Buulus gwabiŋu dhuŋuna dhuŋun gi je ganu ja Aqriibaas
1 A Aqriibaas abiŋaijo Buulusuŋw ŋwaici, Ŋa gwuthi ŋoma daŋa abiŋi gi dhugor dhuŋa. A Buulus wal dhoi ganu dhuŋun, ŋwabiŋi dhuŋuna dhuŋun ŋwarnu, 2 Nyi gwiŋir dhugore, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, ŋinena adhiny abiŋi ŋinenaŋina gi je ganu juŋa gi dhuŋun peth dhina dhabiŋudhidhai Yahuud diginy, 3 a gwuleny ŋinena liŋidhiny darnu ŋa gwiliŋidhi dhuŋuna peth momaŋ dhina dhathi Yahuud apai; a minoŋ nyi gwaŋa othaije galo gwuleny daŋa diŋini dhuŋuna dhiny mutha gwai dhugore. 4 A dhuŋun dha midhe gwiny ro dina riny kamal, gwina gwijo kwerkwereny gi liji ganu liny gi Urushaliim, dhiliŋidhi Yahuud peth, 5 lina liliŋidhiny kwerkwereny, ada limuminyi dilro shuhuud, darnu nyi gwathije gi dhuŋun dha dhorthadha Kaloŋa dhuri dhina dhiburanu nyi gwijina ganu gwiro Farriisi. 6 A ŋinena nyi gwidhunudhi dinyakimini gi dhuŋun dha dhunijo dha dhuŋun dhina dhabiŋaijodhai Kalo baboŋaije lega. 7 Dhina dhathidhai gabaayil gega gina giro die‐a‐ram orthadha Kaloŋa, athildhunudhi ninaŋin a gigilo no, aldhunijo dilapai. A gi dhuŋun ibidha dha dhunijo, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, nyi gwukiminu dhuŋun dhai dhina dhuthi Yahuud. 8 Kworaŋ athanya buminyu darnu Kalo gathi direye lijo dai lina laio no? 9 A nyi gwaro gi dhugor ganu dhiny nu gwiŋir dinyapai dhuŋuna dhoinyadho dhina dhiro dhuwan gi jiriny ja Yasuuⓐ gwa Naas̱ira. 10 A nyi gwapo dhuŋuna ibidha ko gi Urushaliim; nyi geta lijo loinyadho gi liji lina liŋir didirel gi sijn, dina uthiny ŋelenya gi doi ganu da leleny la gusus, a dina malakimini dilrinyini, a nyi gwiguthi gura gi dhuŋun ibidha. 11 Athinyil akimiye ŋwamun ŋwoinyadho gi majaamiⓐ peth, nyildhiŋa ŋoma ŋai dillo Kaloŋa; a dina kijinyilo dugore gwuleny, athinyil umeye ŋiya gi limediina liter ko lina lijo por. 12 A dina iludhiny gi Dimishga gi dhuŋun ibidha nyuthi ŋelenya a awaamir gi leleny la gusus, 13 malik gwai, nyi gwaŋadhi fure gi Sama kaŋin ganu gi dhai alaŋ, gwina gworanu ganu gi fure gwa aŋin, nyorajo galo a liji lina lidhanalai. 14 A dina mana ide peth kwiyaŋ, nyi diŋini ŋwal nyilabiŋaijo gi dhuŋun dha ⓐibraaniiya alarnu, Shaawul, Shaawul, kworaŋ athinyinbi dhagirini? Dhuŋun dhibur duguŋa daŋa upe doloŋa. 15 Nyibarnu, Ŋa gwan ei, Kweleny gwai? Ŋwarnu, Nyi gwan Yasuuⓐ gwina gwathaŋan dhagirini. 16 Abi diro ŋa dhunalaŋ ŋwora ŋwai ŋwuŋa; ŋinena gi dhuŋun ibidha nyi gwimaŋa aŋinijo daŋa ruje gadham a shaahid gwa ŋidi ibiŋa ŋina ŋimaŋal aŋa, a ŋina ŋaji ŋaŋal aŋinijo. 