H̱anaaniiya a Saffiira
1 Abi kwiji gwina gwan H̱anaaniiya, a kwa gwuŋun gwina gwan Saffiira, lili dhiruiny dhina dhuthilo, 2 algathani gwarush degen gidhria, a kwa gwuŋun gwiliŋidhi dhuŋuna ibidha, ŋwapai gidhria, ŋwugeta ŋwora ganu ŋwa liji lina lukejinu. 3 Abi Buṯrus aicinu, H̱anaaniiya gwai, kworaŋ abi Sheṯaan oinyaje dhugore dhuŋa daŋa abiŋaijo Dhigirima dhina Dhiŋir ŋidhuŋinaŋa, ŋababricana gwarush gidhria gwina gwilanya dhiruiny? 4 Dina uthaŋa dhiruiny, dhuŋa dhati dhiro na? A dina ilaŋa, dhuŋun dhuŋa dhati dhiro na? Kworaŋ ŋabi geta dhuŋuna ibidha gi dhugor ganu dhuŋa? Ŋa gwati gwabiŋaijo lijo dhuŋuna dhina dhiro ŋidhuŋun no, ŋa babiŋaijo Kaloŋa. 5 A dina ma H̱anaaniiya diŋini dhuŋuna ibidha ŋwide, ŋwai. A ŋidheny je ŋina ŋinaŋ degen peth lina lidiŋinu dhuŋuna ibidha. 6 A jamal dire, almiri nono kiraŋ gai, alapai por, algwurce. 7 Dina ma saaⓐa erna jina jiro ŋinena thiril, a kwa gwuŋun uni, athuŋw liŋidhi dhuŋuna dhina dhimaje no. 8 A Buṯrus abiŋaijo ŋwaicinu, Abiŋaijiny gwarush ibigwa gwiro gwina gwilanya dhiruiny peth di a? Ŋwubarnu, Ye, gwiro ibigwa. 9 A Buṯrus aicinu, Kworaŋ nyabecejiye dhuŋuna danya idheje Dhigirima dha Kweleny? Aŋadhi, ŋwora ŋwa ŋediŋa lina ligwurco kwoma gwuŋa ŋwo kour, a laŋapai por. 10 Ŋwunida ganu ŋwora ganu ŋwuŋun, ŋwai, a jamal udha, albuje gwimai, alapai por, algwurce dhel kuni dha kwoma gwuŋun. 11 A ŋidheny je ŋina ŋipa gwuleny gi liji peth la kaniisa, a gi liji peth lina lidiŋinu dhuŋuna ibidha.
Ŋiro ŋina ŋipiŋipa ŋina ŋapilo liji lina lukejinu, a dhuŋun dha dhiŋiriye lijo nono
12 A ŋiro ŋina ŋipiŋipa a ŋina ŋathalije lijo galo dir je gi liji ganu loinyadho gi doi da liji lina lukejinu; (a ŋediŋa peth je luthi dhugore dhetipo kwereny ganu gwa Sulemaan. 13 Abi gi liji lina lidhainu athuŋwbi jo gweda degen ganu gwina gwire ganu dilaicaijiye ŋediŋa lai liduŋw no; abi lathil liji neye. 14 A liji lina liro loma a lina liro la lina luminyu Kwelenya aloinyadhani gwoinyadho.) 15 Di athi liji apa lijo lina luma alligeta gi dai alaŋ ŋwagram alaŋ a ŋidi alaŋ ŋiter ŋa dhidhire, di ada Buṯrus gwimila githo degen a gi dhuŋun dhina dhitinyunu ada dhigirim dhuŋun dhimaje gi coŋ degen alaŋ. 16 A liji auradha liduŋw loinyadho ko la ŋwen ŋwina ŋwipiŋwipa ŋwina ŋwurejo Urushaliimuŋw galo, alapa lijo lina luma, a lina lidhagirinuna nyuriny; aliŋir nono peth.
