraŋ. Ŋwudire, ŋwuⓐamidhini. 19 A dina muŋw eny, ŋwubur nono. A Shaawulŋa jalo calmiz jai jina jijo gi Dimishga ŋwamun coŋ. 20 Ŋwunabiŋadhaijo lijo ganu gi majaamiⓐ dhuŋuna dha al Masiiẖ, darnu ŋeda gwiro Ŋari ŋa Kalo. 21 Abi liji peth ali galo dir lina lidiŋinu, alarnu, Gwati gwiro ibigwa gwina gwathirinya lijo gi Urushaliim lina lathurnie jiriny jai ibija na? A gwimila mina gi dhuŋun ibidha, duŋwulguke ŋwulodhadha gi leleny la gusus. 22 Abi Shaawul burani nono, athuŋw alije Yahuud galo dir lina lathije gi Dimishga, athuŋwulaicinu titiganu ibigwa gwiro al Masiiẖ. 23 A dina ma ŋwamun ŋwoinyadho erna, a Yahuud abiŋaijiye dilrinya, 24 abi Shaawul liŋa dhuŋuna dhegen, athil ethadhe our ninaŋin a gigilo, alari gwalrinya. 25 Abi calmiz odha gile, algeta ŋuni ganu aluleje galo kwaribainy alaŋ.
Shaawul gi Urushaliim a Ṯarsuus
26 A dina ma Shaawul ela gi Urushaliim, ŋwubupe dilje calmiz jai; albidhenya peth, athiluminyu darnu gwiro thilmiz no. 27 Abi Barnaaba apa gi liji lina lukejinu, ŋuwlabiŋaijo ŋwulaŋajo darnu akwai Shaawul gwaŋadhi Kwelenya dina idhuŋw gi dhai a Kweleny abiŋaijo, a darnu akwai ŋeda gwabiŋaijo lijo gi Dimishga gi jiriny ja Yasuuⓐ re gwai ganu. 28 Athilje ŋediŋa lai athiluni a altu gi Urushaliim, 29 athuŋw abiŋaijo lijo gi jiriny ja Kweleny gwina gwan Yasuuⓐ ŋwure ganu. Athil abiŋaijiye Yuunaaniyiin ŋalai; athil bari gwalrinya. 30 A dina ma limega liŋa dhuŋuna ibidha, alodhadha gi Ges̱ariiya, alukeje gi Ṯarsuus. 31 Athibi kanaayis peth ga Yahuudiiya a ga Jaliil a ga Saamira uthi audhaijiyuŋw galo athuŋw biŋa, a athuŋw elila gi ŋidheny ŋa Kweleny, a gi gathaje uwa gwa Dhigirim dhina Dhiŋir, athuŋw oinyadhe.
Buṯrus gwiŋiriyo lijo nono gi Ludda
32 A dina idhi Buṯrus kalo peth, ŋwule ko gi liji lina liŋir didirel lina lathije gi Ludda. 33 Ŋwubuje kwijo gweta mine gwina gwan Iniyaas, gwina gwidhiro galo gi lagram alaŋ jidhileo dubaŋ, gwaio aŋina nono. 34 A Buṯrus abiŋaijo, ŋwaici, Iniyaas gwai, Yasuuⓐ al Masiiẖ gwaŋa iŋiriye nono; diro, ŋa gilce lagram luŋa. Ŋwundira ganu. 35 A liji peth la Ludda a la Saaruun aŋa, alaura di Kweleny.