17 Nyi gwaŋa gilaŋiye gi liji ganu a gi Liumam lina laŋan ukeje ganu ŋinena. 18 Daŋa igiye je jegen, dilurla galo gi kirim, alela gi fure a gi ŋeleny ŋa Sheṯaan alila di Kalo, dilapai dhudhanuŋw ganu gwa ŋidi ŋegen ŋina ŋike, aluthi ŋelenya liji ŋalai lina lijurinu imaan gwai gwina gwuthilo diginy. 19 A gi dhuŋun ibidha, malik gwai gwina gwan Aqriibaas, nyi gwati gwidoinyo dinyi uthejo dhuŋuna dhina dhiro ŋinena dhiŋidi dhina dhidhi gi Sama kuni no; 20 abi nyi gwabiŋaijo lijo kwerkwereny lina lathije gi Dimishga, a gi Urushaliim, di a gi ŋwen peth ŋwa Yahuudiiya, a Liumam gidon, dilurle dugore galo degen gi ŋidi ŋina ŋike alauradha di Kalo, alapai ŋiro ŋina ŋaudhi gi dhuŋun dha dhurle dugore galo gi ŋidi ŋina ŋike. 21 A gi dhuŋun ibidha nyi Yahuud mutha gi hekal, alari linyirinya. 22 A ŋinena bujiny gathajuŋw uwa di Kalo, nyije di a ŋinenaŋina, dinyiro shaahid gwa lina litilitiny a lina lipilipa, a nyi gwati gwabiŋu dhuŋuna dhiter no athinyi babiŋi dhuŋuna dhina dhabiŋudhai nebiŋa Muusa darnu dhaji dhaje. 23 Darnu aram al Masiiẖ gwumi ŋiya, ŋwuro gweta gwina gwiro kwerkwereny didire dai, a duŋwaŋajo lijo fure lina liro Yahuud a Liumam ko.
24 A dina abiŋuŋw dhuŋuna dhuŋun minoŋ, a Fastuus abiŋi dhuŋuna ŋwal ŋwai ŋwina ŋwipa ŋwarnu, Buulus gwai, ŋa gwirero. Taⓐliim dhoinyadho dhimaŋa ireriye. 25 Ŋwubarnu, Fastuus gwai gwina gwuminyinu, nyi gwati gwirero no, abi nyi gwabiŋu dhuŋuna dhina dhiro titiganu a dhina dhidhunu galo. 26 A gi dhuŋun dha dhuŋun ibidha a malik liŋa dhuŋuna momaŋ dhina dhabiŋaijiny re gwai ganu, ŋinena liŋidhiny titiganu darnu ŋidi ŋeda ŋati ŋina ŋigilibicinu dugun gi dhuŋun ibidha no; ŋinena athi dhuŋun ibidha upinu gi libil no. 27 Malik gwai gwina gwan Aqriibaas, ŋa gwuminyu dhuŋuna dha nebiŋa a? Nyi gwiliŋidhi darnu ŋa gwuminyu. 28 A Aqriibaas aici Buulusuŋw nu, Dhuŋun dhai dhina dhitiny ŋa gwara gwinyi ruje Masiiẖi. 29 A Buulus arnu, Nyi gwibupo di Kalo ada dhuŋun dhimaro dhitiny i dhoinyadho dathaŋa rui cucun no, abi ŋediŋa peth ko lina lidiŋinu dhuŋuna dhiny ŋinenaŋina alro ŋinena nyi, athilbi gukinu jijir jai ibija no. 30 A dina muŋw abiŋi dhuŋuna ibidha, a malik dire, a mudiir, a Barniiki, a ŋediŋa peth lina lijil galo ŋediŋa lai. 31 Alela, a ŋediŋa abiŋaijiye gweta gweta degen ganu alarnu, Kwiji ibigwa gwati gwapo dhuŋuna dheda dhina dhaudhi duŋwai i duŋwgukini no. 32 A Aqriibaas aici Fastuusuŋw nu, Kwiji ibigwa gwuthi ŋoma digududhini galo, ada gwati gwimageta dhuŋuna dhuŋun di Ges̱ar no.