Buṯrusŋa Yuuẖanna gwai gi je ganu ja juriya manaŋ
17 Abi kweleny gwa gusus dire, a ŋediŋa peth lina lijil lai, (lina liro liji la S̱adduugiyiin,) alkadugore gwuleny, 18 almutha lijo lina lukejinu doi dai degen, alligeta gi sijn gwa liji peth. 19 Abi malaak gwa Kweleny igiye jibura ja sijn gile, ŋwulteye por, ŋwulaicinu, 20 Idhul, nya dhuna gi hekal nyabiŋaijo lijo peth dhuŋuna peth dha midhe ibigwa. 21 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe, aluni gi hekal ro gile galo, alje dalimiye. Abi kweleny gwa gusus a ŋediŋa lina lijil lai urnie lijo la juriya a shiyuuk peth la keleŋa ga Israayiil liduŋw, alukejiye gi sijn dilodha. 22 Abi dina ma jadham ila, athilibujo gi sijn no, albaura, allabiŋaijo, 23 allaici, Anaŋa libujo sijn gwilaŋthinu momaŋ, a lina lathethadhe lidhunudhi por kwereny kour, abi dina manigiye, athana bujo kwijo gweda kiru no. 24 A dina ma zabith gwa ejigur ya hekal diŋini a leleny la gusus dhuŋuna ibidha, alireye je galo gi dhuŋun dhegen alarnu dhuŋun dhiro dhaŋ ibidha? 25 A gweta ila, ŋwulabiŋaijo, ŋwulaicinu, Aŋadhul, liji lina ligetanyalo gi sijn ŋediŋa lo gi hekal, lidhunudhi alalimiye lijo. 26 Abaji a zabith gwa ejigurŋa jadham jai ela alodha ŋediŋaije athili udhi ŋura ŋai no, ŋinena dhenyilo lijo, dathil laico nyol nyai no. 27 A dina mallodha, allidhuneje gi juriya. Al kweleny gwa gusus othaije galo, 28 ŋwulaicinu, Anaŋa lati labiŋaijaje momaŋ darnu nyaŋa lati lalimiye jiriny jai ibija na? A aŋadhi, nyaŋa limoinyaje Urushaliimuŋw taⓐliim dhai dhalo, a nyabupe dijilupijo ŋina ŋa kwiji ibigwa. 29 Albi Buṯrus abiŋaijo a liji lina lukejinu alarnu, Gwiŋiranu dana uthejo Kaloŋa nyuni gwoinyadhanu gi liji. 30 Kalo ga baboŋa lega gimadireye Yasuuⓐuŋw, gwina gwimanya rinya nyalije gi lure alaŋ lina limaliganu. 31 Ŋeda gwima Kalo alije dhoi dhai dhuŋun dhina dhiro dhiŋir ŋwuro Kweleny a Mukhallis̱, duŋwdhedha Israayiiluŋw urluŋw dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike, a dhudhanuŋw ganu gi ŋidi ŋina ŋike. 32 A anaŋa liro shuhuud gwuŋun gi dhuŋun ibidha; a Dhigirim dhina Dhiŋir ko, dhina dhidhedhi Kalo ŋediŋaije lina lathuthejo dhuŋuna dhuŋun kuni.