Ṯaabiitha
36 A thilmiz dheta je gi Yaafa dhina dhan Ṯaabiitha, gwina gwan Qazaala. A kwa ibigwa gwuthi ŋiro ŋina ŋiŋir ŋoinyadho athuŋw dhedha lijo ŋida tur. 37 A ŋwamun ibiŋwe ŋwumi, ŋwai; a dina maluye, aldhiriye galo gi dunu gwina gwathije agwilaŋ. 38 A Ludda gwijo githo gi Yaafa, a calmiz diŋini darnu Buṯrus gwo mine, alukeje lijo ram dugun, alari gwaneladha ganu degen. 39 A Buṯrus dire alela ŋeda ŋalai. A dina muŋw obani, alodha algwalo gi dunu gwina gwathije agwilaŋ; a linina dhunejo galo peth alare, alaŋajo ŋwuga a ciraŋ jina jigegitilo Ṯaabiitha dina jil lai. 40 Abi Buṯrus teye peth por, ŋwujalo ŋwurko ŋwai, ŋwabiŋaijo Kaloŋa; ŋwubaji ŋwurla gi aŋinu ŋwarnu, Ṯaabiitha gwai, diro. A ŋeda igiye je juŋun, a dina muŋw aŋa Buṯrusuŋw ŋwudire ŋwujalo. 41 A ŋeda mutha gi dhoi ŋwidirejalaŋ. Ŋwuburnie lijo lina liŋir didirel a linina, ŋwulwurijo gwimidho. 42 A dhuŋun ibidha liŋini gi Yaafa peth; a liji loinyadho uminyi Kwelenya. 43 A Buṯrus jalo ŋwamun ŋwoinyadho gi Yaafa gi dunu gwa Simⓐaan gwina gwathapai ŋiro ŋadhideye jurna.
اهتداء شاول
(أعمال 22:6-16؛ أعمال 26:12-18)1 أمّا شاولُ، فكانَ يَنفُثُ صَدرُهُ تَهديدًا وتَقتيلاً لِتلاميذِ الرّبّ.
فذهَبَ إلى رَئيسِ الكَهنَةِ 2 وطلَبَ مِنهُ رسائِلَ إلى مجامِـعِ دِمَشقَ، ليَعتَقِلَ الرّجالَ والنّساءَ الذينَ يَجدُهُم هُناكَ على مَذهَبِ الرّبّ ويَجيءَ بِهِم إلى أُورُشليمَ.
3 وبَينَما هوَ يَقتَرِبُ مِنْ دِمَشقَ، سَطَعَ حَولَهُ بغتةً نُورٌ مِنَ السّماءِ، 4 فوقَعَ إلى الأرضِ، وسَمِعَ صَوتًا يَقولُ لَه: «شاوُلُ، شاوُلُ، لِماذا تَضطَهِدُني؟» 5 فقالَ شاوُلُ: «مَنْ أنتَ، يا ربّ؟» فأجابَهُ الصوتُ: «أنا يَسوعُ الذي أنتَ تَضْطَهِدُهُ. [صَعْبٌ علَيكَ أنْ تُقاوِمَني». 6 فقالَ وهوَ مُرتَعِبٌ خائِفٌ: «يا ربّ، ماذا تُريدُ أن أعمَلَ؟» فقالَ لَه الرّبّ:] «قُمْ واَدخُلِ المدينةَ، وهُناكَ يُقالُ لَكَ ما يَجبُ أنْ تَعمَلَ». 7 وأمّا رِفاقُ شاوُلَ فوَقَفوا حائِرينَ يَسمَعونَ الصّوتَ ولا يُشاهِدونَ أحدًا. 8 فنهَضَ شاوُلُ عَنِ الأرضِ وفتَحَ عَينَيهِ وهوَ لا يُبصِرُ شيئًا. فقادوهُ بِـيَدِهِ إلى دِمَشقَ. 9 فبَقِـيَ ثلاثةَ أيّامٍ مكفوفَ البَصَرِ لا يأكُلُ ولا يَشرَبُ.