1 فقالَ أغريبّاسُ لِبولُسَ: «نأذنُ لكَ أنْ تُدافِـعَ عَنْ نَفسِكَ». فأشارَ بولُسُ بِـيَدِهِ وقالَ في دِفاعِهِ: 2 «أيّها المَلِكُ أغريبّاسُ! يَسُرّني أنْ أُدافِـعَ عَنْ نَفسي اليومَ لدَيكَ، وأرُدّ على كلّ ما يَتّهِمُني بِه اليَهودُ، 3 خُصوصًا إنّكَ مُطّلِـعٌ كُلّ الاطّلاعِ على تَقاليدِ اليَهودِ ومُجادَلاتِهِم. فأرجو أنْ يتّسِعَ صدرُكَ لِكَلامي.
4 يَعرِفُ جميعُ اليَهودِ ما كانَت علَيهِ سِيرتي مِنْ أيّامِ صِغَري، وكيفَ نَشأتُ وعِشتُ بَينَ شَعبـي في أُورُشليمَ. 5 فهُم يَعرِفوني مِنْ عَهدٍ بَعيدٍ، ولو أرادوا لشَهِدوا أنّي اَتّبَعتُ أكثرَ المذاهبِ في ديانتِنا تَشدّدًا، فعِشْتُ فَرّيسيّا. 6 وأنا الآنَ أُحاكَمُ لأنّي أرجو ما وعَدَ اللهُ بِه آباءَنا، 7 وما ترجو عشائِرُ بَني إِسرائيلَ الاثنتا عشْرَةَ تَحقيقَهُ، عابِدينَ اللهَ ليلَ نهارَ. بِهذا الرّجاءِ، أيّها المَلِكُ، يَتّهِمُني اليَهودُ. 8 فلِماذا لا تُصدّقونَ أنّ اللهَ يُقيمُ الأمواتَ؟
9 أمّا أنا، فكُنتُ أعتَقِدُ أنّهُ يَجِبُ أنْ أُقاوِمَ اَسمَ يَسوعَ النّاصِريّ بِكُلّ جَهدي. 10 وهذا ما فَعَلتُ في أُورُشليمَ، فسَجَنتُ بِتَفويضٍ مِنْ رُؤساءِ الكَهنَةِ عَددًا كبـيرًا مِنَ القدّيسينَ، ولمّا كانوا يُقتَلونَ كُنتُ مُوافقًا على قَتْلِهِم. 11 وكثيرًا ما عَذّبتُهُم في كُلّ مَجمَعٍ لأُجبِرَهُم على إنكارِ إيمانِهِم. واَشتَدّت نَقمتي علَيهِم حتى أخَذتُ أطارِدُهُم في المُدُنِ التي في خارجِ اليهوديّةِ. 12 فسافَرْتُ إلى دِمشقَ وبِـيدي سُلطةٌ وتَفويضٌ مِنْ رُؤساءِ الكَهنَةِ. 13 وفي الطّريقِ عِندَ الظّهرِ، رأيتُ أيّها المَلِكُ نُورًا مِنَ السّماءِ أبهى مِنْ شُعاعِ الشّمسِ يَسطَعُ حَولي وحَولَ المُسافِرينَ مَعي. 14 فوقَعْنا كُلّنا إلى الأرضِ، وسَمِعْتُ صَوتًا يَقولُ لي بالعبرِيّةِ: شاولُ! شاولُ! لِماذا تَضطهِدُني؟ صَعبٌ علَيكَ أنْ تُقاوِمَني. 15 فقُلتُ: مَنْ أنتَ يا ربّ؟ قالَ الرّبّ: أنا يَسوعُ الذي تَضطهِدُهُ أنتَ. 16 قُمْ وقِفْ على قَدَمَيكَ لأنّي ظَهرَتُ لكَ لأجعَلَ مِنكَ خادِمًا لي وشاهِدًا على هذِهِ الرُؤيا التي رأيتَني فيها، وعلى غَيرِها مِنَ الرُؤى التي سأَظهرُ فيها لكَ. 17 سأُنقِذُكَ مِنْ شَعبِ إِسرائيلَ ومِنْ سائِرِ الشّعوبِ التي سأُرسِلُك إلَيهِم 18 لِتفتَحَ عُيونَهُم فيَرجِعوا مِنَ الظّلامِ إلى النّورِ، ومِنْ سُلطانِ الشّيطانِ إلى اللهِ، فينالوا بإيمانِهِم بـي غُفرانَ خطاياهُم وميراثًا معَ القدّيسينَ.