33 A dina maldiŋini dhuŋuna ibidhe, alkadugore gwuleny, alabiŋaijiye dillirinya. 34 Abi kwiji gweta direlaŋ gi juriya gwina gwiro Farriisi, gwan Qamaalaayiil, gwina gwiro muⓐallim gwa naamuus, gwathi liji neje ŋwudhedha amr di liji lina lukejinu tu por kaija gitiny; 35 ŋwulbabiŋaijo ŋwulaici, Liji lai la Israayiil, ethadhinul galo gi lidom lalo gi dhuŋun dha liji ibila dhina dhibupanya danyapai. 36 Kwereny ŋwamun ibiŋwa Thuudaas gwidiro ŋwarnu gwiro kwiji gwina gwinaŋ kwidom gwuŋun; gwina gwijilo liji lai lina lar ŋinena arbaⓐ miiya; gwina gwimarinyini, a liji peth lina lathillai gwudhie albai galo, alruini tur. 37 A gidon gi kwiji ibigwa a Yahuudha dire gwa Jaliil gi ŋwamun ŋwadhule jiriny ja liji peth, ŋwodha lijo loinyadho dilgwuje; a ŋeda ko erna, a liji peth lina ligwujo ŋeduŋw albai galo. 38 A ŋinena nyi gwajabiŋaijo ŋajaici, Tuiyul ganu gi liji ibila a abricillo; ŋinena ada juriya ibija i ŋiro ibiŋa ŋimaro ŋa liji ŋaji ŋerna; 39 abi ada ŋimaro ŋa Kalo, nyaŋa lati luthi ŋoma danyal dhinyi no; i udubidi nyaŋa labujini lapo ŋoŋora Kalo ŋalai ko. 40 Aluminyi dhuŋuna dhuŋun, alurnie lijo lina lukejinu allipi allabiŋaijo dathil abiŋu jiriny jai ja Yasuuⓐ no, albaji alabrico alela. 41 Abi ŋediŋa ela gi je ganu ja juriya liŋir dugore ŋinena dhuredhinulo darnu laudhi dilapai dhara gi dhuŋun dha jiriny juŋun. 42 A ŋwamun peth gi hekal a gi dunu peth, athil dhunudhi dilalimiye lijo a allabiŋaijo dhuŋuna dhan Yasuuⓐ al Masiiẖ no.
حنانيا وسفيرة
1 ولكِنّ رَجُلاً اَسمُهُ حَنانِـيّا باعَ مُلكًا لَه بِمُوافَقَةِ اَمرَأَتِهِ سَفيرةَ، 2 فاَحتَفَظَ بِقِسمٍ مِنَ الثّمنِ بِعلْمٍ مِنها، وجاءَ بالقِسمِ الآخَرِ وألقاهُ عِندَ أقدامِ الرُسُلِ. 3 فقالَ لَه بُطرُسُ: «يا حَنانِـيّا، لماذا اَستَولى الشّيطانُ على قَلبِكَ فكَذِبتَ على الرّوحِ القُدُسِ واَحْتَفَظْتَ بِقِسْمٍ مِنْ ثَمَنِ الحقلِ؟ 4 أما كانَ الحقلُ كُلّهُ يَبقى لكَ لَو أبْقَيتَهُ؟ ولمّا بِعتَهُ، أما كانَ لَكَ أنْ تَحتَفِظَ بثَمَنِهِ؟ فكيفَ نَوَيتَ في قَلبِكَ هذا العمَلَ؟ أنتَ كَذبتَ على اللهِ، لا على النّاسِ». 5 فلمّا سمِعَ حَنانيّا هذا الكلامَ وقَعَ مَيتًا، فمَلأ الخوفُ جميعَ الذينَ سَمِعوا بذلِكَ. 6 وقامَ بَعضُ الشّبّانِ، فكَفّنوهُ وحَمَلوهُ إلى الخارجِ ودَفَنوهُ.
7 وبَعدَ نَحوِ ثلاثِ ساعاتٍ، دخَلَتِ اَمرَأتُهُ وهيَ لا تَعرِفُ ما جَرى. 8 فسألَها بُطرُسُ: «قولي لي: أبِهَذا الثّمنِ بِعتُما الحَقلَ؟» أجابَت: «نعم، بِهذا الثّمنِ!» 9 فقالَ لها بُطرُسُ: «لماذا اَتّفَقتُما على تَجرِبَةِ رُوحِ الرّبّ؟ هذِهِ أقدامُ الذينَ دَفَنُوا زَوجَكِ على البابِ، وسيَحمِلُونَكِ أنتِ أيضًا!» 10 فوَقَعَت في الحالِ عِندَ قَدَمي بُطرُسَ وماتَت. فدخَلَ الشّبّانُ ووجَدُوها مَيتَةً، فحمَلُوها ودَفَــنُوها بِجانِبِ زَوجِها. 11 فاَستَولى خوفٌ شديدٌ على الكَنيسةِ كُلّها وعلى جميعِ الذينَ عَرَفوا هذِهِ الأخبارَ.