10 وكانَ في دِمَشقَ تِلميذٌ اَسمُهُ حَنانيّا. فناداهُ الرّبّ في الرُؤيا: «يا حَنانيّا!» أجابَهُ: «نعم، يا ربّ!» 11 فقالَ لَه الرّبّ: «قُمِ اَذهَبْ إلى الشّارِعِ المَعروفِ بالمستَقيمِ، واَسألْ في بَيتِ يَهوذا عَنْ رَجُلٍ مِنْ طَرسوسَ اَسمُهُ شاوُلُ. وهوَ الآنَ يُصلّي، 12 فيَرى في الرُؤيا رَجُلاً اَسمُهُ حنانيّا يَدخُلُ ويَضَعُ يَدَيهِ علَيهِ فيُبصرُ». 13 فأجابَهُ حنانيّا: «يا ربّ، أخبَرَني كثيرٌ مِنَ النّاسِ كم أساءَ هذا الرّجُلُ إلى قِدّيسيكَ في أُورُشليمَ. 14 وهوَ هُنا الآنَ ولَه سُلْطَةٌ مِنْ رُؤساءِ الكَهنَةِ أنْ يَعتَقِلَ كُلّ مَنْ يَدعو باَسمِكَ». 15 فقالَ لَه الرّبّ: «إذهَبْ، لأنّي اَختَرتُهُ رَسولاً لي يَحمِلُ اَسمي إلى الأُمَمِ والمُلوكِ وبَني إِسرائيلَ. 16 وسأُريهِ كم يَجبُ أنْ يَتَحَمّلَ مِنَ الآلامِ في سبـيلِ اَسمي».
17 فذهَبَ حنانيّا ودخَلَ البَيتَ ووضَعَ يَدَيهِ على شاوُلَ وقالَ: «يا أخي شاوُلُ، أرسَلَني إلَيكَ الرّبّ يَسوعُ الذي ظهَرَ لَكَ وأنتَ في الطّريقِ التي جِئتَ مِنها، حتى يَعودَ البَصَرُ إلَيكَ وتَمتلـئَ مِنَ الرّوحِ القُدُسِ» 18 فتَساقَطَ مِنْ عَينَيهِ ما يُشبِهُ القُشُورَ، وعادَ البَصَرُ إلَيهِ، فقامَ وتَعَمّدَ. 19 ثُمّ أكَلَ، فعادَت إلَيهِ قِواهُ.
شاول في دمشق
وأقامَ شاوُلُ بِضعَةَ أيّامٍ معَ التلاميذِ في دِمَشقَ، 20 ثُمّ سارَعَ إلى التَبشيرِ في المَجامِعِ بأنّ يَسوعَ هوَ اَبنُ اللهِ. 21 فكانَ السّامِعونَ يَتعجّبونَ ويَقولونَ: «أما كانَ هذا الرّجُلُ في أُورُشليمَ يَضطَهِدُ كُلّ مَنْ يَدعو بِهذا الاسمِ؟ وهَلْ جاءَ إلى هُنا إلاّ ليَعتَقِلَهُم ويَعودَ بِهِم إلى رُؤساءِ الكَهنَةِ؟»
22 لكِنّ شاوُلَ كانَ يَزدادُ قُــوّةً في تَبشيرِهِ، فأثارَ الحيرةَ في عُقولِ اليَهودِ المُقيمينَ في دِمَشقَ بِحُجَجِهِ الدّامِغةِ على أنّ يَسوعَ هوَ المَسيحُ. 23 وبَعدَ مُدّةٍ مِنَ الزّمنِ وضَعَ اليَهودُ خُطّةً ليَقتُلوهُ، 24 فوصَلَ خَبرُها إلَيهِ. وكانوا يُراقِبونَ أبوابَ المدينةِ ليلَ نهارَ لِـيَغتالوهُ، 25 فأخذَهُ التلاميذُ ليلاً ودَلّوهُ مِنَ السّورِ في قُفّةٍ.