19 ومِنْ تِلكَ السّاعةِ، أيّها المَلِكُ أغريبّاسُ، ما عَصَيتُ الرُؤيا السّماوِيّةَ، 20 فبشّرْتُ أهلَ دِمشقَ أوّلاً، ثُمّ أهلَ أُورُشليمَ وبِلادَ اليَهوديّةِ كُلّها، ثُمّ سائِرَ الأُممِ، داعيًا إلى التّوبَةِ والرّجوعِ إلى اللهِ، والقِـيامِ بأعمالٍ تَدُلّ على التّوبَةِ. 21 ولِهذا قــبَضَ علي اليَهودُ وأنا في الهَيكَلِ، وحاوَلوا قَتلي، 22 ولكِنّ اللهَ أعانني إلى هذا اليومِ، لأشهَدَ لَه عِندَ الصّغيرِ والكبـيرِ، ولا أقولُ إلاّ ما أنبأَ بِه موسى والأنبـياءُ، 23 مِنْ أنّ المَسيحَ يتألّمُ ويكونُ أوّلَ مَنْ يَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ ويُبشّرُ اليَهودَ وسائِرَ الشّعوبِ بِنُورِ الخلاصِ».
24 وبَينَما بولُسُ يُدافِـعُ عَنْ نَفسِهِ بِهذا الكلامِ، صاحَ فَسْتوسُ بأعلى صوتِهِ: «أنتَ مَجنونٌ، يا بولُسُ! سَعَةُ عِلمِكَ أفقَدَتْكَ عَقلَكَ!» 25 فأجابَهُ بولُسُ: «كيفَ أكونُ مَجنونًا، يا صاحِبَ العِزّةِ فَسْتوسُ، وأنا أنطِق بِالحقّ والصّوابِ؟ 26 فالمَلِكُ الذي أخاطِبُهُ الآنَ بِكُلّ صَراحَةٍ يَعرِفُ هذِهِ الأُمورَ، وأعتَقِدُ أنّهُ لا يَخفى علَيهِ شيءٌ مِنها، لأنّها ما حدَثَت في زاوِيةٍ خَفِـيّةٍ. 27 أتُؤمِنُ بالأنبـياءِ، أيّها المَلِكُ أغريبّاسُ؟ أنا أعلَمُ أنّكَ تُؤمِنُ بِهِم».
28 فقالَ أغريبّاسُ لِبولُسَ: «أبِقليلٍ مِنَ الوقتِ تُريدُ أنْ تَجعلَ منّي مَسيحيّا؟» 29 فأجابَهُ بولُسُ: «إنْ بالقليلِ أو بالكثيرِ، فَرَجائي مِنَ اللهِ لكَ ولجَميعِ الذينَ يَسمَعوني اليومَ أنْ يَصيروا إلى الحالِ التي أنا علَيها، ما عَدا هذِهِ القُيودَ».
30 فنهَضَ المَلِكُ والحاكِمُ وبَرنيكَةُ والجالِسونَ مَعهُم، 31 فقالَ بَعضُهُم لِبَعضٍ وهُم مُنصَرِفونَ: «ما عَمِلَ هذا الرّجُلُ شَيئًا يَستَوجِبُ بِه الموتَ أوِ السّجنَ». 32 وقالَ أغريبّاسُ لِفَسْتوسَ: «كانَ يُمكِنُ إِخلاءُ سَبـيلِ هذا الرّجُلِ لولا أنّهُ رَفَعَ دَعواهُ إلى القَيصرِ».