عجائب وآيات
12 وجَرى على أيدي الرّسُلِ بَينَ الشّعبِ كثيرٌ مِنَ العَجائِبِ والآياتِ، وكانوا يَجتمِعونَ بِقَلبٍ واحدٍ في رِواقِ سُليمانَ. 13 وما تجاسَرَ أحدٌ أنْ يُخالِطَهُم، بل كانَ الشّعبُ يُعَظّمُهُم. 14 وتكاثَرَ عدَدُ المُؤمِنينَ بالرّبّ مِنَ الرّجالِ والنّساءِ، 15 حتى إنّهُم كانوا يَحمِلونَ مَرضاهُم إلى الشّوارعِ ويَضعونَهُم على الأسِرّةِ والفُرُشِ، حتى إذا مَرّ بُطرُسُ يقَعُ ولَو ظِلّهُ على أحدٍ مِنهُم. 16 وكانَت جُموعُ النّاسِ تَجيءُ إلى أورُشليمَ مِنَ المُدُنِ المُجاوِرَةِ تَحمِلُ المَرضى والذينَ فيهِم أرواحٌ نَجِسَةٌ، فيُشفَونَ كُلّهُم.
إضطهاد الرسل
17 واَشتَدّت نَقمَةُ رَئيسِ الكَهنَةِ وأتباعِهِ مِنْ شِيعَةِ الصَدّوقِـيّينَ، 18 فأمسكوا الرّسُلَ وألقَوهُم في السّجنِ العامِ. 19 ولكنّ مَلاكَ الرّبّ فتَحَ أبوابَ السّجنِ في الليلِ وأخرَجَ الرّسُلَ وقالَ لهُم: 20 «اَذهَبوا إلى الهَيكَلِ وبَشّروا الشّعبَ بِتعاليمِ الحياةِ الجديدةِ». 21 فسَمِعوا لَه ودَخَلوا الهَيكَلَ عِندَ الفَجرِ وأخذوا يُعَلّمونَ.
فجاءَ رَئيسُ الكَهنَةِ وأتباعُهُ وجَمَعوا المَجلِسَ وشُيوخَ الشّعبِ وأمَروا بإحضارِ الرّسُلِ مِنَ السّجنِ. 22 فذهَبَ الحرَسُ إلى السّجنِ فما وجَدوهُم هُناكَ، فرَجَعُوا إلى المجلِسِ 23 وقالوا: «وجَدْنا السّجنَ مُغلَقًا جيّدًا والحرَسَ واقِفينَ على الأبوابِ، فلمّا فَتحْناهُ ما وجَدْنا فيهِ أحدًا». 24 فَحارَ قائِدُ حرَسِ الهَيكَلِ ورُؤساءُ الكَهنَةِ عِندَما سَمِعوا هذا الكلامَ وتَساءَلوا: كَيفَ جَرى هذا؟ 25 فدخَلَ علَيهِم رَجُلٌ وقالَ لهُم: «ها هُمُ الرّجالُ الذينَ ألقَيتُموهُم في السّجنِ يُعَلّمونَ الشّعبَ في الهَيكَلِ!» 26 فذهَبَ قائِدُ الحرَسِ معَ رِجالِهِ وجاؤُوا بالرّسُلِ مِنْ غَيرِ عُنفٍ، لأنّهُم خافوا أنْ يَرجُمَهُمُ الشّعبُ.