شاول في أورشليم
26 ولمّا وصَلَ شاوُلُ إلى أُورُشليمَ حاوَلَ أنْ يَنضَمّ إلى التلاميذِ. فكانوا كُلّهُم يَخافونَ مِنهُ ولا يُصَدّقونَ أنّهُ تِلميذٌ. 27 فجاءَ بِه بَرنابا إلى الرّسُلِ ورَوَى لهُم كيفَ رأى شاوُلُ الرّبّ في الطّريقِ وكَلّمَهُ الرّبّ، وكيفَ بَشّرَ بِشجاعَةٍ باَسمِ يَسوعَ في دِمَشقَ. 28 فأخَذَ يَروحُ ويَجيءُ معَ التلاميذِ في أُورُشليمَ، يُبَشّرُ بِشجاعةٍ باَسمِ الرّبّ. 29 وكانَ يُخاطِبُ اليَهودَ المُتكلّمينَ بِاللغةِ اليونانِـيّةِ ويُجادِلُهُم، فحاوَلوا أنْ يَقتُلوهُ. 30 فلمّا عَرَفَ الإخوَةُ بالأمرِ، أنزَلوهُ إلى قَيصرِيّةَ وأرسلوهُ مِنها إلى طَرسوسَ.
31 وأخذَتِ الكنيسةُ في جميعِ اليَهوديّةِ والجليلِ والسّامِرَةِ تَنعَمُ بالسّلامِ. وكانَت تَنمو وتَسيرُ في خَوفِ الرّبّ، وتَتَكاثَرُ بِمَعونَةِ الرّوحِ القُدُسِ.
بطرس في لدّة ويافا
32 وكانَ بُطرُسُ يَسيرُ في كُلّ مكانٍ، فجاءَ إلى الإخوَةِ القدّيسينَ المُقيمينَ في لُدّةَ، 33 فلَقيَ فيها رَجُلاً اَسمُهُ إينياسُ، وكانَ كَسيحًا يَلزَمُ الفِراشَ مِنْ ثماني سَنواتٍ. 34 فقالَ لَه بُطرُسُ: «يا إينياسُ، شَفاكَ يَسوعُ المَسيحُ، فقُمْ ورَتّبْ فِراشَكَ بـيَدِكَ». فقامَ في الحالِ. 35 ورآهُ جميعُ سكّانِ لُدّةَ وشارونَ، فاَهتَدوا كُلّهُم إلى الرّبّ.
36 وكانَ في يافا تِلميذَةٌ اَسمُها طابـيثَةُ، وباليونانيّةِ دُوركاسُ، أي غَزالةُ، تَصرِفُ كُلّ وقتِها في الأعمالِ الصالِحَةِ وإعانَةِ المُحتاجينَ. 37 فمَرِضَت في ذلِكَ الوقتِ وماتَت. فغَسَلوها ووضَعوها في الغُرفَةِ العُليّا. 38 ولأنّ لُدّةَ قريبةٌ مِنْ يافا، عرَفَ التلاميذُ أنّ بُطرُسَ فيها، فأرسَلوا إلَيهِ رَجُلَينِ يَقولانِ لَه: «تعالَ إلينا ولا تَــتَأخّرْ». 39 فقامَ بُطرُسُ مُسرِعًا ورَجَعَ مَعهُما إلى يافا. فلمّا وصَلَ صَعِدوا بِه إلى الغُرفَةِ العُليا، فاَستَقبَلَتْهُ الأرامِلُ باكياتٍ يُرينَهُ القُمصانَ والثّيابَ التي خاطَتها دُوركاسُ عِندَما كانَت مَعَهُنّ على قَيدِ الحياةِ. 40 فأخرَجَ بُطرُسُ النّاسَ كُلّهُم، وسَجَدَ وصَلّى، ثُمّ اَلتَفَتَ إلى الجُثّةِ وقالَ: «طابـيثَةُ، قُومي!» ففَتَحَت عَينَيها، ولمّا رَأت بُطرُسَ جَلَست. 41 فمَدّ يَدَهُ إلَيها وأنهَضَها، ثُمّ دَعا الإخوَةَ القِدّيسينَ والأرامِلَ وأحضَرها حَـيّةً. 42 فاَنتَشَرَ الخَبرُ في يافا كُلّها، فآمَنَ بالرّبّ عدَدٌ كبـيرٌ مِنَ النّاسِ. 43 وأقامَ بُطرُسُ عِدّةَ أيّامٍ في يافا عِندَ دبّاغٍ اَسمُهُ سِمعانُ.