27 فلمّا أدخَلوا الرّسُلَ إلى المَجلِسِ، قالَ لهُم رَئيسُ الكَهنَةِ: 28 «أمَرناكُم بِشِدّةٍ أنْ لا تُعَلّموا بِهذا الاسمِ، فمَلأْتُم أورُشليمَ بِتعاليمِكم، وتُريدونَ أنْ تُلقُوا المَسؤولِـيّةَ علَينا في دمِ هذا الرّجُلِ». 29 فأجابَهُم بُطرُسُ والرّسُلُ: «يَجِبُ في أنْ نُطيعَ اللهَ لا النّاسَ. 30 إلهُ آبائِنا أقامَ يَسوعَ الذي عَلّقتُموهُ على خَشَبةٍ وقَتَلْتُموهُ. 31 فهوَ الذي رَفَعَهُ اللهُ بِـيمينِهِ وجَعلَهُ رَئيسًا ومُخلّصًا ليَمنَحَ شَعبَ إِسرائيلَ التّوبَةَ وغُفرانَ الخطايا، 32 ونَحنُ شُهودٌ على هذا كُلّهِ. وكذلِكَ يَشهَدُ الرّوحُ القُدُسُ الذي وهَبَهُ اللهُ للذينَ يُطيعونَهُ».
33 فلمّا سَمِعَ أعضاءُ المجلِسِ هذا الكلامَ، غَضِبوا كثيرًا وعَزَموا على قَتْلِهِم. 34 ولكنّ واحدًا مِنهُم اَسمُهُ غَمالائِيلُ، وهوَ فَرّيسيّ مِنْ مُعَلّمي الشّريعَةِ، يَحتَرِمُهُ الشّعبُ كُلّهُ، أمَرَ بإخراجِ النّاسِ قليلاً، 35 ثُمّ قالَ لأعضاءِ المَجلِسِ: «يا بَني إِسرائيلَ، إيّاكُم وما أنتُم عازِمونَ أنْ تَفعَلوا بِهؤلاءِ الرّجالِ. 36 قامَ ثُوداسُ قَبلَ هذِهِ الأيّامِ، واَدّعى أنّهُ رَجُلٌ عظيمٌ، فتَبِعَهُ نحوَ أربعمِئةِ رَجُلٍ. ولكنّهُ قُتِلَ وتَفرّقَ جميعُ أتباعِهِ وزالَ أثَرُهُم. 37 ثُمّ قامَ يَهوذا الجَليليّ في زمنِ الإحصاءِ، فجَرّ وراءَهُ جماعَةً مِنَ النّاسِ، فهَلَكَ أيضًا وتَشتّتَ جميعُ الذينَ أطاعُوهُ. 38 والآنَ أقولُ لكُم: أُترُكوا هَؤلاءِ الرّجالَ وشأنَهُم ولا تَهْتَمّوا بِهِم، لأنّ ما يُبشّرونَ بِه أو ما يُعَلّمونَهُ يَزولُ إذا كانَ مِنْ عِندِ البشَرِ. 39 أمّا إذا كانَ مِنْ عِندِ اللهِ، فلا يُمكِنُكُم أنْ تُزيلوهُ لِئَلاّ تَصيروا أعداءَ اللهِ».
40 فوافَقَهُ جميعُ أعضاءِ المَجلِسِ على رأيِهِ ودَعَوا الرّسُلَ، فجَلَدُوهُم وأمَروهُم أنْ لا يتكَلّموا باَسمِ يَسوعَ، ثُمّ أطلَقوهُم.
41 فخرَجَ الرّسُلُ مِنَ المجلِسِ فَرِحينَ، لأنّ اللهَ وجَدَهُم أهلاً لِقَبولِ الإِهانَةِ مِنْ أجلِ اَسمِ يَسوعَ. 42 وكانوا يُعَلّمونَ كُلّ يومٍ في الهَيكَلِ وفي البُيوتِ ويُبشّرونَ بأنّ يَسوعَ هوَ المسيحُ.